– Нет, благодарю вас, – сказала Таппенс. – Право, не нужно.
– А может быть, стакан молочка? Сегодня оно не отравлено.
– Нет-нет, спасибо. Мы здесь долго не задержимся.
– Ну, если вы так уверены... но, право же, это не причинит никакого беспокойства. Разве что вы потребуете чего-нибудь невозможного.
– Мне кажется, наша тетушка, к которой мы приехали, требует порой совершенно невозможных вещей. Ее зовут мисс Фэншо, – пояснила Таппенс.
– Ах, это мисс Фэншо, – кивнула старушка. – О да.
Таппенс заставила себя непринужденно сказать:
– Представляю, как проявляется здесь ее скверный характер. Она всегда была капризна и неуживчива.
– О да, конечно. У меня у самой была тетушка, они все такие, в особенности к старости. Но мы все любим мисс Фэншо. Она, если ей этого хочется, может сказать что-то забавное. В особенности о людях.
– Да, это действительно так. – Таппенс задумалась, представив себе тетушку Аду в этом новом свете.
– Ее суждения весьма ядовиты, – продолжала старушка. – Кстати, моя фамилия Ланкастер. Миссис Ланкастер.
– А моя – Бересфорд, – представилась Таппенс.
– Понимаете, человек так устроен, что ему нравится, когда о других говорят плохо. Она так забавно отзывается о некоторых здешних обитателях, что невольно рассмеешься, хоть это, конечно, и дурно.
– Вы давно здесь живете?
– Уже довольно давно. Дайте вспомнить... уже семь лет, нет, восемь. Да, наверное, уже больше восьми. – Она вздохнула. – Здесь невольно забываешь о времени. И люди забываются тоже. Все мои родственники живут за границей.
– Это, должно быть, очень грустно.
– Да нет, не слишком. Я их вообще не слишком-то любила. По правде сказать, почти и не знала. Я тяжело болела, у меня была какая-то скверная болезнь, жила совершенно одна, и они решили, что мне лучше жить в таком вот доме. По-моему, мне повезло, что меня поместили сюда. Здесь все так внимательны, так обо всем заботятся. И сад красивый. Я и сама прекрасно понимаю, что мне не стоит жить одной в своем доме, потому что иногда у меня в голове все путается, я совсем ничего не соображаю. – Она постучала пальцем по лбу. – Здесь я тоже все путаю. Никогда толком не помню, что было, а чего не было.
– Мне очень жаль, – посочувствовала Таппенс. – Но всем, наверное, приходится чем-нибудь болеть, правда?
– Некоторые болезни очень мучительны. У нас здесь есть две женщины, у которых артрит. Как они страдают, бедняжки. Вот я и думаю, что ничего страшного, если ты порой что-то забываешь или путаешь, не помнишь, что произошло и когда. По крайней мере, от этого не страдаешь физически.
– Да, я считаю, что вы совершенно правы, – согласилась Таппенс.
Дверь отворилась, и вошла девушка с подносом, на котором стоял кофейник, чашка и тарелка с двумя пирожными. Она поставила перед Таппенс поднос со словами:
– Мисс Паккард подумала, что вам захочется выпить чашечку кофе.
– О, благодарю вас, – ответила Таппенс.
Когда девушка вышла, миссис Ланкастер сказала:
– Вот видите? Я же говорила, что они очень внимательны.
– Да, действительно.
Таппенс налила себе кофе и стала пить. Обе женщины некоторое время молчали. Таппенс протянула своей собеседнице тарелку с пирожными, но та отрицательно покачала головой:
– Благодарю вас, дорогая, я обычно пью молоко без всего.
Она отставила пустой стакан и откинулась на спинку кресла, полузакрыв глаза. Таппенс подумала, что в это время она, наверное, любит вздремнуть, и поэтому сидела молча. Но миссис Ланкастер вдруг выпрямилась, по-видимому проснувшись. Глаза ее открылись, она посмотрела на Таппенс.
– Я вижу, вы смотрите в камин.
– Разве? – удивилась Таппенс.
– Да. Интересно... – Она наклонилась вперед и понизила голос: – Простите, это был ваш ребеночек?
– Я... мне кажется, нет.
– Мне просто было интересно. Я подумала, что вы, наверное, именно поэтому и приехали. Кто-то должен был приехать. Может быть, и приедут. А вы все время смотрели в сторону камина. Там он и спрятан. Позади камина.
– О! Неужели правда?
– Всегда в это время, – шепотом продолжала миссис Ланкастер. – Всегда в это самое время дня. – Она подняла глаза на часы, стоящие на камине. Таппенс тоже на них посмотрела. – Десять минут двенадцатого. Каждое утро в это время. – Она вздохнула. – Люди не понимают – я рассказала им то, что знаю, но они мне не поверили.
Таппенс с облегчением увидела, что дверь отворилась и вошел Томми. Она поднялась с кресла.
– Ну вот и ты, наконец. Я готова. Всего хорошего, миссис Ланкастер, – попрощалась она, обернувшись на ходу к старушке.
– Ну, как ты тут без меня? – спросил Томми, когда они вышли в холл.
– Я ничего, а ты?
– После того как ты ушла, все шло гладко.
– Я, по-видимому, плохо на нее действую, верно? Но я в каком-то смысле польщена.
– Польщена?
– Ну, ты знаешь, в моем возрасте и принимая во внимание мою скучную респектабельную внешность, приятно думать, что тебя принимают за распутную женщину, обладающую такой сексуальной притягательностью.
– Дурочка! – Томми ласково ущипнул жену. – С кем это ты здесь познакомилась? – спросил он. – Довольно приятная старушенция, только, похоже, немножечко того...
