Пуаро слегка встрепенулся:
— Лошади, вы говорите?
— Собственно, одна лошадь. Если ее можно так назвать. Если тебе нужен образчик лошади, почему бы тебе не пойти и не взглянуть на лошадь?
— Лошадь, — повторил Пуаро.
— А что в этом вас так заинтересовало, господин Пуаро? Я что-то не пойму.
— Ассоциация. Психологическая тонкость.
— Словесная ассоциация? Лошадь и телега? Лошадка-качалка? Гимнастический конь? Нет, я не улавливаю. Как бы то ни было, через пару дней мисс Савернек уложила вещички и вернулась сюда. Вам это известно?
— Да, я говорил с ней и видел, как она ходит по парку.
— Да, да. Без отдыха. У них, несомненно, была любовь с доктором, и то, что он, умирая, произнес «Генриетта», довольно близко подводит нас к разгадке. Но недостаточно близко, господин Пуаро?
— Да, — задумчиво сказал Пуаро. — Совсем недостаточно.
— В самой атмосфере тут есть что-то, — сказал, вздыхая, Грейндж. — Она тебя словно оплетает! Словно все тут что-то знают. Возьмите леди Энгкетл — она так и не смогла привести осмысленную причину, зачем ей понадобился в тот день пистолет. Поступок просто безумный. Да она и кажется мне иногда безумной.
Пуаро чуть заметно покачал головой.
— Нет, она вовсе не безумна.
— Потом этот Эдвард Энгкетл. Мне показалось, что кое-что подбирается против него. Леди Энгкетл сказала, вернее намекнула, что он много лет влюблен в мисс Савернек. Ну, чем не мотив? А теперь выяснилось, что он обручается с другой, с мисс Хадкасл. Так что обвинение против него летит к черту.
Пуаро издал сочувственный звук.
— Теперь этот парнишка, — продолжал инспектор. — Леди Энгкетл проговорилась как-то, что его мать вроде бы умерла в сумасшедшем доме. Мания преследования. Считала, что все сговариваются убить ее. Если малый унаследовал именно этот вид помешательства, он мог забрать себе в голову, что доктор собирается, ну, например, посадить его в желтый дом. Неважно, что Кристоу был врачом по другой части. Неврозы пищевода и расстройства от пере… в общем, пере-чего-то такого. Но уж если малый тронутый, он мог решить, что Кристоу приехал, чтобы держать его под наблюдением. У него странное поведение, у этого парня. Нервный, как кошка.
Грейндж несколько мгновений помолчал. Вид у него был несчастный.
— Понимаете, о чем я? Все это смутные подозрения, ведущие в пустоту.
Пуаро опять встрепенулся и негромко пробормотал:
— Уводящие, а не ведущие. От чего-то, а не наоборот. Да, конечно, скорее всего, так и есть.
Грейндж недоуменно взирал на него.
— Они со странностями, — продолжил он, — все эти Энгкетлы. Я порой бы поклялся, что они все знают.
— Так оно и есть, — тихо сказал Пуаро.
— Вы хотите сказать, что они знают, кто это сделал? Все до одного? — недоверчиво спросил инспектор.
— Да, знают. С некоторых пор я начал это предполагать, а теперь уверен.
— Понятно. — Лицо инспектора помрачнело. — И они занимаются укрывательством? Ну я им еще покажу. Дайте только найти револьвер.
Пуаро подумал, что это могло бы стать звездным часом инспектора. Грейнд продолжал со злостью:
— Я ни перед чем не остановлюсь, чтобы расквитаться с ними.
— С кем?
— Со всеми! Запутывали меня! Подсказывали мне! Намекали! Помогали моим людям — надо же, помогали! Сплошная паутина! Ничего вразумительного! Что мне надо, так это добрый, солидный факт!
В продолжение этой тирады Эркюль Пуаро смотрел в окно. Его взгляд был привлечен нарушением симметрии в его владениях. Наконец он сказал:
— Вы хотите солидный факт? Eh bien[20], если я только не ошибаюсь, солидный факт в живой изгороди у моих ворот.
Они устремились по садовой дорожке. Грейндж опустился на колени и начал терпеливо отгибать ветку за веткой, пока не стал полностью виден предмет, засунутый в их гущу. Он испустил глубокий вздох, ибо предмет был стальным и черным.
— Да, это револьвер, — сказал он.
И на миг его взгляд остановился на Пуаро с некоторым сомнением.
— Нет, нет, мой друг, — сказал Пуаро. — Не я убил доктора Кристоу и не я спрятал оружие в собственную ограду.
— Конечно, господин Пуаро. Простите. Ну вот, теперь он у нас. Похоже, тот самый, что исчез из кабинета сэра Генри. Удостовериться сможем, когда узнаем номер. Потом выясним, из него ли был убит Кристоу. Теперь сделать это легко.
С предельной осторожностью он извлек оружие, употребив для этого шелковый платок.
— Для полной удачи нам не хватает отпечатков пальцев. Знаете, у меня чувство, что наше невезение наконец кончилось.
— Вы известите меня?
— Конечно, господин Пуаро. Я позвоню вам.
Звонков к Пуаро последовало два, причем первый в то же утро. Инспектор торжествовал.
— Это вы, господин Пуаро? Вот вам тайная информация. Это тот самый револьвер. Именно его недосчитывает сэр Генри в своем собрании и из него был убит Джон Кристоу. Это установлено. И на нем хороший набор отпечатков. Большой палец, указательный, часть среднего. Разве я не говорил вам, что наше невезение кончилось?
