— Как глупо! — заметила Магдалена с презрением.
— Была еще Дженнифер, моя сестра. Она вышла замуж за иностранца, испанского художника, знакомого Дэвида, и уехала с ним в Испанию. Она умерла больше года назад. После нее, кажется, осталась дочка. Отец может оставить ей что-нибудь, но вряд ли очень много… Ну и, конечно, Гарри… — Он вдруг замолчал в каком-то замешательстве.
— Гарри? — удивленно спросила Магдалена. — Кто такой Гарри?
— А… э-э… это мой брат.
— Я даже не знала, что у тебя есть еще один брат.
— Дорогая, он не был… э-э… честью семьи. Мы обычно не говорим о нем. Он опозорил себя своим поведением. Вот уже несколько лет, как мы о нем ничего не слышали. Скорее всего, он мертв.
Магдалена вдруг рассмеялась.
— Что такое? — удивился Джордж. — Что тебя так смешит?
— Я просто подумала, как это забавно, что у тебя — у тебя, Джордж! — есть брат с дурной репутацией! Ты ведь весь такой из себя правильный, респектабельный!
— Надеюсь, — холодно отреагировал Джордж.
Его глаза превратились в щелки.
— Твой отец ведь… не слишком респектабелен, а Джордж?
— Послушай, Магдалена…
— Иногда то, что он говорит, заставляет меня краснеть.
— Послушай, Магдалена, ты меня удивляешь. Неужели… э-э… неужели Лидия думает так же?
— Он никогда ничего подобного не говорит Лидии, — сердито произнесла Магдалена. — Никогда. И я не могу понять, почему.
Джордж мрачно покосился на нее и отвел взгляд.
— Ну хорошо, — неуверенно пробормотал он. — Если учитывать возраст отца и его слабое здоровье…
Он замолчал.
— Так ли уж он болен? — поинтересовалась его жена.
— Нет. Я бы этого не сказал. В сущности, он еще довольно крепок. Но все равно, если он хочет собрать всю семью на Рождество, я считаю, что наш долг — поехать туда. Может быть, это будет его последнее Рождество.
— Это ты так говоришь, Джордж, но на самом деле, я уверена, он может прожить долгие годы.
— Да… да, конечно, может, — пробормотал Джордж, явно захваченный врасплох.
Магдалена отвернулась.
— Ну хорошо, — произнесла она. — Будем надеяться, что мы делаем верный шаг.
— Я уверен в этом.
— Но чертовски не хочется ехать! Альфред такой скучный, а Лидия относится ко мне с явным пренебрежением.
— Чепуха.
— Но это так! И потом… я ненавижу этого ужасного слугу.
— Старого Трессильяна?
— Нет, Хорбери. Ступает неслышно, как кот, и все время ухмыляется.
— Господи! Ну скажи, чем тебе мешает Хорбери?
— Просто он действует мне на нервы, вот и все, но не надо волноваться. Наш долг поехать, я это поняла. Мы поедем. Не будем расстраивать бедного старика.
— Нет, нет… не в этом дело. Так мы просто много сэкономим…
— Не продолжай, Джордж, как-нибудь в другой раз. Я сейчас позвоню Лидии и скажу, что мы приедем завтра минут в двадцать шестого.
Магдалена стремительно вышла из комнаты. Позвонив, она прошла в свою комнату и села за стол. Откинув крышку стола, она высыпала на нее груду документов и долго сортировала их, пытаясь навести хотя бы какой-нибудь порядок. Наконец, раздраженно вздохнув, Магдалена перевязала все документы, забросила их на прежнее место и устало пригладила рукой свои платиновые волосы.
— Что же, черт побери, делать? — пробормотала она.
VI
На втором этаже Горстон-холла длинный коридор вел в большую комнату с окнами, выходящими на дорогу за домом. Эта комната была обставлена в пышном старомодном стиле. Тяжелые парчовые гобелены, развешанные по стенам, солидные кресла, большие вазы с изображением драконов, бронзовые скульптуры… Все в этой комнате дышало красотой, богатством, солидностью.
В большом кресле, самом крупном и внушительном из всех кресел в комнате, сидел худой, сморщенный старик. Его длинные, чем-то напоминающие клешни руки лежали на подлокотниках кресла. Рядом с ним к креслу была прислонена массивная позолоченная трость. На старике был поношенный синий домашний халат, ноги его были обуты в войлочные туфли. Волосы его, совсем седые, неприятно оттеняли нездоровую желтизну его лица.
Дряхлый, немощный старик — на первый взгляд только так можно было подумать об этом человеке. Но прямой орлиный нос и особенно темные, горящие глаза заставляли в этом усомниться. В этих глазах был огонь, были жизнь и энергия.
Старый Симеон Ли внезапно заерзал в кресле и издал довольное хихиканье.
— Вы передали мое поручение миссис Альфред Ли? — спросил он.
Стоявший рядом с его креслом Хорбери почтительно ответил:
— Да, сэр.
— Точно передали? Слово в слово?
— Да, сэр. Я не изменил ни единого слова, сэр.
— И хорошо, что так сделали. Попробовали бы вы сделать иначе — пожалели бы об этом! А что она вам ответила, Хорбери?
Старик снова захихикал и удовлетворенно потер руки.
— Блестяще… Первый сорт… Теперь они весь вечер будут размышлять о том, кто бы это мог быть! Блестяще! Ну, ладно, пусть они поднимутся сюда. Слышите? Пойдите и приведите их.
