— Хорошо, можете идти, — заключил судебный следователь.
— Секундочку, — сказал Пуаро, — могу ли я задать один вопросик?
— Конечно, мосье Пуаро, разумеется.
— Что случилось с билетами, мадемуазель?
— С билетами, сэр?
— Да, с билетами из Лондона в Ниццу. Они были у вас или у вашей хозяйки?
— Свой билет в спальный вагон хозяйка держала у себя, а остальные были у меня.
— Что с ними произошло?
— Я отдала их проводнику он сказал, что так положено. Я все сделала правильно?
— О, совершенно правильно. Простое уточнение деталей.
Мосье Ко и судебный следователь смотрели на него с любопытством. Следователь коротким кивком отпустил горничную, и она вышла. Пуаро черкнул что-то на листке бумаги и передал его мосье Каррежу, тот прочитал, и его лицо прояснилось.
— Ну что ж, господа, — произнес надменно граф, — я вам еще нужен?
— Нет-нет, — как можно любезней поспешил успокоить его мосье Карреж. — Теперь относительно вас всё прояснилось. Естественно, обнаружив у покойной ваше письмо, мы просто вынуждены были вас побеспокоить.
Граф поднялся, взял из угла свою элегантную трость и, сухо поклонившись, покинул комнату.
— Ничего не поделаешь, — сказал мосье Карреж. — Вы совершенно правы, мосье Пуаро, лучше отпустить его; пусть думает, что он вне подозрений, двое моих людей будут следить за ним денно и нощно, а мы тем временем проверим его алиби. Мне кажется, что-то тут не так.
— Возможно, — задумчиво согласился Пуаро.
— Я попросил прийти и мосье Кеттеринга, — продолжал следователь, — хотя вряд ли нам удастся узнать у него что-нибудь стоящее, но имеются некоторые подозрительные обстоятельства… — Он замолчал, потирая нос.
— И какие же? — поинтересовался Пуаро.
— Ну… — кашлянул следователь, — эта дама, с которой, как было сказано, он путешествовал вместе… мадемуазель Мирей. Она живет в одном отеле, а он в другом. Это представляется мне… э-э… весьма странным.
— Это показывает, — заметил мосье Ко, — что они осторожны.
— Вот именно, — подтвердил торжествующе мосье Карреж, — но что заставляет их быть столь осторожными?
— Излишняя предусмотрительность подозрительна, а? — сказал Пуаро.
— Precistment.
— Нам следует, я полагаю, — прожурчал Пуаро, — задать мосье Кеттерингу парочку вопросов.
Следователь отдал распоряжение, и через минуту Дерек Кеттеринг, жизнерадостный как всегда, вошел в кабинет.
— Доброе утро, мосье, — вежливо приветствовал его следователь.
— Доброе утро, — коротко поздоровался Дерек Кеттеринг. — Вы посылали за мной. Есть что-нибудь новое?
— Прошу вас, садитесь, мосье.
Дерек уселся, положив на стол свою шляпу и трость.
— Ну? — спросил он нетерпеливо.
— Пока у нас нет ничего нового, — осторожно сказал мосье Карреж.
— Это любопытно, — сухо сказал Дерек. — И что же? Вы вызвали меня затем, чтобы сообщить это?
— Мы полагали, мосье, что вы захотите быть в курсе последних событий.
— Даже если таковых не имеется…
— Мы также желали бы задать вам несколько вопросов.
— Валяйте.
— Вы совершенно уверены, что в поезде не виделись и не разговаривали со своей женой?
— Я уже отвечал. Не виделся и не разговаривал.
— У вас были к тому, без сомнения, свои причины.
Дерек посмотрел на него с подозрением.
— Я — не знал, — что — она — в поезде, — произнес он, выделяя каждое слово, как при разговоре со слабоумным.
— Значит, не знали, говорите.
Кровь бросилась Дереку в лицо.
— Извольте объяснить, к чему вы клоните. Знаете, о чем я подумал, мосье Карреж?
— О чем же, мосье?
— О том, что французскую полицию несколько переоценивают. Похоже, вам не слишком много известно о шайках, совершающих набеги на поезда. Ограбление и убийство в train de luxe![90] Это же что-то вопиющее — и французская полиция оказывается совершенно беспомощной в расследовании такого дела!
— Мы расследуем его, мосье, не беспокойтесь.
— Мадам Кеттеринг, как я понял, не оставила завещания, — внезапно вмешался Пуаро. Он старательно рассматривал что-то на потолке.
— Насколько я знаю, она вообще его не писала, — сказал Кеттеринг. — А что?
— Вы унаследовали кругленькую сумму, не так ли? — сказал Пуаро.
— Да, кругленькую сумму.
Поскольку глаза его были все еще устремлены в потолок, он не мог видеть, как потемнело лицо Дерека Кеттеринга.
— На что вы намекаете, и кто вы такой?
Пуаро поменял позу и перевел взгляд с потолка на молодого человека.
— Меня зовут Эркюль Пуаро, — сказал он тихо, — и я, возможно, величайший детектив современности. Вы совершенно уверены, что не виделись в дороге со своей женой и не имели с ней никаких бесед?
— Чего вы добиваетесь? Вы… вы ведете к тому, что это я убил ее?
Внезапно он рассмеялся.
— Впрочем, что это я так разволновался, ведь это очевидный абсурд. Предположим, я убил ее, но зачем мне красть ее драгоценности, а?
