— Я рада, что они вам нравятся. Это одно из моих увлечений. Вам нравится Антарктика с пингвинами и льдом?
— Очаровательно. А это — что это такое?
— О, это Мертвое море, оно еще не окончено. Пройдемте дальше. Вот здесь вы видите корсиканский пейзаж. Эти розовые скалы, по-моему, очень гармонируют с голубым морем. Вот пустыня, довольно забавно, не правда ли?
Она провела его вдоль всей террасы, останавливаясь почти у каждой раковины. Дойдя до последней, она посмотрела на часы.
— О, мне пора пойти взглянуть, не проснулся ли Альфред.
Оставшись один, Пуаро не спеша пошел в обратном направлении, пока не достиг раковины, изображающей Мертвое море. Он смотрел на нее с большим интересом, затем взял из раковины несколько камешков и в задумчивости принялся рассматривать их.
Внезапно выражение его лица изменилось. Он поднес камешки поближе к глазам.
— Sapristi[14], — пробормотал он. — Вот так сюрприз! Что же это, собственно, значит?
Часть 5
26 декабря
I
Начальник полиции и суперинтендант Сагден недоверчиво смотрели на Пуаро, который осторожно ссыпал кучку камешков в небольшую коробочку и протянул ее полковнику Джонсону.
— Да, — сказал тот. — Это действительно алмазы. И где, вы говорите, их нашли? В саду?
— На террасе, в одном из декоративных садов, созданных мадам Альфред Ли.
— Миссис Альфред? — Сагден покачал головой. — Это невероятно.
— Вы хотите сказать, что миссис Альфред не могла перерезать горло своему свекру? — спросил Пуаро.
— Мы знаем, что она не могла этого сделать. Нет, просто я не могу поверить, что она похитила алмазы.
— Вы правы, — согласился Пуаро. — Нелегко поверить в то, что она воровка.
— Наверняка, кто-то другой спрятал их там, — сказал Сагден.
— Возможно. Тем более, что это Мертвое море было выложено камешками, и по форме, и по другим внешним признакам напоминавшими украденные алмазы.
— Вы хотите сказать, — осведомился Сагден, — что она подготовила это море заранее, специально для того, чтобы в нужное время спрятать там похищенное?
— Я ни на минуту в это не поверю! — горячо запротестовал полковник Джонсон. — Ни на миг! Прежде всего, зачем ей понадобились алмазы?
— Ну, что касается этого… — начал Сагден.
Пуаро быстро прервал его:
— Ответ может быть следующим: она взяла алмазы, чтобы подсунуть нам ложный мотив для убийства.
То есть, она знала о готовящемся преступлении, хотя сама и не принимала в нем активного участия.
Джонсон нахмурился.
— Это все довольно неубедительно. Вы инкриминируете ей соучастие в убийстве, но с кем она могла быть в сговоре? Только с мужем. Но ведь мы знаем, что он также не может иметь с убийством ничего общего, и таким образом вся наша версия разрушается.
Сагден в задумчивости погладил подбородок.
— Да, вы правы, — произнес он. — Если миссис Ли взяла алмазы, в чем я сомневаюсь, то это было самое обычное ограбление, и в таком случае она, вероятно, в самом деле приготовила этот сад в качестве временного тайника, покуда поиски не прекратятся. С другой стороны, это могло быть и совпадением. Вора, кем бы он ни был, вполне мог привлечь этот сад, который словно был создан для того, чтобы быть тайником.
— Это вполне возможно, — согласился с ним Пуаро. — С одним совпадением я еще могу согласиться.
Суперинтендант Сагден мрачно покачал головой.
— А каково ваше личное мнение, суперинтендант? — спросил Пуаро.
— Миссис Ли — очень приятная леди, — осторожно заметил Сагден. — Не думаю, чтобы она была замешана в каком-нибудь сомнительном деле. Но никогда нельзя быть ни в чем уверенным.
— Во всяком случае, — раздраженно произнес полковник Джонсон, — что бы там ни было с этими алмазами, участие миссис Альфред Ли в убийстве полностью исключается. Дворецкий видел ее в гостиной в момент совершения убийства. Вы помните об этом, Пуаро?
— Отлично помню.
Начальник полиции повернулся к своему подчиненному.
— Думаю, нам стоит перейти к другой теме. У вас есть что-то новое, суперинтендант?
— Да, кое-что есть, сэр. Прежде всего, получены новые сведения о Хорбери. Удалось выяснить, что у него есть причины опасаться полиции.
— Какая-нибудь кража, да?
— Не совсем, сэр. Вымогательство. Своего рода шантаж. Дело было прекращено за недостатком улик, и ему удалось выйти сухим из воды, но я уверен, что рыльце у него в пушку. Когда вчера вечером Трессильян упомянул о полицейском, он, вероятно, подумал, что это связано с ним. Вот почему он был испуган.
— Гм! С Хорбери все ясно, — сказал начальник полиции. — Что еще?
Суперинтендант кашлянул.
— Э-э… миссис Джордж Ли, сэр. Мы узнали кое-что о ее жизни до замужества. Она жила с коммодором Джоунзом. Считалась его дочерью, но ею она не была. Теперь видно, что старый мистер Ли попал в точку — он прекрасно разбирался в женщинах и с первого взгляда определял их слабые места. Он забавлялся, делая многозначительные намеки. Он явно задел ее за живое.