— Слушаюсь, сэр.
Хорбери бесшумно повернулся и вышел из комнаты.
— И вот еще что, Хорбери…
Старик оглянулся, но, не увидев слуги, чертыхнулся про себя.
— Мерзавец! Крадется как кот! Никогда не знаешь, здесь он или уже ушел.
Когда раздался стук в дверь и вошли Альфред с Лидией, старик сидел в кресле, поглаживая пальцами подбородок.
— А, вы уже здесь! Хорошо, хорошо. Лидия, дорогая, садитесь здесь, рядом со мной. Какой у вас сегодня чудный румянец!
— Я только что с улицы, а там мороз.
— Как ты себя чувствуешь, отец? — спросил Альфред. — Хорошо отдохнул сегодня?
— Отлично… отлично… Вспоминал старые деньки, когда я еще не жил здесь и не был столпом общества.
Он резко захихикал.
Его невестка сидела молча и вежливо улыбалась.
— Полагаю, отец, — заметил Альфред, — что ты вызвал нас к себе, чтобы рассказать об этих двух новых гостях на Рождество.
— Ах, да! Конечно, я об этом скажу. В этом году у нас будет настоящее семейное Рождество. Дай вспомнить. Значит, будут Джордж и Магдалена…
— Они звонили, — вставила Лидия, — и сказали, что приедут завтра в двадцать минут шестого.
— Ну и болван же этот Джордж! — ядовито заметил старый Симеон. — Напыщенный пустозвон! И все же он мой сын.
— Избиратели им довольны, — кротко возразил Альфред.
Симеон снова захихикал.
— Думают, наверное, что он честный малый. Ч-е-с-т-н-ы-й! Да никто из Ли никогда не был честным!
— Ты не прав, отец.
— Я не говорю о тебе, мой мальчик. Я не говорю о тебе.
— А Дэвид? — спросила Лидия.
— А что Дэвид? Он был и остается сентиментальным юнцом. Конечно, интересно его увидеть после стольких лет. Хотел бы я посмотреть и на его жену. Слава богу, у него хватило ума не жениться на девице двадцатью годами моложе! Не то что этот дурак Джордж.
— Хильда написала очень милое письмо, — сказала Лидия, — а только сейчас я получила от нее телеграмму, подтверждающую, что они приедут завтра.
Симеон Ли бросил на нее острый проницательный взгляд и рассмеялся.
— Вы совсем не меняетесь, Лидия. Вы благовоспитанны. Чувствуется порода, а что это такое — мне прекрасно известно. Забавная все-таки штука — наследственность. Из всех моих детей только один похож на меня, только один из всего выводка.
В его глазах заплясали насмешливые огоньки.
— Угадайте теперь, кто приедет к нам на Рождество. Спорю на пять фунтов, что ни за что не угадаете!
Он переводил хитрый взгляд с сына на невестку и обратно. Альфред проговорил, хмурясь:
— Хорбери сказал, что ты ожидаешь какую-то молодую леди?
— Это вас, конечно, заинтриговало? Я прав, не так ли? Пилар прибудет с минуты на минуту. Я уже послал шофера на вокзал.
— Пилар? — резко спросил Альфред.
— Пилар Эстравадос. Дочь Дженнифер. Моя внучка. Интересно, на кого она похожа…
— Но позволь, отец, — воскликнул Альфред, — ты никогда не говорил мне…
Старик ухмыльнулся.
— Конечно, нет, я хотел сохранить все в тайне! Отыскал ее с помощью Чарльтона и пригласил сюда.
— Ты никогда не говорил мне, — с обидой и укором повторил Альфред.
— Я хотел, чтобы сюрприз был сюрпризом! — Симеон Ли вновь неприятно ухмыльнулся. — Мне хочется под старость иметь в доме юное существо. Я никогда не видел Эстравадоса. Интересно все-таки, на кого Пилар больше похожа — на отца или на мать?
— Ты в самом деле полагаешь, что это будет разумно? — начал Альфред. — Если учесть…
— Разумно, разумно!.. Ты слишком благоразумен, Альфред! Ты всегда был таким… чертовски благоразумным. Я не таков! Делай что хочешь, и пусть все летит к черту — вот мой девиз! Эта девушка — моя внучка, моя единственная внучка! Мне наплевать, кем был ее отец и что он делал! Она моя плоть и кровь! И она будет жить здесь, в моем доме.
— Будет жить здесь? — резко переспросила Лидия.
Симеон покосился на нее.
— У вас есть какие-нибудь возражения?
Она покачала головой и улыбнулась.
— Разве я могу возражать против того, чтобы вы пригласили кого-нибудь жить в вашем собственном доме? Нет, мне просто интересно было бы знать, как она сама посмотрит на это.
— Она? Что вы этим хотите сказать?
— Будет ли она счастлива здесь?
Старый Симеон презрительно фыркнул:
— Да у нее нет ни пенни! Она будет мне по гроб жизни благодарна!
Лидия пожала плечами.
Симеон повернулся к Альфреду.
Я был поглощен прекрасным писательским стилем Агаты Кристи и захватывающим сюжетом «Рождественского убийства».
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающий план убийства и предоставляет множество интригующих деталей.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я потрясена ее умением превращать простые истории в захватывающие детективные приключения. Она делает это с таким мастерством, что вы не можете помочь, но присоединиться к приключению. Рождественское убийство не исключение. Она превращает простую историю в захватывающую историю о любви, предательстве и мести. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.