— Вы правы, — пробормотал Пуаро упавшим голосом, — об этом я не подумал.
— Судя по всему, это было классическое ограбление с убийством, — сказал Дерек Кеттеринг. — Бедная Рут, всё эти проклятые рубины. Наверняка было известно, что она взяла их с собой. Я слышал, из-за этих камней уже было совершено убийство.
Пуаро внезапно выпрямился на своем стуле. В его глазах загорелся зеленый огонь. Он стал необычайно похож на гладкого насытившегося наконец кота.
— Еще один вопрос, мосье Кеттеринг, — сказал он. — Не назовете ли вы мне Дату вашей последней встречи с женой?
— Дайте сообразить, — задумался Кеттеринг, — это могло быть… да, больше трех недель назад. Боюсь, что точной даты назвать не смогу.
— Не важно, — сухо заметил Пуаро, — это все, что я хотел знать.
— Прекрасно! — нетерпеливо сказал Дерек Кеттеринг. — Что-нибудь еще?
Он посмотрел на мосье Каррежа. Тот ждал знака от мосье Пуаро и, получив его, ответил легким кивком.
— Благодарю, мосье Кеттеринг, — сказал он вежливо, — не смеем вас больше задерживать. Всего наилучшего.
— До свидания, — сказал Кеттеринг и вышел, громко хлопнув дверью.
Едва молодой человек вышел из комнаты, Пуаро вполголоса спросил:
— Скажите, когда вы говорили об этих рубинах с мосье Кеттерингом?
— Я вовсе не говорил с ним о них, — сказал мосье Карреж. — Я узнал о рубинах только вчера вечером от мистера ван Олдина.
— Да, но они упоминались в письме графа.
Мосье Карреж обиделся.
— Естественно, я не говорил об этом письме мосье Кеттерингу, — ответил он возмущенно. — Это было бы в высшей степени бестактно в данной ситуации.
Пуаро подался вперед и забарабанил по столу.
— Тогда откуда он узнал об этих камнях? — мягко спросил он.
— Мадам не могла рассказать ему, ведь они почти месяц не виделись. Не думаю, чтобы ван Олдин или его секретарь в разговоре с Кеттерингом упоминали о рубинах, их интересовали иные вопросы, в газетах о камнях тоже ничего не было.
Пуаро встал, взял шляпу и трость.
— И тем не менее, наш джентльмен знает о них все, — пробормотал он себе под нос. — Любопытно, да, любопытно!
Глава 18
Дерек за ленчем
Дерек прямиком отправился в «Негреско», где заказал пару коктейлей. В одну минуту расправившись с ними, он угрюмо уставился на ослепительно синее море. Мимо текла унылая толпа, скверно одетая и удручающе скучная; трудно найти что-нибудь стоящее в наши дни. Вдруг, за соседним столиком, как заморская птица в стае воробьев, появилась женщина в экзотическом черно-оранжевом платье и шляпке, затенявшей лицо. Дерек заказал третий коктейль; он снова устремил взгляд на море и вдруг встрепенулся. Знакомые духи защекотали ноздри, он обернулся и увидел возле себя черно-оранжевую леди. Теперь он мог видеть ее лицо. Это была Мирей. Она улыбалась нагло и соблазнительно. Именно такой Дерек ее так хорошо помнил.
— Dereek! — промурлыкала она. — Ты рад меня видеть, а?
Она скользнула в кресло по другую сторону стола.
— Ну хотя бы поздоровайся со мной, дурачок.
— Я потерял от радости дар речи, — сказал Дерек. — Когда ты уехала из Лондона?
Она пожала плечами.
— День-два назад.
— А как же «Парфенон»?
— Я их, как ты выражаешься, послала к черту!
— Неужели?
— Ты не особенно любезен, Dereek.
— А ты чего ждала?
Мирей закурила сигарету и выдохнула облачко дыма, прежде чем заговорила.
— Ты думаешь, это не очень благоразумно, так скоро?
Дерек пристально посмотрел на нее, пожал плечами и сухо спросил:
— Ты пришла сюда поесть?
— Mais oui[91], с тобой.
— Мне очень жаль, но у меня уже назначена чрезвычайно важная встреча.
— Mon Dieu! Вы, мужчины, как дети, — проворковала обиженным голоском танцовщица. — Ты на меня дуешься с того самого дня, как убежал из моей лондонской квартиры. Избалованное дитя — вот кто ты! Ах! MaiSs c'est inoui![92]
— Радость моя, — сказал Дерек, — что-то я никак не пойму, о какой обиде ты говоришь. В Лондоне мы сошлись на том, что крысы бегут с тонущего корабля, на этом мы и расстались.
Тон его был небрежным, но лицо оставалось напряженным и измученным. Мирей внезапно наклонилась к нему.
— Тебе не обмануть меня, — прошептала она, — я знаю… знаю, что ты сделал ради меня.
Дерек резко вскинул на нее глаза, в ее словах был очевидный намек. Мирей кивнула головой.
— О, не бойся, я очень осторожна. Ты просто великолепен, ты, конечно, невероятно смел и отважен, но это ведь я подала тебе мысль — тогда, в Лондоне… Я сказала тебе, что может произойти несчастный случай. С тобой все в порядке? Полиция не подозревает тебя?
"Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" друзьям в соцсетях.