— Напротив, Цинтия сказала, что это ее не волнует.
— Друг мой, вы плохо знаете женщин. Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоренса.
— Неужели?
— Странно, что вы не заметили этого сами. Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоренса появлялась кислая мина. Он сам себя убедил, что Цинтия влюблена в Джона. Увидев незапертую дверь, мосье Лоренс заподозрил самое худшее. Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинтия накануне провожала ее наверх. Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было.
— А о какой кофейной чашке говорилось в вашем «послании»?
— Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кэвендиш. Но для Лоренса слова «все будет в порядке» означали — если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную. Кстати, так и произошло.
— Пуаро, еще один вопрос. Что означали предсмертные слова миссис Инглторп?
— Совершенно очевидно, что, собрав последние силы, она назвала имя убийцы.
— Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все! Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю. Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. Я рад, что они помирились.
— Не без моей помощи!
— Что вы хотите сказать?
— Только то, что, если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись. Я не сомневался, что Джон Кэвендиш еще любит свою жену, а также, что и она любит его. Но они слишком отдалились друг от друга, друг друга не поняв. Вспомните, Гастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила, и он это знал. Он весьма щепетильный человек и не хотел навязывать себя. По мере того, как он отдалялся от нее, ее любовь росла. Но они оба — горды, и гордость стала преградой между ними. Он завязал интрижку с миссис Райкес, она решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном. Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины?
— Да, теперь я понял.
— Ох, Гастингс, ничего вы не поняли! Мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша. Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. Так и произошло.
— Так вы могли избавить Джона от допроса?
Я взглянул на Пуаро. Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой!
Пуаро улыбнулся.
— Наверное, вы меня осуждаете, mon ami? Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо. Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск.
Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного ее подбодрить. На миссис Кэвендиш не было лица, бледная, изможденная, она сидела, откинувшись в кресле, и вздрагивала при каждом звуке. Вдруг в комнату вошел Пуаро со словами:
— Не волнуйтесь, мадам, я вернул вам вашего мужа.
В дверях появился Джон.
Выходя, я оглянулся. Они обнимали друг друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов.
Я вздохнул.
— Пуаро, наверное, вы правы — на свете нет ничего дороже счастья влюбленных.
В дверь постучали, и в комнату вошла Цинтия.
— Можно на минутку?
— Конечно, Цинтия, заходите.
— Я только хотела сказать… — Цинтия запнулась и покраснела, — что я вас очень люблю!
Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты.
— Что это означало? — проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинтия, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?)
— Видимо, мисс Мердок поняла, — спокойно проговорил мой друг, — что мосье Лоренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала.
Но ведь только что…
В этот момент мимо открытой двери прошел Лоренс.
— Мосье Лоренс! — закричал Пуаро. — Мосье Лоренс! Мне кажется, вас можно поздравить?
Лоренс покраснел и промямлил что-то невразумительное.
Воистину, влюбленный мужчина представляет из себя жалкое зрелище! Зато Цинтия была очаровательна. Я тяжело вздохнул.
— Что с вами, mon ami?
— Да так, ничего… Просто в этом доме живут две прекрасные женщины…
— И обе влюблены, но не в вас! Ничего, Гастингс, уверен, что и на вашей улице будет праздник!
ТАИНСТВЕННЫЙ ПРОТИВНИК
The Secret Adventure 1922 © Перевод Гурова И., 1995
Посвящается всем ведущим монотонную жизнь с пожеланиями хоть опосредованно испытать удовольствия и опасности приключения
Пролог
Было два часа дня 7 мая 1915 года. «Лузитанию[66]» одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. Женщин и детей выстраивали в очередь. Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. Чуть в стороне стояла совсем еще юная девушка, лет восемнадцати, не больше. Она, казалось, не испытывала страха — ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль.
— Прошу прощения, — раздался рядом с ней мужской голос.
Девушка, вздрогнув, обернулась. Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. Было в нем нечто таинственное, бередившее ее фантазию. Он заметно сторонился остальных пассажиров. Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. А еще у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо.
Сейчас он был чрезвычайно взволнован. Его лоб был покрыт капельками пота.
Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха.
— Да? — Взгляд ее выражал участие.
Но он смотрел на нее в нерешительности, почти с отчаянием.
— А что поделаешь? — пробормотал он словно самому себе. — Другого выхода нет! — И уже громче отрывисто спросил: — Вы американка?
— Да.
— И патриотка?
Девушка вспыхнула.
— Разве можно спрашивать о таких вещах? Конечно, патриотка.
— Не сердитесь. На карту поставлено слишком много. Я вынужден довериться кому-то. Причем женщине.
— Но почему?
— «Женщины и дети первыми в шлюпки!» Вот почему. — Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. — Я везу документ. Чрезвычайной важности. Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав. Понимаете? Его необходимо спасти! И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня. Ну что, возьмете?
Девушка молча протянула руку.
— Погодите… Я обязан вас предупредить. Это сопряжено с риском… если меня выследили. Но, по-моему, я ускользнул. Однако как знать? Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность. Хватит у вас духа?
Девушка улыбнулась.
— Хватит. Я горжусь тем, что вы выбрали меня. Ну а потом что мне делать?
— Следите за колонкой объявлений в «Таймс»[67]. Мое будет начинаться с обращения «Попутчица!». Если оно не появится в течение трех дней… Значит, я вышел из игры. Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки. Все ясно?
— Все.
— Тогда приготовьтесь! Пора прощаться. — Он взял ее руку и уже громко произнес: — Прощайте! Желаю удачи!
Ее пальцы сжали клеенчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони.
«Лузитания» все заметнее кренилась на правый борт. Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку.
Глава 1
Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью
— Томми, старый черт!
— Таппенс, старая перечница!
Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит. Словечки «старый» и «старая» были не слишком точны — общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти.
— Сто лет тебя не видел! — продолжал молодой человек. — Куда ты летишь? Может, перехватим где-нибудь пару плюшек? А то здесь нам, того и гляди, врежут — перегородили проход. Пошли отсюда!
Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли[68].
— Так куда мы направимся? — осведомился Томми.
Чуткие уши мисс Пруденс Каули, по некой таинственной причине которую в кругу близких людей звали «Таппенс»[69], не преминули уловить легкую тревогу в его голосе.
— Томми, ты на мели! — безапелляционно заявила она.
— Да ничего подобного! — запротестовал Томми. — Кошелек еле застегивается.
— Врать ты никогда не умел, — сурово изрекла Таппенс. — Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. Помнишь?
— Еще бы! — Томми засмеялся. — Матушка Грин-бенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. Хотя вообще-то неплохая была старушенция! Госпиталь — наш госпиталь! — тоже, наверное, расформирован?
— Да. — Таппенс вздохнула. — Тебя демобилизовали?
— Два месяца назад.
— А выходное пособие? — осторожно спросила Таппенс.
— Израсходовано.
— Ну, Томми!
— Нет, старушка, не на буйные оргии. Где уж там! Прожиточный минимум нынче, — самый минимальный минимум, — составляет, да будет тебе известно…
— Детка! — перебила его Таппенс. — Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно… А, вот и «Лайонс»![70] Чур, каждый платит за себя. Идем! — И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж.
"Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа" друзьям в соцсетях.