…Война меня встревожила… Я думал, она поможет моим планам. Немцы такие отличные организаторы. И система слежки у них превосходная. Улицы полны молокососами в хаки. Пустоголовые молодые дураки… И все же… Они выиграли войну… Это меня тревожит…
…Все идет превосходно… Какая-то девчонка взялась неизвестно откуда… Не думаю, что ей действительно что-то известно… Но придется расстаться с „Эстонским стеклом“… Сейчас нельзя рисковать…
…Все идет как надо. Потеря памяти досадна. Но это не симуляция. Такой девчонке МЕНЯ не провести!..
…Двадцать девятое совсем близко…»
Мистер Картер прервал чтение:
— Подробности предполагавшегося переворота я пропущу. Но тут есть две маленькие записи, касающиеся вас троих. В свете дальнейших событий они небезынтересны.
«…Заставив девчонку явиться ко мне по собственной инициативе, я сумел ее обезоружить. Но ее интуитивные догадки могут оказаться опасными… Ее надо убрать… С американцем ничего не выходит: он испытывает ко мне неприязнь и подозрения. Но знать он ничего не может… Думается, моя броня неуязвима… Иногда мне кажется, что второго мальчика я недооценил. Он не умен, но сбить его с толку очень трудно…»
Мистер Картер захлопнул дневник.
— Необыкновенный человек, — сказал он. — Гений или безумец, кто может решить?
Ответом ему было молчание. Он встал:
— Предлагаю тост за Совместное Предприятие, которое заслуженно увенчалось полным успехом!
Под одобрительные восклицания все осушили бокалы.
— Нам хотелось бы послушать еще кое-что, — продолжал мистер Картер и посмотрел на американского посла. — Я знаю, что говорю и от вашего имени. Мы просим мисс Джейн Финн рассказать нам свою историю, которую пока слышала только мисс Таппенс, но прежде мы выпьем за ее здоровье. За здоровье одной из самых смелых дочерей Америки, к которой две великие нации преисполнены глубочайшей благодарности!
Глава 28
Что было после
— Прекрасный был тост, Джейн, — сказал мистер Херсхейммер, возвращавшийся с обретенной сестрой в «Ритц» на своем «роллс-ройсе».
— За Совместное Предприятие?
— Нет. За твое здоровье. Ни одна девушка в мире не смогла бы это выдержать! Ты просто изумительна!
Джейн покачала головой.
— Я не чувствую себя изумительной. Только усталой, одинокой, стосковавшейся по родине.
— Я как раз об этом и хотел с тобой поговорить. Я слышал, как жена посла предлагала тебе незамедлительно переехать в посольство. Это неплохо, но у меня другой план. Джейн, выходи за меня замуж! Не пугайся и не отвечай сразу «нет». Конечно, полюбить ты меня за один день не могла. Так не бывает. Но я тебя полюбил с той самой минуты, когда увидел твою фотографию, к теперь, когда встретился с тобой, лишился рассудка! Только бы ты вышла за меня, я бы не стал тебе навязываться, тебе самой все решать. Может, ты меня так и не полюбишь, не бойся, я сумею вернуть тебе свободу. Но мне надо теперь же заполучить право заботиться о тебе, беречь тебя!
— Вот это мне и нужно, — сказала она грустно. — Чтобы нашелся человек, которому я была бы дорога. Ты даже не представляешь, как мне тоскливо и одиноко!
— Очень даже представляю! Значит, заметано, и завтра утром я загляну к архиепископу за специальным разрешением.
— Ах, Джулиус!
— Ну, торопить я тебя не хочу, Джейн, но какой смысл тянуть? Не бойся, я ведь не жду, что ты меня сразу полюбишь.
В его ладонь скользнула маленькая ручка.
— Я уже люблю тебя, Джулиус, — сказала Джейн Финн. — Я тебя полюбила тогда в автомобиле, когда пуля оцарапала тебе щеку…
Пять минут спустя Джейн спросила вполголоса:
— Я плохо знаю Лондон, Джулиус, но разве от «Савоя» до «Ритца» так далеко?
— Все зависит от того, какой выбрать путь, — объяснил Джулиус, не краснея. — Мы едем вокруг Риджент-парка![166]
— Ах, Джулиус, что подумает шофер!
— Деньги, которые я ему плачу, избавляют его от лишних мыслей. Джейн, ужин в «Савое» я устроил только для того, чтобы отвезти тебя домой. Мне ведь никак не удавалось остаться с тобой наедине! Вы с Таппенс были неразлучны, как сиамские близнецы[167]. Честное слово, еще день, и мы с Бирсфордом свихнулись бы!
— Так и он?…
— Само собой. По уши.
— Я так и думала, — задумчиво сказала Джейн.
— Откуда ты узнала?
— Ну, из того, что Таппенс мне не говорила.
— Я что-то не понял, — сказал мистер Херсхейммер, но Джейн только засмеялась.
Тем временем Молодые Авантюристы сидели, неестественно выпрямившись от смущения, в такси, которое по странному стечению обстоятельств также выбрало маршрут к «Ритцу» вокруг Риджент-парка.
