— Вы помогали в поисках?
— Что?
— Вы помогали искать маленькую собаку?
— А! Да. Я слышала, как кричала мисс Картелл: «Сюда, Ли! Сюда!» И я пошла.
— Вот-вот, — с мрачным удовлетворением подтвердила мисс Картелл.
Леонард пробормотал:
— Боюсь, ты зря тратишь время, приятель.
Аллейн повернулся к Конни:
— Сегодня были какие-то телефонные звонки? Не связанные с обычными домашними делами?
Женщина посмотрела на него невидящим взглядом.
— Не знаю. Нет. Не думаю. Вряд ли. Я не звонила.
— Может быть, звонил кто-то другой? Или звонили ему? Мистер Лейсс?
— Да, я звонил в Лондон, — отозвался Леонард. — У меня срочная деловая встреча. Спасибо, что меня задерживаете.
— Звонок оказался чертовски долгим, — буркнула Конни, очевидно, подумав о счетах.
— С кем вы говорили?
— С парнем из моего клуба, — высокомерно ответил Леонард.
— Из «Асиенды»?
Лейсс бросил на суперинтенданта злобный взгляд, откинулся в кресле и уставился на потолок.
— Это был единственный звонок? — продолжал расспросы Аллейн.
— Насколько мне известно, — кивнула Конни.
— Какие-то сообщения?
— Сообщения?
— Да. Записки? Устные послания?
— Нет, насколько я знаю, — устало ответила Конни.
— Послания? — переспросила Труди. — Да? Послания?
— Я спрашиваю, не приносил ли кто-то письма, записки или других сообщений?
— Никто не приносил! — вмешалась Моппет.
— Но да, мисс. Приносил. Вам. Мистер Белт.
— Какого дьявола! — возмутился Леонард. — Не должна же горничная помнить каждую чертову записку. Это не имеет никакого отношения…
— Тихо! — перебил его Аллейн, подняв палец. Леонард замолчал. — Значит, Белт принес вам письмо от мистера Пириода? Когда, мисс Ралстон?
— Не знаю.
— После чая, — вставила Труди.
— Что было в письме?
— Я не обратила на него внимания. Не помню, — покачала головой Моппет.
— Ты не обязана говорить, — напомнил Леонард. — Молчи.
Он начал насвистывать сквозь зубы. Моппет толкнула его локтем, и Лейсс сразу умолк.
— Что это за песня? — спросил Аллейн. — «Я не прочь»?
— Понятия не имею, — ответил Леонард. Моппет побледнела.
— Вы исправили течь в радиаторе?
Моппет издала какой-то неопределенный звук.
— Мисс Ралстон, — продолжал Аллейн, — вы насвистывали вчера вечером у садовых ворот мистера Пириода?
Все в комнате замерли, словно в киноаппарате остановили пленку.
Моппет пробормотала:
— Что за чушь. Вы имели в виду: на лужайке?
— Я уже сказал: ты не обязана ничего говорить. Просто помалкивай, малышка, — бросил ей Леонард.
— Моппет! — крикнула Конни. — Не говори! Ничего не говори, милая.
Моппет прижалась к ней, свернувшись в комок, как испуганный котенок.
— Тетя Кон! — всхлипнула она. — Я не виновата. Пожалуйста! Тетя Кон! Я ничего не сделала. Пусть он отстанет. Тетя Кон!
Конни обняла ее неловким жестом, в котором было что-то бесконечно трогательное. Она подняла голову и с отчаянием посмотрела на Аллейна.
— Моя девочка ничего не скажет, — тихо произнесла мисс Картелл. — Не пугайте ее.
В дверь громко позвонили.
— Открыть? — невозмутимо спросила Труди.
— Да, пожалуйста, — кивнул Аллейн.
Леонард встал и отошел в угол комнаты. Конни своими грубыми руками тихо поглаживала Моппет, словно большую собаку. В коридоре послышались громкие голоса и возгласы Труди.
— Господи! — простонала Конни. — Кто там еще?
— Не пускай их, — захныкала Моппет. — Кто это? Не пускай их.
Конни немного отодвинулась. Моппет бросила на Аллейна злой и испуганный взгляд и, подойдя к Леонарду, громко прочистила свой нос.
В коридоре раздался приглушенный лай, и женский голос произнес: «Заткнись, дуреха!» — потом добавил, обращаясь, очевидно, к Труди: «Мы только на минуточку».
В комнату вошли Дезире Бантлинг и ее муж. Дезире, одетая в ярко-зеленое пальто с норкой, несла на руках взъерошенного пекинеса.
— Привет, Конни! Смотри, что мы нашли.
Мисс Картелл бросилась к собаке и схватила ее с такой же страстью, с какой раньше прикрывала Моппет.
— Привет, Рори, — помахала рукой Дезире. — Ты все еще здесь? Добрый вечер, — кивнула она Фоксу, Моппет и Леонарду.
Бимбо сообщил:
— Мы нашли его, когда он развлекался с той боксершей.
— Она снова укусила беднягу Бимбо, — добавила леди Бантлинг. — И в ту же руку. Похоже, это стало у нее традицией. Милый, покажи им.
Бимбо, державший левую руку в кармане, пробурчал:
— Лучше оставим эту тему, дорогая.
— Он так переживает из-за этой руки, — пожала плечами Дезире. — Не понимаю почему.
— Плохо-ой малыш, — проворковала Конни. Пес радостно лизнул ее лицо.
— Мы подумали, что ты тут вся извелась, вот и притащили его сюда. Боюсь, она его соблазнила, Конни, — заметила леди Бантлинг.
