Полковник Джонсон улыбнулся.
— Так или иначе, вы приехали сюда. Ваша мать много рассказывала вам о своем отце?
— О да, — Пилар весело кивнула, — она называла его старым дьяволом.
— А какое мнение о нем сложилось у вас самой, мадемуазель? — с улыбкой спросил Пуаро.
— Ну… конечно, он был очень, очень старым. Он все время сидел в кресле, и лицо у него было высохшее, но мне он все равно нравился. Мне кажется, когда он был еще молодым человеком, он был, наверное, красив, очень красив — как вы, — неожиданно обратилась Пилар к суперинтенданту Сагдену, без всякого стеснения и с удовольствием разглядывая его красивое лицо, густо покрасневшее при этом внезапном комплименте.
Полковник Джонсон с трудом сдержал смех. Не так уж часто ему доводилось видеть бесстрастного суперинтенданта столь ошеломленным.
— Но, конечно, — с сожалением продолжала Пилар, — он никогда не был таким крупным человеком, как вы.
Эркюль Пуаро вздохнул.
— Значит, вам нравятся крупные мужчины, сеньорита? — спросил он.
— О да, — с энтузиазмом согласилась Пилар. — Мне нравятся мужчины высокие, широкоплечие и очень, очень сильные.
Полковник Джонсон резко возвратился к прерванной теме.
— Вы часто виделись с вашим дедушкой в последние дни?
— О да, — ответила Пилар. — Я почти все время проводила в его обществе. Он много мне рассказывал о своих приключениях в Южной Африке и о том, каким безнравственным человеком он когда-то был.
— Он когда-нибудь говорил вам, что у него в сейфе хранятся алмазы?
— Да, он даже показывал их мне, но только они совсем не похожи на настоящие алмазы — такие маленькие, невзрачные камешки.
— Значит, он показывал их вам? — отрывисто спросил Сагден.
— Да.
— И ни одного из них он вам не подарил?
— Нет, — Пилар покачала головой. — Я, однако, надеялась, что он когда-нибудь это сделает, если только я буду с ним очень мила и часто буду его навещать. Старые джентльмены всегда ужасно любят общество молодых девушек.
— Вам известно, что эти алмазы похищены? — спросил Джонсон.
— Похищены? — Глаза Пилар округлились.
— Да. Вы не знаете, кто мог это сделать?
— О да! — воскликнула она. — Это Хорбери.
— Хорбери? Вы говорите о камердинере?
— Да.
— Почему вы так считаете?
— Потому что у него лицо вора! Его глаза все время бегают, сам он ступает неслышно и подслушивает под дверью. Он как кот. А все коты — воры.
— Ну хорошо, — сказал полковник Джонсон. — Пока что оставим это. Перейдем к другому вопросу. Как нам стало известно, сегодня днем вся семья поднялась в комнату вашего дедушки, где произошла… э-э… довольно неприятная сцена.
Пилар кивнула и улыбнулась.
— Да. Вот уж где было весело! Дедушка их всех так разозлил!
— И вас это позабавило?
— Да. Мне нравится, когда люди злятся, очень нравится. Но здесь, в Англии, это проявляется совсем не так, как в Испании. Там, чуть что, люди хватаются за ножи, ругаются и кричат. В Англии они ничего такого не делают, а только сильно краснеют или бледнеют и молчат.
— Вы не помните, что тогда говорилось?
— Н-нет, не уверена, — с сомнением в голосе произнесла Пилар. — Он вроде бы сказал, что они плохие сыновья, что у них нет детей. Он сказал, что я лучше их всех. Он меня очень любил, очень.
— Он говорил что-нибудь о деньгах или о завещании?
— О завещании? Нет, кажется, нет. Я не помню.
— Что произошло потом?
— Мы все ушли, кроме Хильды — это такая толстая, жена Дэвида. Она задержалась в комнате.
— Бот как?
— Да. Дэвид выглядел очень забавно. Трясся, весь был страшно бледен, как будто заболел.
— А что было потом?
— Я пошла искать Стивена, и мы с ним танцевали под граммофон.
— Стивена Фарра?
— Да. Он сын компаньона дедушки, приехал из Юлсной Африки. Он тоже очень красивый мужчина, такой смуглый и широкоплечий, и у него милые глаза.
— Где вы были в момент совершения убийства? — спросил Джонсон.
— Где была?
— Да.
— После ужина я с Лидией прошла в гостиную, а потом я поднялась в свою комнату и занялась косметикой. Я хотела снова потанцевать со Стивеном. И вдруг откуда-то издалека раздался вопль, и все побежали к комнате дедушки, и я тоже. Они долго пытались взломать дверь. Это сделали Гарри и Стивен — они оба очень сильные мужчины.
— А дальше?
— Дверь, наконец, выбили, и мы все заглянули внутрь. О, там такое было — все разбито и разрушено, дедушка лежит в луже крови, и горло его перерезано, вот здесь, — она драматическим жестом провела по шее, — чуть ниже ушей.
Она замолчала, явно наслаждаясь своим рассказом.
— Вы не испугались при виде крови?
Она удивленно уставилась на него.
— А чего пугаться? Когда людей убивают, всегда бывает кровь. Там было — о! — море крови!
— Вы не помните, мадемуазель, что говорилось и кем при виде трупа? — спросил Пуаро.
