Он оглянулся на Таппенс. Она все еще сохраняла мальчишечьи повадки, которыми отличалась в детстве, и умела отлично ладить с подростками. Между ними мгновенно возникла взаимная симпатия. Ей пришло в голову, что совсем неплохо обзавестись союзником во вражеском лагере.
— Ну что, Уильям? — начала она бодрым тоном больничной санитарки. — Все блестит?
Мальчишка ухмыльнулся в ответ.
— Альберт, мисс, — поправил он.
— Альберт так Альберт, — сказала Таппенс и стала с загадочным видом озираться по сторонам, так усердно, что Альберт просто не мог этого не заметить. Потом наклонилась к нему и перешла на шепот: — Мне надо с тобой поговорить, Альберт!
Альберт тут же забыл про свои завитушки, рот у него слегка приоткрылся.
— Вот, смотри! Знаешь, что это такое?
Эффектным жестом Таппенс отогнула лацкан жакета и показала ему эмалевый значок. Она рассчитывала, что Альберт видит его впервые (иначе из ее затеи ничего бы не вышло), поскольку значок был заказан архидьяконом в первые дни войны для добровольцев его прихода. Наличие значка на жакете Таппенс объяснялось просто: два дня назад с его помощью она прикрепила бутоньерку к лацкану костюма. Глаз у нее был зоркий, и она успела заметить уголок потрепанного детективного романа, торчащий у мальчишки из кармана. Заметила она и то, как широко открылись его глаза, значит, она избрала верную тактику, и рыбка вот-вот попадется на крючок.
— Американская сыскная полиция! — прошипела Таппенс.
И Альберт клюнул.
— Черт! — прошептал он в упоении.
Таппенс кивнула ему с многозначительным видом и доверительно поинтересовалась:
— Знаешь, кого я пасу?
Альберт еще больше вытаращил глаза и восхищенно произнес:
— Кого-то из жильцов?
Таппенс кивнула и ткнула пальцем вверх.
— Квартира двадцать. Называет себя Вандемейери Вандемейер! Ха-ха-ха!
— Аферистка? — осведомился Альберт, засовывая руку в карман.
— Аферистка? Еще какая! Рита-Рысь. Ее так в Штатах называют.
— Рита-Рысь, — повторил Альберт, тая от блаженства. — Прям как в кино.
Он не ошибся. Таппенс была большой поклонницей киноискусства.
— Энни всегда говорила, что она из таких, — продолжал мальчик.
— А Энни — это кто? — небрежно спросила Таппенс.
— Да горничная. Она сегодня уволилась. А сколько раз, бывало, мне твердила: «Помяни мое слово, Альберт, за ней, того и гляди, явится полиция». Так прямо и говорила. А красотка она что надо!
— Да, красивая дамочка, — легко согласилась Таппенс. — Для ее ремесла это полезно, можешь не сомневаться. Да, кстати, изумруды она носит?
— Изумруды? Зеленые такие камешки?
Таппенс кивнула.
— Из-за них мы ее и разыскиваем. Старика Рисдейла знаешь?
Альберт мотнул головой.
— Питера Б. Рисдейла, нефтяного короля!
— Вроде слыхал.
— Это его стекляшечки. Самая лучшая коллекция изумрудов в мире. Стоит миллион долларов.
— Ух ты! — восхищенно охнул Альберт. — Ну, прям кино.
Таппенс улыбнулась, довольная произведенным эффектом.
— Только прямых доказательств мы еще не раздобыли. Но она у нас на крючке. И, — она выразительно подмигнула, — уж теперь ей от нас не улизнуть.
Альберт в ответ восторженно пискнул, не в силах ничего сказать.
— Только, приятель, никому ни слова! — предупредила Таппенс, оставив шутливый тон. — Может, я зря тебе доверилась, да только мы, в Штатах, с ходу понимаем, на кого можно положиться — на таких вот ловких надежных парней.
— Да я никому ни словечка, — поспешно заверил ее Альберт. — А помощь вам не требуется? Ну, там следить или еще что?
Таппенс притворилась, что обдумывает его предложение, потом покачала головой.
— Пока нет, но буду иметь тебя в виду, приятель. А что это ты говорил про горничную, которая увольняется?
— Энни? У них настоящий скандал вышел. Как Энни говорит: «Прислуга теперь в цене, так что извольте уважать». А если она язык держать не умеет, так пусть-ка попробует найти себе новую дурочку!
— Не найдет? — задумчиво повторила Таппенс. — Ну, не знаю…
Ее осенила блестящая мысль, и после минутного раздумья она хлопнула Альберта по плечу.
— Знаешь, приятель, мне пришла одна мыслишка. Почему бы тебе не сказать им, будто у тебя имеется двоюродная сестра… или не у тебя, а у твоего приятеля… сестра, которая ищет место. Усек?
— Угу, — мгновенно среагировал Альберт. — Положитесь на меня, мисс, я это в два счета устрою.
— Молодец! — одобрительно сказала Таппенс. — И добавь, что к работе она может приступить сразу же. Если все будет о'кей, дашь мне знать, и завтра к одиннадцати я явлюсь сюда.
— А где мне вас найти, если дело выгорит?
— В «Ритце», — лаконично ответила Таппенс. — Фамилия Каули.
Альберт с завистью поглядел на нее.
