Пуаро задумчиво разглядывал его.
Бравада выглядела не вполне натурально – она казалась напускной. Но это можно было объяснить обычной нервозностью.
– Мисс Невилл рассказала мне, – дружелюбно заговорил Пуаро, – что вам повезло и вы нашли очень хорошую работу.
– Во всяком случае, с хорошим жалованьем.
– Кажется, десять фунтов в неделю?
– Верно. Неплохо, правда? Это доказывает, что если я захочу, то могу добиться своего.
Он самодовольно ухмыльнулся.
– В самом деле. А работа не слишком утомительная?
– Не слишком, – кратко ответил Фрэнк Картер.
– И интересная?
– Да, вполне. Кстати, о работе: мне всегда было любопытно, чем занимаются частные детективы вроде вас. Вряд ли тем же, чем во времена Шерлока Холмса, – сейчас, наверное, в основном разводами.
– Разводами я не занимаюсь.
– Вот как? Тогда не понимаю, на что вы живете.
– Как-то устраиваюсь, друг мой.
– Но ведь вы один из лучших в своей профессии, не так ли, мсье Пуаро? – вмешалась Глэдис Невилл. – Так говорил мистер Морли. Я имею в виду, вы из тех детективов, к которым обращаются члены королевской семьи, герцогини или министерство внутренних дел.
– Вы мне льстите, – улыбнулся Пуаро.
Пуаро направился домой, задумчиво шагая по пустынным улицам.
Вернувшись, он позвонил Джеппу:
– Простите, что беспокою вас, друг мой, но вы предприняли какие-нибудь меры, чтобы отследить телеграмму, которую получила Глэдис Невилл?
– Никак не можете бросить это дело? Да, предприняли. С телеграммой ловко придумано. Тетя мисс Невилл живет в Ричборне, в Сомерсете, а телеграмму отправили в Ричборне, пригороде Лондона.
– Действительно, ловко, – одобрил Эркюль Пуаро. – Если адресат случайно посмотрит на место отправления, то едва ли обратит внимание на разницу в одной букве. – Он сделал паузу. – Знаете, что я думаю, Джепп?
– Ну?
– За этой историей стоит некто с весьма недурными мозгами.
– Если Эркюль Пуаро хочет, чтобы это было убийство, значит, это должно быть убийством.
– А как вы объясняете эту телеграмму?
– Совпадение. Кто-то подшутил над девушкой.
– Почему?
– Господи, Пуаро, почему людям приходят в голову грубые шутки? Очевидно, у них что-то не так с чувством юмора.
– И кому-то захотелось пошутить как раз в тот день, когда Морли допустил ошибку, делая инъекцию?
– В какой-то мере это может быть причиной и следствием. Из-за отсутствия мисс Невилл Морли торопился больше обычного и поэтому сделал ошибку.
– И все-таки я не удовлетворен.
– Не сомневаюсь. Но разве вы не видите, куда ведет ваша точка зрения? Если кто-то намеренно убрал девушку из дома, то это, скорее всего, был сам Морли. Таким образом, убийство Амбериотиса из случайного становится преднамеренным. – Так как Пуаро молчал, Джепп добавил: – Вы понимаете, о чем я?
– Амбериотиса могли убить каким-нибудь иным образом, – сказал Пуаро.
– Нет. Никто не приходил к нему в «Савой». Ленч он съел в своей комнате. И врачи уверены, что яд был введен с помощью инъекции, он его не глотал – в желудке его не оказалось. Так что дело ясное.
– Нам стараются это внушить.
– Прокурор вполне удовлетворен.
– А он знает об исчезновении леди?
– Вы об исчезнувшей мисс Сил? Нет, мы еще работаем над этим. Должна же она где-то находиться. Люди просто так на улице не исчезают.
– Но с ней, кажется, именно это и произошло.
– Да-да. Но мисс Сейнсбери Сил должна где-то находиться, живая или мертвая, и я не думаю, что она мертва.
– Почему?
– Потому что в таком случае мы бы уже обнаружили ее труп.
– О, дорогой Джепп, трупы не всегда обнаруживаются так скоро.
– Полагаю, вы намекаете, что ее тоже убили и мы найдем ее в каменоломне, разрезанную на кусочки, как миссис Ракстон?
– В конце концов, mon ami, вам ведь приходится сталкиваться с исчезновением людей, которых так и не находят.
– Очень редко, старина. Да, исчезает немало женщин, но мы обычно их находим. В девяти случаях из десяти причина одна – любовная интрижка. Они сбегают с какими-нибудь мужчинами. Но едва ли такое могло произойти с нашей Мабель, верно?
– Кто знает, – осторожно заметил Пуаро. – Но мне это не кажется убедительным. Так вы уверены, что найдете ее?
– Конечно, найдем. Опубликуем описание в газетах и подключим Би-би-си.
– Да, – согласился Пуаро. – Это может привести к каким-нибудь результатам.
– Не беспокойтесь, старина. Мы найдем вашу исчезнувшую красавицу, предпочитающую шерстяное белье. – Он положил трубку.
В комнату обычной, бесшумной походкой вошел Джордж и поставил на столик горячий шоколад и печенье.
– Будут еще какие-нибудь распоряжения, сэр?
– Я в большом затруднении, Жорж.
– В самом деле, сэр? Очень жаль это слышать.
Эркюль Пуаро налил шоколад в чашку и стал задумчиво его помешивать.
