— Ну-ну, — примирительно сказал мистер Чарльтон. — По-моему, не нам учить полицейских, чем им надлежит заниматься. Они и сами кое-что в этом смыслят.
Дясордж мрачно покачал головой.
— Следовало бы все-таки связаться со Скотланд Ярдом. Я недоволен суперинтендантом Сагденом. Старания ему, может быть, и не занимать, но он далек от совершенства.
— Я не согласен с Еами, знаете ли. Сагден — хороший малый. Не суетится зря, но большей частью добивается своего.
— Я уверена, — вмешалась Лидия, — полиция делает все, что в ее силах. Мистер Чарльтон, не желаеете ли бокал хереса?
Мистер Чарльтон вежливо поблагодарил и отказался. Откашлявшись и убедившись, что все члены семьи в сборе, он приступил к чтению завещания.
Читал он с определенным увлечением, кратко разъясняя слушателям наиболее непонятные выражения и смакуя юридические термины.
Наконец он кончил, снял очки, протер их и вопросительно посмотрел на аудиторию.
Первым молчание нарушил Гарри Ли.
— Вся эта правовая чепуха немного трудна для восприятия. Будьте добры, разъясните нам все по-человечески.
— Собственно говоря, — сказал мистер Чарльтон, — это очень простое завещание.
— Господи, — пробормотал Гарри, — если это завещание простое, то что же тогда назвать сложным?
Мистер Чарльтон с упреком посмотрел на него и сказал:
— Главные условия завещания довольно просты. Половина состояния мистера Ли переходит к его старшему сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится между остальными его детьми.
Гарри неприятно засмеялся.
— Альфреду, как всегда, везет! Половина состояния, ишь ты! Ну и счастливчик же ты, Альфред, а?
Альфред вспыхнул. Лидия резко сказала:
— Альфред был примерным сыном, преданным отцу. Он в течение многих лет вел дела фирмы и нес на себе всю ответственность.
— О да, — пробурчал Гарри. — Альфред всегда был пай-мальчиком.
— Мне кажется, Гарри, — зло заметил Альфред, — что ты, скорее, можешь назвать счастливчиком себя. Отец ведь, вопреки ожиданиям, оставил и тебе кое-что.
Гарри захохотал, запрокинув голову.
— Тебе бы, конечно, хотелось, чтобы он вообще лишил меня наследства? Ты всегда терпеть меня не мог.
Мистер Чарльтон кашлянул. Ему часто, очень часто приходилось присутствовать при мучительных сценах, обычно следовавших за чтением завещания, и он был сыт ими по горло. Сейчас он страстно желал удалиться, пока семейная ссора не достигла своего апогея.
— Мне кажется, — пробормотал он, — что мне… что я здесь больше не нужен… э-э…
— Послушайте, — резко спросил Гарри, — почему я не слышал имени Пилар?
— Э-э… мисс Эстравадос не упомянута в завещании.
— Но ведь она получит долю своей матери?
— Видите ли, — объяснил мистер Чарльтон, — будь синьора Эстравадос жива, она получила бы свою долю и могла бы распорядиться ею как угодно, но так как она умерла, ее часть наследства будет разделена поровну между вами.
Пилар медленно проговорила своим низким голосом, в котором как никогда сильно слышался южный акцент:
— Значит… я… не получу… ничего?
— Дорогая моя, — быстро вмешалась Лидия, — мы позаботимся о вас, не огорчайтесь.
— Конечно, конечно, — важно подтвердил Джордж, — вы можете жить у Альфреда, верно, Альфред? Мы… э-э… вы наша племянница… наш долг — заботиться о вас…
— Мы будем очень рады принять Пилар у себя, — сказала Хильда.
— Она должна получить свою часть наследства, — потребовал Гарри. — Ей следует отдать долю Дженнифер.
— В самом деле, — пробормотал Чарльтон. Все посмотрели на него. — В самом деле… мне пора. До свидания, миссис Ли… Если я вам понадоблюсь… звоните мне в любое время…
Он поспешно вышел. Его большой опыт подсказал ему, что явно назревает семейный скандал.
Когда дверь за ним закрылась, Лидия отчетливо произнесла:
— Я согласна с Гарри. По-моему, Пилар имеет право на долю своей матери. Ведь завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер.
— Чепуха, — возразил Джордж. — Это очень легкомысленно и абсолютно незаконно, Лидия. Закон есть закон. Его приходится придерживаться.
— Джордж прав, — сказала Магдалена. — Конечно, это неприятно, и нам всем очень жаль Пилар, но, как сказал Джордж, закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
— Вам, должно быть, очень неприятно слушать это, моя дорогая? Может быть, вы оставите нас, пока мы обсудим этот вопрос?
Она подвела Пилар к двери.
— Не беспокойтесь ни о чем, дорогая Пилар. Я все устрою.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь, затем вернулась назад.
Наступила небольшая пауза, в течение которой все переводили дыхание. В следующую минуту скандал был в полном разгаре.
— Ты всегда был проклятым скрягой, Джордж!
— заявил Гарри.
— Во всяком случае, я не был таким паразитом и дрянью, как ты! — парировал Джордж.
— Да ты был не меньшим паразитом, чем я! Ты вечно клянчил деньги у отца!