— Дэвид сказал, — ответила Пилар, — что-то очень странное… как же это? Ах, да. Жернова… божьи жернова — вот что он сказал. — Пилар повторила, с ударением на каждом слоге: — Божьи жернова… Что это означает? Жернова мелют муку, разве не так?
— Хорошо, — сказал полковник Джонсон. — Не смеем вас больше задерживать, мисс Эстравадос, эта все.
Пилар послушно встала и подарила каждому из троих ослепительную улыбку.
— Так я пойду?
Джонсон кивнул и она вышла.
— Божьи жернова мелют не скоро, но верно, — мрачно произнес полковник Джонсон, когда за Пилар закрылась дверь. — Вот какие слова произнес Дэвид Ли!
XV
Дверь приоткрылась, и полковник Джонсон поднял голову… На какое-то мгновенье ему показалось, что в дверях стоит Гарри Ли, но когда Стивен Фарр подошел ближе, он осознал свою ошибку.
— Садитесь, мистер Фарр, — предложил он.
Стивен сел. Его холодные, умные глаза спокойно смотрели на трех детективов.
— Боюсь, я мало чем могу быть вам полезен, — начал он. — Я, конечно, готов ответить на все ваши вопросы, которые вы сочтете нужным мне задать. Для начала, наверное, мне лучше рассказать о себе. Я — сын Эбенезера Фарра, который был компаньоном Симеона Ли в Южной Африке. Это было очень давно, более сорока лет назад.
Он помолчал.
— Отец много рассказывал мне о Симеоне Ли, о том, что это был за человек. Они вместе разбогатели. Симеон Ли уехал в Англию с большим состоянием. Дела отца также шли неплохо. Отец часто говорил мне, что если я когда-нибудь поеду в Англию, я непременно должен навестить мистера Ли. Я как-то возразил, что прошло много лет, и мистер Ли, вероятно, не знает, кто я, но отец меня просто высмеял. «Мы с Симеоном не один пуд соли съели вместе, — сказал отец, — вряд ли он это забыл». Пару лег назад мой отец умер, и вот недавно я впервые приехал в Англию и решил последовать его совету и навестить Симеона Ли.
— Я, признаться, немного нервничал, — продолжал он с легкой улыбкой, — когда пришел сюда, но оказалось, что для этого нет оснований. Мистер Ли очень тепло меня встретил и настоял на том, чтобы я остался здесь на Рождество. Я боялся, что помешаю, но он и слышать не хотел об отказе.
— Они были очень доброжелательны ко мне, — добавил Стивен осторожно, — я имею в виду мистера и миссис Альфред Ли. Мне очень жаль, что им пришлось все это пережить.
— Как давно вы здесь, мистер Фарр?
— Со вчерашнего вечера.
— Вы видели сегодня мистера Ли?
— Да, я заходил к нему утром. Он был в отличном настроении и охотно слушал мой рассказ о Южной Африке.
— И больше вы его не видели?
— Нет.
— Он говорил вам, что хранит в своем сейфе много необработанных алмазов?
— Нет.
Прежде чем был задан очередной вопрос, Стивен быстро добавил:
— Вы хотите сказать, что убийство было совершено с целью ограбления?
— В этом мы еще не уверены, — ответил Джонсон. — Теперь расскажите нам, пожалуйста, как вы провели сегодняшний вечер.
— Ради бога. Когда после ужина леди ушли в гостиную, я ненадолго задержался в столовой, пропустил стаканчик портвейна. Затем, когда я понял, что в комнате назревает семейный разговор и что мое присутствие может этому помешать, я извинился и вышел.
— И что вы делали потом?
Стивен Фарр откинулся на спинку кресла и погладил пальцем подбородок.
— Я… э-э… пошел в большую комнату с паркетным полом — что-то вроде танцевального зала, мне кажется. Там был граммофон, — и я завел несколько пластинок.
— Быть может, — спросил Пуаро, — вы ожидали, что к вам там кто-нибудь присоединится?
— Может быть, — Стивен Фарр чуть заметно улыбнулся, — человеку свойственно надеяться.
И он снова улыбнулся.
— Сеньорита Эстравадос очень мила, — заметил Пуаро.
— Самая очаровательная девушка из всех, что я видел в Англии, — с жаром согласился Стивен.
— Так мисс Эстравадос присоединилась к вам? — спросил полковник Джонсон.
Стивен отрицательно покачал головой.
— Я все еще сидел в зале, когда услышал этот шум. Я вскочил и во весь дух помчался наверх посмотреть, что случилось. Вместе с Гарри Ли мы выломали дверь.
— И это все, что вы можете нам рассказать?
— Да, боюсь, что это все.
— Я все же думаю, месье Фарр, — наклонился вперед Эркюль Пуаро, — что вы могли бы рассказать нам гораздо больше, если бы захотели.
— Что вы имеете в виду? — резко спросил Фарр.
— Вы могли бы рассказать нам об одном, очень важном, аспекте этого дела, — о характере старого мистера Ли. Вы говорите, ваш отец часто рассказывал вам о нем. Что это был за человек?
Я был поглощен прекрасным писательским стилем Агаты Кристи и захватывающим сюжетом «Рождественского убийства».
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающий план убийства и предоставляет множество интригующих деталей.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я потрясена ее умением превращать простые истории в захватывающие детективные приключения. Она делает это с таким мастерством, что вы не можете помочь, но присоединиться к приключению. Рождественское убийство не исключение. Она превращает простую историю в захватывающую историю о любви, предательстве и мести. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.