— Значит, кроме денег, у нее был еще один мотив, — задумчиво заметил полковник Джонсон. — Она могла подумать, что ему известно что-то определенное и он собирается открыть ее тайну мужу. Ее рассказ о телефонном разговоре очень подозрителен. Мы-то знаем, что она не звонила.
— Почему бы нам не устроить мужу и жене очную ставку? — предложил Сагден. — Спросим их об этой истории с телефоном и послушаем, что они нам скажут.
— Хорошая мысль, — одобрил полковник Джонсон.
Он позвонил. Вошел Трессильян.
— Попросите сюда мистера и миссис Джордж Ли.
— Слушаюсь, сэр.
Когда старый слуга повернулся, чтобы выйти, Пуаро обратился к нему:
— Скажите, дата на этом календаре не менялась со времени убийства?
Трессильян обернулся.
— На каком календаре, сэр?
— Вон там, на стене.
Отрывной календарь, о котором шла речь, висел в дальнем углу небольшого кабинета Альфреда Ли.
Трессильян медленными, шаркающими шагами прошел через комнату и подошел почти вплотную к календарю.
— Прошу прощения, — сказал он, — листок оторвали. Здесь уже двадцать шестое.
— Ах, простите. А кто обычно отрывает листы?
— Мистер Альфред, сэр, делает это каждое утро. Он очень методичный джентльмен.
— Понимаю. Благодарю вас.
Трессильян вышел.
— Вам что-нибудь не понравилось в этом календаре, мистер Пуаро? — озабоченно спросил Сагден. — Я чего-нибудь не заметил?
Пуаро пожал плечами.
— Дело не в календаре. Я просто проводил небольшой эксперимент. Вот и все.
— Дознание завтра, — напомнил полковник Джонсон.
— Уверен, оно будет перенесено.
— Да, сэр, — подтвердил Сагден. — Я уже говорил с коронером. Все улажено.
II
Джордж Ли вошел в комнату в сопровождении своей жены.
— Доброе утро, — приветствовал их полковник Джонсон. — Садитесь, прошу вас. Я хотел бы задать вам сбоим несколько вопросов. Кое-что мне еще не совеем ясно.
— Мы будем рады оказать вам любую помощь, — напыщенно произнес Джордж.
Магдалена подтвердила довольно вяло:
— Разумеется…
Начальник полиции дал знак Сагдену. Тот сразу же приступил к делу.
— У нас несколько вопросов, — сказал он, — по поводу вашего телефонного разговора в вечер преступления. Вы ведь, кажется, звонили в Вестерингэм?
— Да, именно туда, — холодно отозвался Джордж. — Я разговаривал с одним из моих агитаторов. Я могу связать вас с ним и…
Суперинтендант поднял руку, останавливая поток речи Джорджа Ли.
— Все это так, мистер Ли. Мы с вами не спорим. Итак, ваш разговор начался в 8.59.
— Ну… я., э-э… вряд ли я могу сейчас припомнить точнее время.
— Нет, конечно, — согласился Сагден. — Но мы можем! Мы всегда осуществляем тщательную проверку фактов. Всегда! Разговор был начат в 8.59 и продолжался до 9.04. Ваш отец, мистер Ли, был убит в 0.15. Я вынужден попросить вас рассказать нам еще раз, что вы делали в последующие десять минут.
— Я же говорил вам — я разговаривал по телефону!
— Нет, мистер Ли, вы не разговаривали.
— Чепуха, вы, должно быть, ошиблись. Ну, возможно, к этому времени я уже закончил разговор и… и, кажется, размышлял, стоит мне звонить второй раз — сами понимаете, цены на телефонные разговоры растут, — как услышал шум наверху.
— Вы решали, стоит или не стоит звонить, в течение десяти минут?
Джордж побагровел. Он начал что-то бессвязно бормотать:
— Что вы имеете в виду? Что, черт побери, вы себе позволяете? Чертовская наглость! Вы сомневаетесь в моих словах? В словах человека с таким положением в обществе, как у меня? Я… э-э… почему я обязан отчитываться за каждую минуту?
С твердостью, восхитившей Пуаро, суперинтендант заметил:
— Это обычная процедура.
Джордж сердито повернулся к начальнику полиции.
— Полковник Джонсон, неужели вы одобряете такое… такое… беспардонное поведение?
— В деле об убийстве, — жестко сказал начальниц полиции, — подобные вопросы неизбежны и следует отвечать на них.
— Но я же ответил: я закончил один разговор и… э-э… размышлял о следующем…
— Когда раздался шум, вы были в этой комнате?
— Я… да, конечно, в этой.
Джонсон повернулся к Магдалене.
— Мне кажется, миссис Ли, вы утверждали, что это вы говорили по телефону, когда раздался шум, и что в этот момент вы были одна в этой комнате?
Я был поглощен прекрасным писательским стилем Агаты Кристи и захватывающим сюжетом «Рождественского убийства».
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающий план убийства и предоставляет множество интригующих деталей.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я потрясена ее умением превращать простые истории в захватывающие детективные приключения. Она делает это с таким мастерством, что вы не можете помочь, но присоединиться к приключению. Рождественское убийство не исключение. Она превращает простую историю в захватывающую историю о любви, предательстве и мести. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.