И того и другого сковала непонятная неловкость. Все почему-то стало совсем другим, они и сами не могли объяснить почему. И у того и другого язык точно прилип к нёбу. Руки и ноги были как ватные. От прежней товарищеской непринужденности не осталось и следа.
Таппенс не знала, что сказать.
И Томми тоже.
Они сидели, напряженные до предела, и старательно не смотрели друг на друга.
Наконец Таппенс сделала над собой отчаянное усилие:
— А ведь хорошо было!
— Неплохо.
И опять молчание.
— Мне нравится Джулиус! — снова начала Таппенс.
И тут Томми ожил, будто его ударило электрическим током.
— Замуж ты за него не пойдешь, слышишь? — сказал он тираническим тоном. — Я тебе запрещаю!
— А! — кротко отозвалась Таппенс.
— Категорически! Ты поняла?
— Но он и не хочет на мне жениться. И сделал мне предложение просто по доброте душевной.
— Так я тебе и поверил! — насмешливо отрезал Томми.
— Нет, правда. Он по уши влюблен в Джейн. И, наверное, делает ей сейчас предложение.
— Она ему подходит, — снисходительно решил Томми.
— Ты согласен, что она очаровательна? И другой такой ему не найти?
— Пожалуй, ты права.
— Но ты, я полагаю, предпочитаешь более надежные ценности, скажем, в фунтах стерлингов? — сказала Таппенс смиренным голоском.
— Я? О черт, Таппенс, прекрати сейчас же!
— Мне понравился твой дядя, Томми. — Таппенс поспешно сменила тему. — Кстати, что ты намерен делать? Примешь предложение мистера Картера и станешь государственным мужем или отправишься в Америку — управляющим на ранчо Джулиуса? Он сулил тебе немалые деньги.
— Думается, останусь верен старому Альбиону[168], хотя Херсхейммер, конечно, добрый малый. Но, по-моему, Лондон тебе подходит больше.
— Не вижу, при чем здесь я!
— А я вижу, — решительно возразил Томми.
Таппенс покосилась на него.
— Ну и деньги, конечно, — произнесла она задумчиво.
— Какие деньги?
— Ты получишь чек. И я тоже. Мне сказал мистер Картер.
— А какая сумма, ты не спросила? — саркастически осведомился Томми.
— Спросила! — торжествующе парировала Таппенс. — Но тебе не скажу.
— Таппенс, всему есть предел!
— Но ведь было здорово, правда, Томми? Вот бы и дальше побольше приключений!
— Таппенс, ты ненасытна. Лично мне пока хватит.
— Ну, прогулки по магазинам немногим хуже, — мечтательно протянула девушка. — Только подумай: подыскивать старую мебель, пестрые ковры, шелковые занавески модных расцветок, полированный обеденный стол и еще диван со множеством подушек…
— Постой, постой, — сказал Томми. — Это зачем?
— Возможно, для дома, но, пожалуй, пока все-таки для квартиры.
— Чьей квартиры?
— Думаешь, побоюсь сказать? А вот и нет! Для нашей! Что, получил?
— Ты прелесть! — завопил Томми, крепко обняв ее. — Я дал себе слово, что заставлю тебя сказать это! Я так хотел отомстить за все твои насмешечки, когда я осмеливался намекнуть на свои чувства!
Таппенс повернулась к нему лицом. Такси катило вдоль северной стороны Риджент-парка.
— Но ты еще не сделал мне предложения! — напомнила она. — Так, как полагалось при наших бабушках. Впрочем, после того что мне пришлось вытерпеть от Джулиуса, я, пожалуй, настаивать не стану.
— Ну нет, от меня тебе просто так не отделаться, и не надейся!
— А здорово будет! — отозвалась Таппенс. — Чем только ни объявляли брак — и тихой гаванью, и надежным приютом, и пределом счастья, и тяжкими цепями… и всего не перечислить. А знаешь, что такое брак, по-моему?
— Ну?
— Приключение.
— И чертовски увлекательное, — добавил Томми.
УБИЙСТВО НА ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА
Murder on the Links 1923 ©Перевод Шевченко И., 1995 452
Глава 1
Попутчица
Вероятно, многие помнят известный анекдот о том, как молодой автор, желая сразить наповал пресыщенного редактора, которого ничем уже не проймешь, сразу взял быка за рога и начал свой роман словами: «Черт побери! — воскликнула герцогиня».
Удивительное совпадение, но история, которая приключилась со мною, имеет очень похожее начало. Правда, юная леди, с уст которой сорвалось упомянутое мною энергическое выражение, явно не принадлежала к титулованным особам.
Стояло самое начало июня. Закончив дела в Париже, я возвращался утренним поездом в Лондон, где мы с моим старым другом Эркюлем Пуаро, удалившимся от дел бельгийским сыщиком, снимали квартиру.
Экспресс Париж — Кале[169] был на удивление пуст. В купе, кроме меня, находился всего один пассажир, которого я едва приметил краем глаза, озабоченно пересматривая свой багаж, наспех упакованный в гостинице. Но вот поезд тронулся, и тут мой попутчик, вернее попутчица, весьма решительно напомнила о своем присутствии. Вскочив с места, она опустила стекло и высунулась наружу, потом, со стуком водворив его на место, громко выпалила: «Черт подери!»
"Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" друзьям в соцсетях.