— Это настоящее приключение. Эва глаза вытаращит.
Пробравшись сквозь густой поток транспорта, Мейсон вскоре остановил машину перед многоквартирным домом.
— Вы, наверно, не захотите выпить со мной? — спросила Кора Фелтон и, улыбаясь, добавила: — Зато у вас будет возможность познакомиться с женщиной, которую мы пригласили бы в компаньонки, если бы нас наняли. Ручаюсь, на нее стоит посмотреть.
— Дама с перчиком? — спросил Мейсон.
— С солью и с перчиком. Знаете, когда звонишь по такому объявлению, не знаешь, откуда ветер дует. Я надеялась, что справлюсь с этим, если напущу Адель Уинтерс на этого мистера Хайнса.
Мейсон Досмотрел на Деллу Стрит, затем аккуратно погасил фары.
— Расскажите мне об этой Адель Уинтерс.
— Ну, она была медсестрой. Она рыжая, коренастая и живет, как считает нужным. Не слишком беспокоится о всяких там правилах и порядках, и, вероятно, поэтому ужасная лгунья. Когда люди спрашивают ее о том, что, как она считает, их не касается, она лжет очень правдоподобно и с совершенно чистой совестью. Чертовски способная лгунья.
— Сколько ей лет? — спросил Мейсон.
— Что-то между пятьюдесятью и шестьюдесятью пятью. Догадаться нельзя, а она не скажет. Так зайдем?
— Ни о чем так не мечтаю, — сказал Мейсон. — Выпьем по коктейлю и посмотрим на миссис Уинтерс. Как вы думаете, мистер Хайнс смог бы провести ее?
— Он ни за что не смог бы провести тетю Адель. Квартира на третьем этаже, лифт автоматический.
Поднимаясь, Мейсон спросил:
— Так вы, обе девушки, ищете работу?
— Да, работу такого рода. Мы — актрисы, во всяком случае, мы так считаем, или считали, пока не приехали сюда. Нас несколько раз брали на выходные роли в Голливуд, да еще мы работали как фотомодели. Ничего, справляемся, но нужны новые знакомства. Потому и решили откликнуться на объявление. Нам показалось, что ищут дублершу кому-то. Все эти детали — было похоже на то.
Кора Фелтон вставила ключ в замок, потом сказала с коротким смешком:
— Я войду первая, посмотрю, можно ли. — Она отперла дверь и закричала: — Идет целая компания: все одеты?
Ответа не последовало.
— Это странно, — сказала девушка. — Заходите. Кажется, никого нет. О, что это?
Ее внимание привлекла записка, лежавшая на столе. Она прочла, затем, не сказав ни слова, передала Мейсону.
«Кора, милая, меня взяли. Я не простояла и десяти минут, как подъехал мистер Хайнс, сказал, что я подхожу ему, и спросил, нужна ли мне компаньонка. Нужна ли? Он привез меня сюда, и мы взяли тетю Адель и кое-какие мои вещи.
Все ужасно таинственно. Мне это не очень-то нравится, но я надеюсь на тетю Адель. Я просила захватить и тебя, чтобы рассказать обо всем и завезти домой, но он сказал нельзя. Кажется, одна из моих обязанностей — не иметь связи ни с кем из друзей, пока работа не будет закончена, а она будет закончена, по-видимому, через тридцать дней. Я полагаюсь на тетю Адель, а она — на револьвер 32-го калибра, который много лет при ней. По такому случаю она купила новую коробку патронов, чтобы быть уверенной, что осечки не будет.
Не волнуйся за нас. Все будет хорошо. Ты знаешь тетю Адель!
Любящая Эва».
Мейсон вернул записку Коре.
— Что вы скажете по этому поводу? — спросила она.
— По поводу записки?
— Нет, работы.
— Вы уверены, что Адель Уинтерс в любых обстоятельствах сумеет постоять за себя?
— Да и за Эву тоже, — сказала Кора. — Да, волноваться нечего. Что вы выпьете? «Манхэттен» или «Мартини»?
— «Манхэттен», — попросил Мейсон.
— То же самое, — сказала Делла.
Кора открыла холодильник, вынула бутылку с готовым коктейлем и налила три бокала.
— Ну, — сказал Мейсон, беря свой бокал, — за преступления!
— Скажете тоже, — фыркнула Кора.
Глава 2
В четверг утром, когда Мейсон и Делла Стрит просматривали почту, на пороге их конторы возникла Джерти.
— Ради Бога, простите, что врываюсь, мистер Мейсон, — сказала она, — но я не могла решить это по телефону. Там пришла какая-то…
— В чем дело?
Большие зеленые глаза Джерти казались еще шире, чем обычно:
— Я сказала ей, что вы принимаете только тех, кому назначено. Она спросила, как назначить. Пока я думала, что ответить, она говорит: «Скажите мистеру, что сейчас десять и я хочу быть назначенной на пять минут одиннадцатого». Наверно, Делле лучше посмотреть на нее.
— Она на вид такая же решительная, как на слух? — со смехом спросил Мейсон.
— Даже больше. По-моему, она способна. на все.
— Зачем я ей понадобился? Она не говорила?
