— Ты меня не обидела, — спокойно ответил он.

— И все-таки почему?

— Ты ничего не понимаешь, моя девочка.

— Или… или ты так сильно ее любишь?

— Не в том суть! Но ведь она моя жена.

— Знаю, но… Но эта особа… так сказать, не самой лучшей репутации.

Он задумался, продолжая тщательно уминать табак в трубке.

— Наверное, ты права.

— Ты мог бы развестись, Кен.

— Милая моя! Ты не должна говорить о таких вещах. Если мужчины теряют от нее голову, это еще не значит, что и она от них без ума.

Розамунд проглотила колкую реплику, которая уже готова была сорваться с языка. Но тут же заговорила снова:

— Ты мог бы устроить, чтобы она потребовала развода по твоей вине — раз тебя задевает иной вариант.

— Наверняка мог бы.

— И должен, Кен! Говорю тебе совершенно серьезно. Ведь у тебя ребенок.

— Линда?

— Да, Линда.

— А при чем тут она?

— Арлена ее недолюбливает. В самом деле, Кен. А твоя дочь очень впечатлительна и все чувствует.

Кеннет Маршалл поднес зажженную спичку к трубке и принялся раскуривать ее, говоря между затяжками:

— Да… Тут есть над чем подумать… Арлена и Линда не очень ладят друг с другом. У нас в семье не самые лучшие условия для молодой девушки… Меня немного удручает такое положение.

— Линда мне нравится, — сказала мисс Дарнлей. — Очень нравится. В ней есть какая-то… какая-то нежность.

— Она похожа на свою мать. Все принимает близко к сердцу, как и Рут.

— Как ты думаешь, может, тебе и правда лучше избавиться от Арлены?

— Ты имеешь в виду развод?

— Да. Люди часто разводятся.

— Знаю. И именно это мне противно, — сказал он с неожиданной горячностью.

— Противно? — удивилась она.

— Да. Не терплю нынешнего отношения к жизни. Человек не задумываясь тащит кого-то под венец, а если его постигло разочарование, быстро избавляется от своей избранницы! Но, черт возьми! Ведь нужно же иметь элементарную порядочность! Мужчина, который женится, берет на себя обязательство заботиться о жене и должен его выполнять. А сейчас все иначе. Я не признаю легкомысленных браков и молниеносных разводов. Арлена моя жена, и довольно об этом.

Розамунд подалась вперед.

— Вот, значит, как? — спросила она приглушенным голосом. — «Пока нас не разлучит смерть»?[159]

Он кивнул.

— Именно.

— Понимаю, — еле слышно сказала мисс Дарнлей.

2

Мистер Орас Блатт возвращался в Лезекум-Бей. Он мчался по узкому серпантину[160] дороги, вниз, на побережье. На повороте он чуть не сбил миссис Редферн. Та спешно прижалась к живой изгороди, а он резко затормозил свой «санбим»[161].

— Приветик! — весело воскликнул мистер Блатт.

Он был крупным мужчиной с красным лицом и сияющей лысиной, окаймленной венчиком рыжих волос.

Его постоянно снедало честолюбивое желание быть душой любой компании. Часто он — пожалуй, чересчур громко — разглагольствовал о том, что отель «Веселый Роджер» должен обрести размах. Его очень удивлял и сбивал с толку тот факт, что, едва он появлялся, все куда-то начинали спешить.

— Ну как? — непринужденно начал он разговор. — Чуть не размазал вас в повидло?

— Похоже на то, — признала Кристина Редферн.

— Садитесь в машину, — предложил он.

— О-о… Благодарю. Но я хочу пройтись.

— Чепуха. А автомобиль на что?

Кристине Редферн пришлось подчиниться. Мистер Блатт завел мотор, заглохший от резкого торможения.

— Почему вы гуляете одна? Такая красивая женщина!

— Люблю побыть в одиночестве, — ответила она поспешно.

Мистер Блатт шутливо толкнул ее локтем в бок и чуть не врезался в живую изгородь.

— Женщины всегда так говорят, — рассмеялся он. — Но думают по-другому! Кстати, наш «Веселый Роджер» требует некоторой встряски. Веселья-то в нем как раз и нет, нет жизни. Действительно, в отеле останавливается всевозможный сброд. Я уж не говорю об ордах детей и о полном наборе старых развалин. Что у нас в наличии? Брюзгливый зануда из Индии, атлетически сложенная старая дева, болтливые американцы, ну и этот усатый иностранец. Боже милостивый! Эти его усы — обхохочешься! Наверное, он парикмахер или что-то в этом роде. Разве нет?

Она покачала головой:

— Ничего подобного. Это детектив.

Мистер Блатт снова чуть не врезался в изгородь.

— Детектив? Он что, маскируется?

— Совсем нет, — слабо улыбнулась она. — Это его обычный вид. Его зовут Эркюль Пуаро. Вы наверняка о нем слышали.

— Как, как его зовут, Пуаро? Вспоминаю… вспоминаю… Но я был убежден, что его уже давно нет в живых. Черт возьми, пора бы уже и умереть. Что он тут делает?

— Ничего не делает. Просто отдыхает.

— Гм… Может, оно и так, — пробормотал мистер Блатт недоверчиво. — Чудаковатый у него вид, а?

— Наверное… Действительно, он выглядит немного необычно.