— Это природа, — вставила Труди. Она стояла в дверях.
— Ну да, — усмехнулась Дезире. — Вот что я называю: «изложить дело в двух словах». — Она обвела взглядом комнату. — Мы и не знали, что у вас тут вечеринка. Простите, что потревожили. Пойдем, милый.
— Задержитесь на минутку, — остановил их Аллейн.
Леди Бантлинг оглянулась с беспечным видом.
— Ну, что еще? — бросила она и села на стул.
— Где вы нашли собаку?
Оба супруга ответили, что заметили ее на лужайке, вместе с Пикси. У них ушло много времени, чтобы поймать Ли. Со стороны это, наверное, смотрелось очень глупо, добавила Дезире, если бы нашлось, кому смотреть. Она сунула сигарету в мундштук. Ее красивые перчатки были испачканы грязью.
— Куда вы ехали?
— Возвращались домой после ужина в Борнли-Грин. Скучный генерал и его жена. Вечер не удался.
— Поздновато для ужина.
— Был еще бридж, дорогой мой.
— Понятно. Скажите, — продолжал Аллейн, — вы общались с Пайком Пириодом после того, как я уехал из Бэйнсхолма?
— Нет, — быстро ответил Бимбо. — А что?
Аллейн повернулся к Дезире. Та молча подняла брови.
— А вы? — спросил он.
— Я заглянула к нему по дороге в Борнли-Грин. Хотела кое-что сказать. Бимбо ждал в машине.
— Это касалось того письма, о котором мы говорили перед моим отъездом из Бэйнсхолма?
— Ну да. — Она слегка улыбнулась. — Прости, я передумала. Я ему все сказала.
— Не понимаю, что тут происходит, — пробормотала Конни.
Она с тревогой посмотрела на Моппет, которая уже взяла себя в руки и стояла вместе с Леонардом в углу комнаты, прислушиваясь к разговору.
— Тут вы не одиноки, тетя, — подала реплику девушка.
Бимбо громко произнес:
— Не знаю, как других, а меня все это начинает здорово раздражать. Нам задают деликатные вопросы, абсолютно ничего не объясняя. Если честно, я сыт этим по горло.
— Верно, верно, — поддакнул Леонард; Бимбо покосился на него с глубоким отвращением.
— Боюсь, дорогой, тебе придется с этим примириться, — возразила Дезире. — Думаю, наши чувства сейчас не имеют ни малейшего значения.
— Все равно, я хочу знать. Что это за расспросы про Пи Пи? Почему бы вам не спросить его самого, черт возьми?! Можно подумать, мы живем в полицейском государстве! — выпалил Бимбо, раздраженно глядя на Аллейна.
— Мистер Доддс, все контакты с мистером Пириод ом за последние несколько часов имеют важное значение, поскольку сегодня вечером, около одиннадцати часов, его пытались убить.
Существует не так много способов, которыми люди умеют выражать свои эмоции. Они могут расплакаться или оцепенеть, покраснеть или побледнеть, напустить на себя туманный вид или попросту сесть и разинуть рот. Дезире и Бимбо сделали именно последнее.
Через какое-то время леди Бантлинг воскликнула:
— Не может быть!
Бимбо почти одновременно выдохнул:
— Это невозможно!
— Напротив, — возразил Аллейн, — возможно и, увы, вполне реально.
— Пытались убить, — эхом повторил Бимбо. — Как? Зачем?
— Бронзовым пресс-папье. Вероятно, — Аллейн повернулся к Дезире, — это произошло из-за того, что вы рассказали ему про письмо, которое он по ошибке прислал вам и которое вы отдали мне.
Аллейн смотрел на нее, не отрывая взгляда. «Ты и глазом не моргнула, девочка моя, — подумал он. — Даже если я здорово тебя задел, ты никогда не подашь виду».
— Вряд ли, — спокойно возразила леди Бантлинг.
— Постойте! — встрепенулась Конни. — Так ты тоже получила от него странное письмо? Но… что все это значит?
— Больше того, я тебе не верю, — сказала Дезире Аллейну.
— Вы не имеете права бросать такие обвинения! — возмущенно воскликнул Бимбо. — Говорить людям, что они виноваты в каких-то покушениях, и при этом ничего не объяснять… Какие у вас доказательства?
— Поскольку вред уже причинен, — заметил Аллейн, — я могу привести очень много доказательств.
— Весьма любезно с вашей стороны! Но какое отношение Дезире имеет…
Аллейн перебил:
— Прямо или косвенно, вы все в этом замешаны. — Он сделал небольшую паузу. Никто не отреагировал, и детектив продолжал: — Я не особенно рассчитываю на то, что вы честно и откровенно ответите на мои вопросы, но мой долг вам их задать.
— Почему не ответим? — запротестовала Конни. — Не понимаю, с чего вы так решили. Бойзи часто говорил, что в делах об убийстве виновному нечего бояться. Он всегда так говорил. Я хотела сказать: невиновному, — торопливо поправилась она. — Ну, вы поняли, о чем я.
— Он был абсолютно прав. И если уж мы установили эту истину, почему бы нам не пойти дальше? Итак. Вчера за обедом мистер Картелл рассказал историю о человеке, который подделал запись в книге о крещениях, чтобы породниться с неким знатным семейством. Те из вас, кто там присутствовал, обратили внимание, что мистера Пириода сильно расстроила эта история. Вы согласны?
"Рука в перчатке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рука в перчатке", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рука в перчатке" друзьям в соцсетях.