— Я рада, что они вам нравятся. Это одно из моих увлечений. Вам нравится Антарктика с пингвинами и льдом?

— Очаровательно. А это — что это такое?

— О, это Мертвое море, оно еще не окончено. Пройдемте дальше. Вот здесь вы видите корсиканский пейзаж. Эти розовые скалы, по-моему, очень гармонируют с голубым морем. Вот пустыня, довольно забавно, не правда ли?

Она провела его вдоль всей террасы, останавливаясь почти у каждой раковины. Дойдя до последней, она посмотрела на часы.

— О, мне пора пойти взглянуть, не проснулся ли Альфред.

Оставшись один, Пуаро не спеша пошел в обратном направлении, пока не достиг раковины, изображающей Мертвое море. Он смотрел на нее с большим интересом, затем взял из раковины несколько камешков и в задумчивости принялся рассматривать их.

Внезапно выражение его лица изменилось. Он поднес камешки поближе к глазам.

— Sapristi[14], — пробормотал он. — Вот так сюрприз! Что же это, собственно, значит?

Часть 5

26 декабря

I

Начальник полиции и суперинтендант Сагден недоверчиво смотрели на Пуаро, который осторожно ссыпал кучку камешков в небольшую коробочку и протянул ее полковнику Джонсону.

— Да, — сказал тот. — Это действительно алмазы. И где, вы говорите, их нашли? В саду?

— На террасе, в одном из декоративных садов, созданных мадам Альфред Ли.

— Миссис Альфред? — Сагден покачал головой. — Это невероятно.

— Вы хотите сказать, что миссис Альфред не могла перерезать горло своему свекру? — спросил Пуаро.

— Мы знаем, что она не могла этого сделать. Нет, просто я не могу поверить, что она похитила алмазы.

— Вы правы, — согласился Пуаро. — Нелегко поверить в то, что она воровка.

— Наверняка, кто-то другой спрятал их там, — сказал Сагден.

— Возможно. Тем более, что это Мертвое море было выложено камешками, и по форме, и по другим внешним признакам напоминавшими украденные алмазы.

— Вы хотите сказать, — осведомился Сагден, — что она подготовила это море заранее, специально для того, чтобы в нужное время спрятать там похищенное?

— Я ни на минуту в это не поверю! — горячо запротестовал полковник Джонсон. — Ни на миг! Прежде всего, зачем ей понадобились алмазы?

— Ну, что касается этого… — начал Сагден.

Пуаро быстро прервал его:

— Ответ может быть следующим: она взяла алмазы, чтобы подсунуть нам ложный мотив для убийства.

То есть, она знала о готовящемся преступлении, хотя сама и не принимала в нем активного участия.

Джонсон нахмурился.

— Это все довольно неубедительно. Вы инкриминируете ей соучастие в убийстве, но с кем она могла быть в сговоре? Только с мужем. Но ведь мы знаем, что он также не может иметь с убийством ничего общего, и таким образом вся наша версия разрушается.

Сагден в задумчивости погладил подбородок.

— Да, вы правы, — произнес он. — Если миссис Ли взяла алмазы, в чем я сомневаюсь, то это было самое обычное ограбление, и в таком случае она, вероятно, в самом деле приготовила этот сад в качестве временного тайника, покуда поиски не прекратятся. С другой стороны, это могло быть и совпадением. Вора, кем бы он ни был, вполне мог привлечь этот сад, который словно был создан для того, чтобы быть тайником.

— Это вполне возможно, — согласился с ним Пуаро. — С одним совпадением я еще могу согласиться.

Суперинтендант Сагден мрачно покачал головой.

— А каково ваше личное мнение, суперинтендант? — спросил Пуаро.

— Миссис Ли — очень приятная леди, — осторожно заметил Сагден. — Не думаю, чтобы она была замешана в каком-нибудь сомнительном деле. Но никогда нельзя быть ни в чем уверенным.

— Во всяком случае, — раздраженно произнес полковник Джонсон, — что бы там ни было с этими алмазами, участие миссис Альфред Ли в убийстве полностью исключается. Дворецкий видел ее в гостиной в момент совершения убийства. Вы помните об этом, Пуаро?

— Отлично помню.

Начальник полиции повернулся к своему подчиненному.

— Думаю, нам стоит перейти к другой теме. У вас есть что-то новое, суперинтендант?

— Да, кое-что есть, сэр. Прежде всего, получены новые сведения о Хорбери. Удалось выяснить, что у него есть причины опасаться полиции.

— Какая-нибудь кража, да?

— Не совсем, сэр. Вымогательство. Своего рода шантаж. Дело было прекращено за недостатком улик, и ему удалось выйти сухим из воды, но я уверен, что рыльце у него в пушку. Когда вчера вечером Трессильян упомянул о полицейском, он, вероятно, подумал, что это связано с ним. Вот почему он был испуган.

— Гм! С Хорбери все ясно, — сказал начальник полиции. — Что еще?

Суперинтендант кашлянул.