— Выгодная, значит, работенка у сыщиков?
— Да, ничего, — отозвалась Таппенс. — Особенно когда счета оплачивает старик Рисдейл. Но не горюй, приятель, если дело сладится — за мной не заржавеет.
На этом Таппенс простилась со своим новым союзником и удалилась энергичной походкой, весьма удовлетворенная результатами своей деятельности.
Однако нельзя было терять ни минуты. Она немедленно вернулась в «Ритц» и отослала короткую записку Картеру. Затем, поскольку Томми еще не вернулся, — чего и следовало ожидать, — она отправилась по магазинам. Экспедиция эта (с перерывом для чая с пирожными) длилась почти до половины седьмого, и в отель она вернулась усталая, но довольная своими приобретениями. Сначала она посетила дешевый универмаг, потом — несколько магазинчиков, торгующих подержанными вещами, а завершила день в шикарном парикмахерском салоне.
Теперь в покое и тиши гостиничного номера она развернула наконец последнюю покупку и через пять минут не без удовлетворения улыбнулась своему отражению в зеркале. Гримерным карандашиком она слегка изменила линию бровей, и это, вкупе с пышными золотистыми кудрями, настолько преобразило ее внешность, что Виттингтону теперь ее нипочем не узнать, даже если она столкнется с ним нос к носу. В туфли она положит высокие супинаторы. И наденет чепчик и передник, более надежной маскировки не придумаешь. Работая в госпитале, она успела убедиться, как часто пациенты не узнают своих сестер и санитарок, едва те снимут белые фартуки и шапочки.
— Ну, — сказала она, обращаясь к задорному отражению в зеркале, — пожалуй, сойдет.
После чего стерла с лица краску и стала похожа на прежнюю Таппенс.
Обедала она в грустном одиночестве, раздумывая над тем, куда запропастился Томми. Джулиус тоже отсутствовал, но это ее ничуть не удивляло. Его розыски не ограничивались Лондоном, и Молодые Авантюристы успели свыкнуться с внезапными появлениями и исчезновениями энергичного американца. Она не удивилась бы, узнав, что Джулиус П. Херсхайммер внезапно отбыл в Константинополь[105], так как ему взбрело в голову, что там может отыскаться след его кузины. Этот сгусток энергии успел превратить в ад жизнь нескольких сотрудников Скотленд-Ярда, а телефонистки Адмиралтейства сразу узнавали и в ужасе вздрагивали от его зычного «Алло!». В Париже он три часа «расшевеливал» префектуру и вернулся оттуда в твердой уверенности (эту идею бросил ему французский чиновник, — не знал, как от него отделаться), что ключ к тайне следует искать в Ирландии.
«Наверное, сразу помчался туда, — думала Таппенс. — Это, конечно, очень мило, но мне-то каково? У меня полон рот новостей, а поделиться не с кем. Все-таки Томми мог бы прислать телеграмму или позвонить. Куда он запропастился? Во всяком случае, „сбиться со следа“, как пишут в детективах, он не мог. Да, кстати…» — И мисс Каули, прервав свои размышления, вызвала рассыльного.
Десять минут спустя она уже уютно устроилась в постели и, затянувшись сигаретой, погрузилась в книгу «Гарнаби Уильямс — юный сыщик» — захватывающее произведение, которое, среди прочих ему подобных (три пенса за штуку), принес рассыльный. Ей, резонно решила Таппенс, следует пополнить запас «шпионских» словечек перед тем, как вступить в дальнейшие разговоры с Альбертом.
Утром пришло письмо от мистера Картера:
«Милая мисс Таппенс!
Поздравляю вас с великолепным дебютом. Но считаю своим долгом еще раз предупредить: игра опасная, особенно если будете действовать согласно вашему плану. Это абсолютно беспощадные люди, не способные ни на жалость, ни на милосердие. По-моему, вы недооцениваете степень риска; и я вынужден повторить, что не могу обещать вам помощь и защиту. Вы снабдили нас ценной информацией, и никто не упрекнет вас, если вы захотите выйти из игры. Я призываю вас хорошенько подумать, прежде чем принять окончательное решение.
Но если вы все-таки рискнете действовать дальше, то все необходимые меры с нашей стороны приняты. Вы два года служили у мисс Дафферин, дом священника в Ллонелли, и миссис Вандемейр может обратиться к ней за рекомендацией.
И еще вам мой совет. Старайтесь, по мере возможности, придерживаться правды. Это уменьшит опасность мелких промахов. При знакомствах разумнее всего говорить правду, а именно что вы служили санитаркой в добровольческом отряде, а теперь решили стать прислугой. Сейчас таких девушек очень много. Это сразу прояснит, почему у вас грамотная речь и приличные манеры, которые иначе могли бы вызвать подозрение.
В любом случае желаю вам удачи!
Искренне ваш,
Таппенс воспрянула духом. Предостережения мистера Картера казались ей, естественно, совершеннейшей чепухой. Ее уверенность в себе была слишком велика, чтобы считаться с подобными пустяками.
С некоторым сожалением она отказалась от той интересной роли, которую уже успела придумать. Она сыграла бы эту роль безупречно — и была бы в «образе» столько времени, сколько потребуется, но поскольку Таппенс была человеком весьма здравомыслящим, она не могла не согласиться с доводами мистера Картера.
"Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" друзьям в соцсетях.