— Он действительно купил все дело Раулинса?
— К сожалению, да. Купил все за две тысячи долларов, но договорился с ним, что тот будет получать от Фолкнера жалованье. Мне кажется, никто не любит мистера Фолкнера. Живет по своим правилам и слишком много мнит о себе. Думает, что закон законом, а бизнес бизнесом. Он, наверное, искренне считает, что Том слишком многого хочет, а я его граблю.
— Он предложил вам свои условия?
— О да.
— Какие же?
— Том дает ему рецепт своего лекарства, а я возвращаю чек на пять тысяч долларов. Кроме того, Том должен продолжать работать в течение года у него в зоомагазине, получая то же жалованье, и знакомить его с составами всех новых лекарств, которые он изобретет в будущем. За это он обещает Тому помимо жалованья выдать наличными семьсот пятьдесят долларов.
— Великодушно, не правда ли? — сказал Мейсон. — А Том, не имея доходов, не может уволиться, так ведь?
— В том-то и дело! И это бесит меня больше всего. Если Том проработает в этом зоомагазине хотя бы еще год, имея дело с химическими реактивами, ему потом не поможет никакое лечение.
— И Фолкнер не хочет пойти навстречу?
— Видимо, нет. Он считает, что Том может наслаждаться свежим воздухом и солнцем во время уик-эндов, а если мисТер Гридли так тяжело болен, он вправе не принимать предложения, это его личное дело, Фолкнера это не интересует. Он заявил, что, если интересоваться здоровьем подчиненных, не останется времени для бизнеса.
— Значит, Фолкнеру вы тоже не сказали, что нашли его рыбок?
— Нет.
— И не собираетесь?
Она подняла глаза.
— Я боюсь, что он обвинит нас в краже рыбок или еще в чем-нибудь. Я хотела бы, чтобы вы урегулировали этот вопрос. Я чувствую, вы каким-то образом… Каким-то образом можете повернуть оружие Фолкнера против него самого. То есть сделать что-нибудь для Тома.
Мейсон улыбнулся и взял свою шляпу.
— Ваш рассказ затянулся. Пойдемте!
— А вы не думаете, что… Что сейчас слишком поздно что-либо предпринимать?
— Узнать новые факты никогда не поздно, — заметил адвокат. — Во всяком случае, попытка вреда не принесет.
Глава 5
Вечер был прохладным, небо чистым. Мейсон вел машину на большой скорости, хотя движение на улицах было довольно интенсивным. В этот час люди возвращались домой из театров.
Салли Медисон рискнула высказать предложение:
— Может, было бы лучше нанять детектива, чтобы он понаблюдал за домом Стаунтонов, а самим подождать до завтра?
Мейсон покачал головой.
— Все нужно выяснить как можно скорее. Дело начинает меня интересовать.
Они продолжали путь молча; наконец Мейсон остановился перед довольно претенциозным зданием с красной, черепичной крышей и широкими окнами.
— Кажется, здесь, — сказал он и, выйдя из машины, направился по бетонированной дорожке к дому.
— Что вы собираетесь ему сказать? — спросила девушка тонким голоском.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Там будет видно. Я всегда разрабатываю план разговора только после того, как увижу, с кем имею дело.
Он нажал кнопку звонка, и через несколько секунд дверь открыл довольно элегантный джентльмен лет пятидесяти с небольшим.
— Мистер Джеймс Л. Стаунтон? — спросил Мейсон.
— Угадали.
— Это Салли Медисон из зоомагазина, — представил девушку Мейсон. — А меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат.
— О, да, да, конечно. Я прошу прощения, мисс Медисон, за то, что меня не оказалось дома, когда вы приходили. Должен сказать, что лекарство очень благотворно подействовало на рыбок. Я полагаю, вы хотите получить оставшиеся деньги? Вот они. Я их уже приготовил.
Стаунтон вынул из кармана пятьдесят долларов и, стараясь придать голосу небрежность, добавил:
— Только не забудьте оставить мне рецепт этого лекарства, мисс Медисон.
Вмешался Мейсон.
— Я думаю, этот вопрос придется решить несколько иначе.
— Что вы хотите сказать?
— Я думаю, сперва нужно выяснить, откуда у вас появились эти рыбки. Вы не могли бы сказать нам, где вы их взяли?
Пытаясь сохранить хладнокровие, Стаунтон сразу же надел маску надменности.
— Конечно, могу, но, полагаю, это не ваше дело.
— А если я скажу вам, что эти рыбки украдены?
— Украдены?!
— Собственно, я не совсем уверен в этом, — признался Мейсон. — Но из-за этих рыбок гГроизошел целый ряд довольно загадочных событий.
— И вы обвиняете меня?
— Отнюдь нет.
— Тогда другое дело. Значит, мне показалось. Мне доводилось слышать о вас, мистер Мейсон, и я знаю, что вы очень способный адвокат, но, мне кажется, вам следует выбирать слова. Простите, но я предпочитаю справляться со своими проблемами собственными силами, а вам рекомендую не вмешиваться в чужие дела. Так будет лучше.
Мейсон улыбнулся и вынул из кармана пачку сигарет.
— Хотите закурить? — спросил он.