Джордж ожидал в почтительной позе, отлично зная эти признаки. Бывали моменты, когда Эркюль Пуаро обсуждал со слугой свои дела. Он утверждал, что находит комментарии Джорджа весьма полезными.
– Несомненно, вам известно, Жорж, о смерти моего дантиста?
– Мистера Морли? Да, сэр. Очень печально. Насколько я понял, он застрелился.
– Это официальная версия. Но если он не застрелился, то его убили.
– Да, сэр.
– Если его убили, то вопрос в том, кто это сделал.
– Совершенно верно, сэр.
– Только несколько человек, Жорж, могли убить его – те, которые были или могли быть в доме в то время.
– Да, сэр.
– Вот кто эти люди. Кухарка и горничная – преданные слуги, вряд ли способные на такое преступление. Любящая сестра – также не выглядит подходящим кандидатом, но она унаследовала деньги брата, а финансовым аспектом никогда не следует пренебрегать. Способный и опытный партнер – мотив неизвестен. Туповатый мальчик-слуга, увлекающийся дешевыми криминальными историями. И наконец, греческий джентльмен с довольно сомнительным прошлым.
Джордж кашлянул.
– Эти иностранцы, сэр…
– Вот именно. Совершенно с вами согласен. Греческий джентльмен кажется наиболее подозрительным. Но все дело в том, Жорж, что он тоже умер, и, судя по всему, его убил мистер Морли – мы не знаем, преднамеренно или в результате роковой ошибки.
– Возможно, сэр, они убили друг друга. Я имею в виду, что у каждого из двух джентльменов возникла идея убить другого, хотя, конечно, никто из них не был об этом осведомлен.
Эркюль Пуаро одобрительно кивнул:
– Весьма изобретательно, Жорж. Дантист убивает несчастного джентльмена, сидящего в его кресле, не подозревая, что его жертва обдумывает, в какой момент лучше выхватить пистолет. Такое могло быть, Жорж, но мне это представляется крайне маловероятным. И мы еще не добрались до конца нашего перечня. Остаются еще два человека, которые могли находиться в доме в нужное время. Всех пациентов перед мистером Амбериотисом видели уходящими из дома, за одним исключением – молодого американского джентльмена. Он вышел из приемной примерно без двадцати двенадцать, но никто не видел, как он покидал дом. Следовательно, мы должны включить его в список. Другой человек – некий мистер Фрэнк Картер (не пациент), который пришел в дом в начале первого с целью повидать мистера Морли. Его также не видели уходящим. Таковы факты, мой дорогой Жорж. Что вы думаете о них?
– В какое время было совершено убийство, сэр?
– Если убийца – мистер Амбериотис, то между двенадцатью и двадцатью пятью минутами первого. Если это кто-то другой, то после двадцати пяти минут первого, так как в противном случае мистер Амбериотис заметил бы труп. – Он ободряюще посмотрел на Джорджа. – Ну, мой дорогой Жорж, что вы скажете об этом деле?
Джордж задумался.
– Мне кажется, сэр… – неуверенно начал он.
– Да, Жорж?
– Вам придется подыскать другого дантиста, сэр, чтобы лечить зубы в будущем.
– Вы превзошли самого себя, Жорж! – воскликнул Эркюль Пуаро. – Этот аспект дела не приходил мне в голову.
Джордж вышел из комнаты с довольным видом.
Пуаро потягивал шоколад, обдумывая только что изложенные им факты. Ему нравилось то, как он их изложил. Среди перечисленных лиц был тот, кто совершил убийство – неважно, по чьему наущению.
Внезапно Пуаро нахмурился, поняв, что перечень был неполным. Он пропустил одно имя. А пропускать нельзя никого – даже самого благонадежного человека.
Во время убийства в доме находилась еще одна персона – мистер Барнс.
– Леди просит вас к телефону, сэр, – сообщил Джордж.
Неделю назад Пуаро не смог правильно угадать личность посетительницы. На сей раз его догадка оказалась верной.
Он сразу же узнал голос.
– Мсье Эркюль Пуаро?
– Да.
– Это Джейн Оливера – племянница мистера Элистера Бланта.
– Да, мисс Оливера?
– Не могли бы вы приехать в Готик-Хаус? Есть кое-что, о чем, мне кажется, вам следует знать.
– Разумеется. Какое время для вас удобно?
– Если не возражаете, в половине седьмого.
– Хорошо, я приеду.
На момент голос стал чуть менее властным:
– Надеюсь, я не помешала вашей работе?
– Вовсе нет. Я ожидал, что вы мне позвоните.
Пуаро быстро положил трубку и улыбнулся. Его интересовало, какой предлог найдет Джейн Оливера для своего приглашения.
По прибытии в Готик-Хаус Пуаро сразу же был препровожден в большую библиотеку с окнами на реку. Элистер Блант сидел за письменным столом, рассеянно играя с ножом для разрезания бумаги. Он был утомлен постоянным присутствием в доме американских родственниц.
Джейн Оливера стояла у камина. Пухлая женщина средних лет говорила капризным тоном:
– …И мне кажется, Элистер, мои чувства тоже следует учитывать в этом вопросе.
– Да, Джулия, разумеется, – успокаивающе ответил Элистер Блант.
Он поднялся, чтобы приветствовать Пуаро.
"Раз, два — пряжку застегни" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два — пряжку застегни", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два — пряжку застегни" друзьям в соцсетях.