– Она действительно милая. Вполне приятная старая дама. Вот только таракашки.
– Таракашки?
– Да. В голове. Она считает, что позади камина спрятан мертвый ребенок. Спросила меня, не мой ли он.
– Не очень-то приятно, – отозвался Томми. – Думаю, не у всех, кто здесь находится, все в порядке с головой, но есть, наверное, и вполне нормальные особы, которых поместили сюда только из-за возраста. При всем при том эта старушка на вид вполне безобидная.
– О да, она производит очень приятное впечатление. Вот только интересно было бы узнать, отчего у нее такие странные фантазии.
Неожиданно вновь появилась мисс Паккард:
– Всего хорошего, миссис Бересфорд. Надеюсь, вам принесли кофе?
– Да, конечно. Благодарю вас.
– Очень мило было с вашей стороны приехать сюда, – сказала мисс Паккард и, обернувшись к Томми, добавила: – Я уверена, ваш визит доставил мисс Фэншо огромное удовольствие. Жаль, что она была так груба с вашей женой.
– Мне кажется, именно это доставило ей особое удовольствие, – заметила Таппенс.
– Да, вы совершенно правы. Ей нравится досаждать людям. К сожалению, у нее это отлично получается.
– И она упражняется в этом искусстве при каждом удобном случае, – присовокупил Томми.
– Вы оба очень разумно рассуждаете, – сказала мисс Паккард.
– Эта старушка, с которой я разговаривала, – спросила Таппенс, – ее зовут, кажется, миссис Ланкастер?
– О да, миссис Ланкастер. Мы все ее очень любим.
– Она... у нее, наверное, есть некоторые странности?
– Да, ей приходят в голову разные фантазии, – снисходительно сказала мисс Паккард. – Некоторые из наших гостей выдумывают самые невероятные вещи, хотя и вполне безобидные. Воображают то, чего с ними никогда не было. С ними или с их знакомыми. Мы стараемся не обращать внимания на эти фантазии, не поощрять их. Но и не противоречим. Им нравится жить в некоем воображаемом мире, где происходит что-то необыкновенное или печальное и даже трагичное. Слава богу, у них не бывает мании преследования. Это было бы ужасно.
– Ну, – с глубоким вздохом сказал Томми, когда они садились в машину, – теперь мы свободны по крайней мере на полгода.
Однако им пришлось ехать к тетушке Аде не через полгода, а гораздо раньше – не прошло и трех недель, как она скончалась во сне.
Глава 3
ПОХОРОНЫ
– Грустное это дело – похороны, верно? – заметила Таппенс.
Они только что вернулись с похорон тетушки Ады; им пришлось совершить длинное и мучительное путешествие по железной дороге, поскольку тетушку Аду хоронили в маленькой деревушке в Линкольншире, где были погребены все ее предки и родственники.
– А чего ты, собственно, ожидала? – резонно возразил Томми. – Что все будут веселиться?
– Ну, иногда это случается. Например, ирландцы всегда рады поминкам. Сначала они вопят и причитают, а после пьют и просто веселятся. А не выпить ли и нам? – добавила она, бросив взгляд на буфет.
Томми тут же подошел к нему и принес бутылку, по его мнению соответствующую данному случаю, – «Белая леди».
– Вот так-то лучше, – сказала Таппенс.
Она сняла свою черную шляпку и швырнула ее через всю комнату, а потом освободилась и от длинного черного пальто.
– Терпеть не могу носить траур. От него всегда пахнет нафталином – ведь его держат в каких-нибудь сундуках.
– Тебе не обязательно носить траур. Достаточно того, что ты была в нем на похоронах.
– О, я это знаю. Не пройдет и минуты, как я отправлюсь наверх и переоденусь – надену красное платье, чтобы приободриться. А ты пока нальешь мне еще порцию «Белой леди».
– Вот уж не думал, Таппенс, что похороны приведут тебя в такое праздничное настроение.
– Я же говорила, что похороны – это грустно, – через минуту сказала Таппенс, возвращаясь в гостиную в ярко-вишневом платье. На плече у нее красовалась брошка в виде ящерицы с бриллиантами и рубином. – Потому что это такие похороны, как были у тетушки Ады: только одни старики и очень мало цветов. Никакой многолюдной процессии, никто не всхлипывает и не вытирает глаза. Грустно, когда хоронят старых и одиноких, о которых никто особенно не скорбит.
– Надеюсь, эти похороны тебе было легче пережить, чем если бы это были, например, мои.
– Вот тут ты ошибаешься. Я не хочу даже думать о твоих похоронах, потому что очень надеюсь умереть раньше тебя. А уж если придется тебя хоронить, то моей скорби не будет предела и платков я изведу целую кучу.
– И непременно с черной каймой?
– О черной кайме я как-то не подумала, но идея мне нравится. Кроме того, погребальная служба такая красивая, она вызывает возвышенные чувства. Истинную печаль. Чувствуешь себя ужасно, но в то же время все это оказывает на тебя определенноевоздействие. Вроде как пропотеть во время лихорадки.
Захватывающее чтение!
Прекрасное произведение для любителей детективов!
Удивительное сочетание детективной истории и любви.
Захватывающая история о любви и предательстве.
Захватывающие детали и действия!
Отличное погружение в мир детектива!
Агата Кристи прекрасно передает настроение и дух приключения.
Невероятно захватывающие персонажи и их истории.
Очень захватывающая книга, которую нельзя оторваться.
Удивительное произведение Агаты Кристи!
Интригующая история!
Отличное произведение для любителей Агаты Кристи!
Невероятно захватывающие персонажи!