— Нет, — сухо ответил Стаунтон и сделал такое движение, словно собирался закрыть дверь.
Мейсон, предложив сигарету Салли Медисон, обратился к Стаунтону:
— Мисс Медисон попросила меня помочь ей советом. Если вы немедленно не дадите нам удовлетворительного ответа, откуда у вас взялись эти рыбки, я посоветую ей сразу же обратиться в полицию. Конечно, это довольно неприятно, но, если вы предпочитаете этот путь, ваше дедо. Тут я ничего изменить не могу.
Он зажег спичку, дал прикурить Салли, а затем прикурил сам.
— Вы что, угрожаете мне?! — запальчиво воскликнул Стаунтон, видимо, готовый перейти в атаку.
Но к этому времени Мейсон уже понял, с каким человеком. имеет дело. Он выпустил дым прямо в лицо Стаунтону и сухо сказал:
— Вы не ошиблись.
Тот даже отшатнулся, пораженный нахальной бесцеремонностью адвоката.
— Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон. И я не люблю, когда меня оскорбляют.
— Не удивительно, — согласился Мейсон. — Но вы сами напросились. Сейчас уже слишком поздно что-либо менять.
— Что вы имеете в виду?
— То, что если бы вам нечего было скрывать, вы бы, черт возьми, уже давно выставили меня вон! Но нервы у вас оказались недостаточно крепкими, а любопытство и страх довершили дело. Правда, какое-то мгновение вы колебались, раздумывая, не прогнать ли нас с порога и не позвонить ли тому человеку, который поручил вам заботу о рыбках.
— Как адвокат, мистер Мейсон, вы, несомненно, талантливы, но в данном Случае ошибаетесь.
— Возможно. Но как адвокат я знаю, что правда — лучшая защита от сплетни. Так что призадумайтесь над этим, мистер Стаунтон, да решайте поживее. Или вы поговорите со мной, или вам придется держать ответ перед полицией.
Несколько секунд Стаунтон еще держался за ручку двери, словно раздумывая над этой альтернативой, а затем внезапно посторонился и сказал:
— Входите!
Мейсон пропустил вперед Салли Медисон, а затем вошел сам.
Справа, со стороны гостиной, послышался женский голос:
Кто там пришел, дорогой?
— Это ко мне по делу, — ответил Стаунтон, и добавил: — Пройдемте в мой кабинет.
Он распахнул дверь и пригласил гостей войти. Кабинет выглядел довольно строго: портьеры, письменный стол, сейф, столик для секретаря. В оконной нише стоял аквариум, где плавали две рыбки.
Как только Стаунтон зажег, свет в кабинете, Мейсон подошел к аквариуму и начал разглядывать рыбок.
— Вы знаете, — сказал он Стаунтону, — что некоторые народности называют вуалехвостых телескопов рыбами смерти?
Тот ничего не ответил.
Мейсон снова стал с любопытством рассматривать черных рыбок с большими вуалеобразными плавниками и хвостами, выпуклыми глазами, такими же черными, как и все тело.
— Что ж, — вздохнул он, — теперь я знаю, как они выглядят. В них действительно есть что-то зловещее.
— Может быть, вы присядете? — несколько неуверенно предложил Стаунтон.
Мейсон подождал, пока не сядет Салли Медисон, а потом сам удобно устроился в кресле. Улыбнувшись Стаунтону, он сказал:
— Вы сможете избежать многих неприятностей, если сразу же расскажете нам все, что знаете.
— Что именно вас интересует?
Мейсон сразу повернулся в сторону телефона.
— Не люблю повторяться. Я сказал: все! И я не собираюсь вытягивать из вас слово за словом. Предпочту позвонить в полицию.
— Я не боюсь полиции. И не надо меня запугивать, мистер Мейсон.
— Начинайте!
— Мне нечего скрывать. Я не совершил никакого преступления. И я принял вас в этот необычно поздний час только потому, что знаю, кто вы, и питаю уважение к вашей профессии. И тем не менее я не позволю себя оскорблять.
— Откуда у вас эти рыбки? — спросил Мейсон.
— На этот вопрос я не могу ответить.
Мейсон вынул изо рта сигарету, не спеша направился к телефону и снял трубку.
— Соедините меня с главным полицейским управлением, — бросил он телефонистке.
— Мийутку, минутку, мистер Мейсон! — быстро проговорил Стаунтон. — Вы уж слишком рьяно беретесь за дело. Если вы оговорите меня в полиции, то сами об этом пожалеете.
Не поворачиваясь и не отнимая трубки от уха, Мейсон повторил свой вопрос:
— Откуда у вас эти рыбки, Стаунтон?
— Если уж вам так хочется знать, — с раздражением ответил тот, — это рыбки Харрингтона Фолкнера.
— Я так и думал, — ответил Мейсон и повесил трубку.
— Да, да, — вызывающе продолжал Стаунтон. — Эти рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он дал мне их на хранение. Я составлял много страховок для фирмы «Фолкнер и Карсон инкорпорейтед риэлторе», и я был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Полагаю, ничего незаконного в этом нет, и, обвиняя меня в воровстве, вы рискуете навлечь на себя неприятности.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.