— А как же. Она берет быка за рога. Она компаньонка или приемная тетушка каких-то двух девиц. Она слышала, как они говорили о вас, а может, одна из них. Она сказала, что вы все об этом деле знаете, но только с ней не. знакомы.
— Она назвалась? — спросил Мейсон.
— Да. Ее зовут Адель Уинтерс.
Мейсон покачал головой:
— Это мне ничего не говорит.
— Подождите! — вскричала Делла Стрит. — Адель Уинтерс! Это же компаньонка. Помните, шеф, брюнеток по углам Адамс-стрит.
— Теперь вспоминаю, — ответил Мейсон. — Мужчина пригласил на работу брюнетку, расставив всех претенденток по углам улицы. Конечно надо на нее посмотреть.
Джерти ретировалась, и через минуту Адель Уинтерс — коренастая, спокойная — твердым шагом вошла в комнату.
— Доброе утро, миссис Уинтерс, — приветствовал ее Мейсон.
Она посмотрела на него с подозрением:
— Гм! Вы — адвокат. У вас должна быть контора, где вы принимаете посетителей. Разве не так?
— Так, — улыбнулся Мейсон.
— Тогда объясните это девчонке, что сидит у вас под дверью. Говорить мне, что вы принимаете только кому назначено! Я, конечно, спросила, как попадают к вам по первому разу. Те, кого вы до этого не видели. Ответить она не смогла. Так вот. Я хочу, чтобы вы выслушали, что я имею сказать вам, но не присылали мне счета, потому что у меня нет денег платить адвокатам. Так что давайте сразу договоримся. Кто эта женщина?
— Мой секретарь, мисс Стрит.
— Ей можно доверять?
— Надеюсь, да.
— Я тоже. И еще. Никому не говорите, что я была здесь.
— Что за необходимость в такой секретности?
— Поймете, когда я все расскажу вам.
— Присядьте, — предложил Мейсон. — Не так часто у нас бывают клиенты, которые так обезоруживающе откровенны насчет своих финансовых возможностей, хотя многие, конечно, хотели бы того же.
— Да, я считаю, что всегда надо говорить прямо. Ясность — великая вещь. Вы подвозили Кору Фелтон в тот день, когда Эва Мартелл получила работу?
Мейсон кивнул.
— Кора рассказала мне. Я часто вижу вашу фамилию в газетах. Мне кажется, вы способный молодой человек.
— Спасибо.
— Иначе бы я не пришла. Я хотела лучшего.
Мейсон молча изучал ее.
— Так- вот, работа, которую мы получили, самая идиотская в мире. Видит Бог, ничего смешнее я в жизни не слыхала. Я была сиделкой… ну, в общем, много лет. Ухаживала за разными больными, в том числе за сумасшедшими.
— Так что же?
— Слушайте, — сказала она. — Слушайте внимательно, тут не должно быть неясностей. История связана с убийством.
— Кого-то собираются убить? — спросил Мейсон.
— Кого-то уже убили.
— Кого же?
— Женщину по имени Элен Ридли.
— Кто ее убил?
— Черт побери, не знаю. Вы думаете, зачем я пришла?
— Это я и пытаюсь выяснить.
— Ладно. Я пришла потому, что вы адвокат и вы мне симпатичны. А Эва с Корой мне как дочери. Мы никакие не родственники, но я нянчила их матерей, когда они были маленькие, и я приглядываю за ними.
— Как я понимаю, — вставил Мейсон, — Эва Мартелл — это та, кого наняли на работу.
— Верно.
— Расскажите мне все по порядку.
— Ладно. Обе девочки решили попробовать, не возьмут ли их. Я говорила им, что мне все это не нравится, но сказала еще, что если им разрешат взять с собой компаньонку, то беспокоиться не о чем, я буду рядом.
И если какой-нибудь молодчик решит, что на свое объявление он поймал хорошенького цыпленочка, а компаньонка за двадцать долларов будет смотреть на все сквозь пальцы, ему придется крепко задуматься.
— И вот, — продолжала она. — Я сидела дома и поджидала девочек. По правде сказать, я думала, что работы не получит ни та, ни другая. Да и была ли она, эта работа? Но я сидела и ждала. А потом пришла Эва, страшно возбужденная. С ней был мужчина. Он сказал, что он представитель мистера Хайнса, что Эва подошла и что мы должны немедленно приступить к работе. Как я сказала, Эва была очень возбуждена. И я не виню ее — ведь мы должны были получить огромные деньги, да еще и счета нам оплатят! Это выглядело заманчиво, и мы отправились.
— Я пришел в квартиру вскоре после того, как вы уехали, — сказал Мейсон. — Как я понял, вы собирались в спешке?
— Да мы и не собирались вовсе. И это первое, что меня насторожило. Даже свои личные вещи мы должны были взять в не вызывающих подозрения сумках, так он сказал. Как вы думаете, какие сумки он имел в виду?
Мейсон вопросительно поднял брови.
— Обычные сумки, с которыми ходят за покупками, — продолжала она. — Он их принес с собой. Сказал, что там, куда мы отправимся, никто не должен видеть, что вносят багаж. Мы должны нести эти сумки, словно возвращаемся из бакалейной лавки.
— И куда же вы поехали? — спросил Мейсон.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.