— Ты, кажется, забыл о моем ответственном положении, которое…
— Ответственное положение! — фыркнул Гарри. — Слушай ты, надутый пустозвон…
— Как вы смеете! — завопила Магдалена.
— Неужели, — произнесла Хильда, слегка повысив голос, — мы не можем обсуждать это спокойно!
Лидия бросила на нее благодарный взгляд.
— О господи! — с жаром произнес вдруг Дэвид. — Ну почему, скажите мне, такой шум из-за денег?
— Очень похвально, что ты такой благородный, — ядовито отозвалась Магдалена. — Но вы же сами не собираетесь отказаться от своей части наследства, верно? Вы так же хотите денег, как и все мы! И не притворяйтесь, как будто вы не от мира сего, все равно вам никто не поверит!
— Если вы считаете, — сдавленным голосом сказал Дэвид, — что я должен отказаться от своей доли, я…
— Разумеется, ты не должен этого делать, — прервала его Хильда. — Давайте не будем вести себя как дети! Альфред, вы — глава семьи…
Альфред выглядел, как человек, только что пробудившийся ото сна.
— Прошу прощения, — сказал он. — Вы все так кричите. Это… это меня нервирует.
— Хильда права, не будем вести себя как дети, — вмешалась Лидия. — Давайте все обсудим спокойно и здраво. Каждый высказывается по очереди. Альфред, — быстро добавила она, — начнет, так как он старший. Альфред, как ты считаешь, что нам делать с Пилар?
— Она должна, — медленно произнес он, — разумеется, жить здесь. И мы должны выделить ей определенное содержание. Что касается доли ее матери, то не думаю, чтобы у нее были какие-нибудь права на это наследство. Она не Ли, вспомни. Она испанка.
— По закону у нее нет прав, верно, — согласилась Лидия. — Но мне кажется, что у нее есть моральные права. Твой отец, насколько я понимаю, признал ее мать, несмотря на то, что она вопреки его воле вышла вамуж за испанца, равной с другими. И Джордж, и Гарри, и Дэвид, и Дженнифер должны были наследовать равные суммы. Дженнифер умерла только в прошлом году. Я уверена, что твой отец, договариваясь с мистером Чарльтоном о новом завещании, хотел вставить в него Пилар. Я уверена, что он, как минимум, отдал бы ей долю ее матери, а скорее, даже и больше. Вспомни, она была его единственной внучкой. Я думаю, самое меньшее, что мы можем сделать — это устранить несправедливость. Твой отец сам собирался это сделать, но не успел.
— Ты абсолютно права, Лидия! — тепло воскликнул Альфред. — Я согласен, что Пилар следует отдать долю Дженнифер.
— Ваша очередь, Гарри, — сказала Лидия.
— Ну, как вы уже знаете, я согласен. Я думаю, Лидия, вы очень хорошо все сформулировали, и хочу выразить вам свое восхищение.
— Джордж? — спросила Лидия.
Джордж побагровел.
— Конечно нет! — забормотал он. — Поймите, это же абсурд! Предоставьте ей жилье и деньги на платья, и хватит с нее!
— Значит, ты отказываешься присоединиться к нашему мнению? — спросил Альфред.
— Разумеется.
— И он совершенно прав, — добавила Магдалена. — Неприлично было бы даже думать о том, что он обязан сделать что-нибудь подобное! Если учесть, что Джордж — единственный член семьи, который вообще что-то делает в этом мире, я считаю просто безобразием, что его отец оставил ему так мало!
— Дэвид? — спросила Лидия.
— Я думаю, вы правы, — вяло произнес он. — Ужасно, что приходится столько спорить и дискутировать из-за всего этого.
— Вы совершенно правы, Лидия, — сказала Хильда. — Мы должны восстановить справедливость!
— Ну, кажется, все ясно, — заявил Гарри, окинув всех взглядом. — Альфред, я и Дэвид одобряем предложение. Джордж против. Большинством голосов проходит.
— Для меня это не имеет ровным счетом никакого значения, — резко возразил Джордж. — Моя часть наследства принадлежит мне и только мне. Я не отдам из нее ни пенни.
— Разумеется, нет, — подтвердила Магдалена.
— Если вы не хотите уступать, это наше дело, — резко сказала Лидия. — Вашу долю мы компенсируем из своих.
Она огляделась, все в согласии кивнули головой.
Гарри, тем не менее, пробормотал:
— Альфред получил львиную долю. Он мог бы выделить и немного побольше.
— Я вижу, — заметил Альфред, — что твое удивительное бескорыстие начинает помаленьку тебя оставлять.
— Ради бога, не начинайте снова! — вмешалась Хильда. — Лидия сообщит Пилар о нашем решении, а детали мы обсудим позднее.
Чтобы переменить тему разговора, она добавила:
— Хотела бы я знать, где сейчас мистер Фарр и мистер Пуаро?
— Мы оставили Пуаро в деревне, — ответил Альфред, — по пути на дознание. Он сказал, что ему надо сделать важную покупку.
Я был поглощен прекрасным писательским стилем Агаты Кристи и захватывающим сюжетом «Рождественского убийства».
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающий план убийства и предоставляет множество интригующих деталей.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я потрясена ее умением превращать простые истории в захватывающие детективные приключения. Она делает это с таким мастерством, что вы не можете помочь, но присоединиться к приключению. Рождественское убийство не исключение. Она превращает простую историю в захватывающую историю о любви, предательстве и мести. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.