— Э-э… миссис Джордж Ли, сэр. Мы узнали кое-что о ее жизни до замужества. Она жила с коммодором Джоунзом. Считалась его дочерью, но ею она не была. Теперь видно, что старый мистер Ли попал в точку — он прекрасно разбирался в женщинах и с первого взгляда определял их слабые места. Он забавлялся, делая многозначительные намеки. Он явно задел ее за живое.

— Значит, кроме денег, у нее был еще один мотив, — задумчиво заметил полковник Джонсон. — Она могла подумать, что ему известно что-то определенное и он собирается открыть ее тайну мужу. Ее рассказ о телефонном разговоре очень подозрителен. Мы-то знаем, что она не звонила.

— Почему бы нам не устроить мужу и жене очную ставку? — предложил Сагден. — Спросим их об этой истории с телефоном и послушаем, что они нам скажут.

— Хорошая мысль, — одобрил полковник Джонсон.

Он позвонил. Вошел Трессильян.

— Попросите сюда мистера и миссис Джордж Ли.

— Слушаюсь, сэр.

Когда старый слуга повернулся, чтобы выйти, Пуаро обратился к нему:

— Скажите, дата на этом календаре не менялась со времени убийства?

Трессильян обернулся.

— На каком календаре, сэр?

— Вон там, на стене.

Отрывной календарь, о котором шла речь, висел в дальнем углу небольшого кабинета Альфреда Ли.

Трессильян медленными, шаркающими шагами прошел через комнату и подошел почти вплотную к календарю.

— Прошу прощения, — сказал он, — листок оторвали. Здесь уже двадцать шестое.

— Ах, простите. А кто обычно отрывает листы?

— Мистер Альфред, сэр, делает это каждое утро. Он очень методичный джентльмен.

— Понимаю. Благодарю вас.

Трессильян вышел.

— Вам что-нибудь не понравилось в этом календаре, мистер Пуаро? — озабоченно спросил Сагден. — Я чего-нибудь не заметил?

Пуаро пожал плечами.

— Дело не в календаре. Я просто проводил небольшой эксперимент. Вот и все.

— Дознание завтра, — напомнил полковник Джонсон.

— Уверен, оно будет перенесено.

— Да, сэр, — подтвердил Сагден. — Я уже говорил с коронером. Все улажено.

II

Джордж Ли вошел в комнату в сопровождении своей жены.

— Доброе утро, — приветствовал их полковник Джонсон. — Садитесь, прошу вас. Я хотел бы задать вам сбоим несколько вопросов. Кое-что мне еще не совеем ясно.

— Мы будем рады оказать вам любую помощь, — напыщенно произнес Джордж.

Магдалена подтвердила довольно вяло:

— Разумеется…

Начальник полиции дал знак Сагдену. Тот сразу же приступил к делу.

— У нас несколько вопросов, — сказал он, — по поводу вашего телефонного разговора в вечер преступления. Вы ведь, кажется, звонили в Вестерингэм?

— Да, именно туда, — холодно отозвался Джордж. — Я разговаривал с одним из моих агитаторов. Я могу связать вас с ним и…

Суперинтендант поднял руку, останавливая поток речи Джорджа Ли.

— Все это так, мистер Ли. Мы с вами не спорим. Итак, ваш разговор начался в 8.59.

— Ну… я., э-э… вряд ли я могу сейчас припомнить точнее время.

— Нет, конечно, — согласился Сагден. — Но мы можем! Мы всегда осуществляем тщательную проверку фактов. Всегда! Разговор был начат в 8.59 и продолжался до 9.04. Ваш отец, мистер Ли, был убит в 0.15. Я вынужден попросить вас рассказать нам еще раз, что вы делали в последующие десять минут.

— Я же говорил вам — я разговаривал по телефону!

— Нет, мистер Ли, вы не разговаривали.

— Чепуха, вы, должно быть, ошиблись. Ну, возможно, к этому времени я уже закончил разговор и… и, кажется, размышлял, стоит мне звонить второй раз — сами понимаете, цены на телефонные разговоры растут, — как услышал шум наверху.

— Вы решали, стоит или не стоит звонить, в течение десяти минут?

Джордж побагровел. Он начал что-то бессвязно бормотать:

— Что вы имеете в виду? Что, черт побери, вы себе позволяете? Чертовская наглость! Вы сомневаетесь в моих словах? В словах человека с таким положением в обществе, как у меня? Я… э-э… почему я обязан отчитываться за каждую минуту?

С твердостью, восхитившей Пуаро, суперинтендант заметил:

— Это обычная процедура.

Джордж сердито повернулся к начальнику полиции.

— Полковник Джонсон, неужели вы одобряете такое… такое… беспардонное поведение?

— В деле об убийстве, — жестко сказал начальниц полиции, — подобные вопросы неизбежны и следует отвечать на них.

— Но я же ответил: я закончил один разговор и… э-э… размышлял о следующем…

— Когда раздался шум, вы были в этой комнате?

— Я… да, конечно, в этой.

Джонсон повернулся к Магдалене.

— Мне кажется, миссис Ли, вы утверждали, что это вы говорили по телефону, когда раздался шум, и что в этот момент вы были одна в этой комнате?