— Вы опознали отпечатки пальцев?
— Они определенно принадлежат не миссис Кристоу. По размерам они скорее мужские, чем женские. Завтра я собираюсь в «Пещеру» поговорить о своем небольшом дельце и снять у каждого отпечатки пальцев. Вот тогда, господин Пуаро, мы и поймем, чего мы достигли.
— И я, конечно, надеюсь на это.
Второй звонок от инспектора последовал на другой день, и голос в трубке уже не был торжествующим. Он поведал на нотах беспросветного уныния:
— Хотите услышать новость? Эти отпечатки не принадлежат никому из связанных с делом. Ни Эдварду Энгкетлу, ни Дэвиду, ни сэру Генри, ни Гаджену, ни Савернек, ни нашей милой Веронике, ни миледи, ни этой чернявенькой. Они даже не кухаркины — не говоря уже о прочих слугах!
Пуаро издал сочувственное мычание. Тоскливый голос инспектора продолжал:
— Значит, в конце концов, все оборачивается так, будто преступление было делом рук кого-то совсем постороннего… Скажем, кто-то там таил зло на Кристоу, причем мы о нем ничего не знаем. Кто-то невидимый и неслышимый сумел спереть оружие из кабинета, а выстрелив, смылся по тропинке к шоссе, сунул револьвер в вашу изгородь и растворился.
— Уж не хотите ли вы снять отпечатки и у меня, мой друг?
— А я бы не прочь! До меня вдруг дошло, господин Пуаро, что вы были на месте преступления и что, взвешивая все вместе, не кто иной, как вы являетесь в данном деле самым подозрительным лицом!
Глава 27
Следователь прокашлялся и выжидательно взглянул на старшину присяжных. Тот, в свою очередь, глядел на лист бумаги, который держал в руке. Его кадык возбужденно ходил вверх и вниз. Наконец он медленно и важно зачитал содержание вслух.
— Мы находим, что смерть последовала в результате умышленного убийства, совершенного лицом или группой лиц.
Пуаро спокойно кивал в своем углу у стены. В данном случае иной вердикт был невозможен.
Выходя на улицу, Энгкетлы ненадолго остановились с Гердой и ее сестрой. Герда была в том же черном платье. И на лице ее было все то же несчастное оглушенное выражение. «Даймлера» на сей раз не было. «Обслуживание в поездах, — объяснила Элси Паттерсон, — просто замечательное». Скорым до вокзала Ватерлоо — и они без труда поспевают в 1.20 на Бекс-хилл.
Стискивая руку Герды, леди Энгкетл бормотала:
— Вы должны не терять с нами контакта, дорогая. Может быть, легкий завтрак как-нибудь в Лондоне? Вы, наверное, выезжаете иногда походить по магазинам?
— Я… я не знаю, — сказала Герда.
— Нам надо спешить, дорогая, — сказала Элси. — Наш поезд.
Герда удалилась с выражением облегчения.
— Бедная Герда, — сказала Мэдж. — В одном смерть Джона оказалась для нее полезной: она избавила ее от вашего устрашающего гостеприимства, Люси.
— Вы слишком строги, Мэдж. Никто не может сказать, что я не старалась.
— Когда вы стараетесь, Люси, выходит еще хуже.
— До чего приятно сознавать, что все позади, — сказала леди Энгкетл. — Но, конечно, не для бедного инспектора Грейнджа. Я чувствую такую жалость к нему. Как вы думаете, его подбодрит, если мы пригласим его сейчас к нам на завтрак? Как друга, я имею в виду.
— Я бы оставил его в покое, Люси, — сказал сэр Генри.
— Возможно, ты прав, — задумчиво сказала леди Энгкетл. — К тому же ленч сегодня не совсем того рода. Куропатки с капустой и то самое восхитительное суфле «Сюрприз», которое так удается миссис Мидуэй. Ленч совсем не в духе инспектора Грейнджа. Хороший кусок мяса, чуть недожаренный, и добрый старозаветный яблочный пирог без всяких вздорных затей. Или, быть может, яблоки в тесте. Вот о чем бы я распорядилась для инспектора Грейнджа.
— У тебя всегда очень здравое суждение о пище. Я думаю, нам лучше отправиться домой, к нашим куропаткам. Это звучит восхитительно.
— Я считаю, что мы должны как-то отметить сегодняшний день. Не удивительно ли, что все всегда, кажется, заканчивается к лучшему?
— Да.
— Я знаю, о чем ты думаешь, Генри. Но не беспокойся. Я сегодня же займусь этим.
— Что ты еще затеваешь, Люси?
Леди Энгкетл улыбнулась.
— Все в порядке, дорогой. Осталось всего лишь заделать свободный конец.
Сэр Генри только поглядел на нее с глубоким сомнением.
Едва они подкатили к «Пещере», сразу же возник Гаджен и распахнул дверцу машины.
— Все обернулось как нельзя лучше, — сказала ему леди Энгкетл. — Пожалуйста, порадуйте миссис Мидуэй и остальных. Я знаю, как неприятно это было для всех вас, и мне бы хотелось сказать вам сейчас, как высоко сэр Генри и я ценим проявленную вами лояльность.
Захватывающая история!
Загадочное и захватывающее чтение!
Удивительное проникновение в мир детектива!
Ошеломляющее расследование!
Невероятное путешествие в мир преступления!
Захватывающие обстоятельства!
Захватывающие персонажи!
Захватывающий конец!