— Я всегда был приверженцем всего отечественного. Разве с нашим Скотленд-Ярдом что-нибудь не в порядке?

Пока они болтали, мистер Блатт лихо съехал с холма и, триумфально гудя клаксоном, остановил автомобиль перед гаражом отеля, расположенным из-за приливов на «большой земле», а не рядом с «Веселым Роджером».

3

Линда Маршалл зашла в магазинчик, который обслуживал сезонных гостей Лезекум-Бея. Одну его стену занимали стеллажи с книгами, выдаваемыми во временное пользование за два пенса. Самые новые из них были десятилетней давности, некоторым перевалило за двадцать, встречались и совсем старые. Линда несмело взяла с полки один том, потом другой. Полистав их, она пришла к выводу, что вряд ли станет читать «Четыре пера» или «Вопреки всему». Потом она открыла небольшую толстую книжечку в коричневом переплете из телячьей кожи.

Время шло… Услышав за спиной голос Кристины Редферн, Линда от неожиданности вздрогнула и быстро поставила заинтересовавший ее томик на место.

— Чем это ты так зачиталась, Линда?

— Ничем… Просто смотрю, что лучше взять.

Она вытянула наобум «Женитьбу Уильяма Эша»[162] и, достав два пенса, направилась к прилавку.

— Мистер Блатт сначала чуть не наехал на меня, — сказала Кристина, — а потом подвез до гаража отеля. Прогулку по дамбе в его обществе я бы уже не выдержала. Ну и соврала, что должна тут кое-куда зайти.

— Противный, правда? — сказала Линда. — Все время рассказывает, какой он богатый, и позволяет себе гадкие остроты.

— Бедняга, — вздохнула Кристина. — По-моему, ему надо посочувствовать.

Линда не могла с нею согласиться. Она не понимала, почему надо сочувствовать мистеру Блатту. Она была слишком юной, чтобы допускать подобные компромиссы.

Линда вышла из магазина вместе с Кристиной, и они двинулись в сторону острова. Ей нравилась эта молодая женщина. Среди постояльцев ее не раздражали только она и Розамунд Дарнлей. Кристина молчала, и Линда была убеждена, что это очень умно. Она считала, что говорить следовало только тогда, когда хочешь сказать что-то важное. А бессмысленная болтовня никому не нужна… Линда погрузилась в размышления…

— Миссис Редферн, — внезапно сказала она, — вам никогда не казалось, что все так страшно… так ужасно, что… что вас вот-вот разорвет…

Слова девушки были немного смешны, но когда Кристина искоса посмотрела на ее полное тревоги лицо, то желание рассмеяться тут же пропало.

— Да… да… — ответила она прерывистым голосом. — Порой… я тоже ощущаю именно это.

4

— Итак, вы и есть тот самый знаменитый сыщик, а? — спросил мистер Блатт. Разговор происходил в коктейль-баре отеля, его излюбленном месте пребывания.

Эркюль Пуаро с присущей ему «скромностью» важно кивнул.

— А что вы здесь делаете? Служба?

— Нет, нет… Отдыхаю. Воспользовался свободным временем.

— Даже будь иначе, вы ответили бы так же, разве нет? — заметил мистер Блатт, понимающе прищурив один глаз.

— Необязательно.

— Ну, смелее! Со мной можно говорить без опасений, я не разболтаю. Видите ли, я давно научился держать язык за зубами. Если бы не умел этого делать, вся моя жизнь сложилась бы по-другому. Но вы-то знаете, каковы люди — гав-гав-гав обо всем, что услышат. В вашей профессии, мосье, такое недопустимо. Это ясно! У вас рот на замке, поэтому вы и утверждаете, что приехали сюда отдыхать.

— Но почему вы считаете, что я вас обманываю?

Мистер Блатт снова многозначительно прищурился.

— Я знаю мир. И знаю, что кому положено. Такой человек, как вы, должен быть в Довиле[163], или Ле-Туке[164], или же в Жюан-ле-Пэн[165]. Там есть… как это называется?.. духовная атмосфера.

Пуаро вздохнул, посмотрел в окно. Шел дождь, и густая пелена тумана обволакивала весь остров.

— Возможно, вы и правы! — сказал он. — По крайней мере, в плохую погоду здесь можно спятить.

— Здесь бы устроить казино! — воскликнул мистер Блатт. — Послушайте! Я всю жизнь работал в поте лица. Не было времени на каникулы да развлечения. А сейчас могу делать все, что мне нравится. Мои деньги ничем не хуже любых других. В течение нескольких последних лет, скажу вам, я хоть немного поглядел, как живут люди.

— В самом деле? — пробормотал Пуаро.

— Не знаю, черт возьми, зачем я сюда приехал, — сказал мистер Блатт.

— Вот и меня это удивляет, — заметил Пуаро.

— Это почему же?

— Я ведь тоже кое-что повидал. — Пуаро выразительно махнул рукой. — Поэтому мне кажется, что вы-то как раз должны были выбрать скорее Довиль или Биарриц[166].

— Ну вот, а между тем мы оба оказались туг, — хрипло рассмеялся мистер Блатт. — Сам не знаю, что меня сюда потянуло. Может, название?.. Отель «Веселый Роджер», остров Контрабандистов! Звучит романтично. Любой клюнет на такой адресок. Вспоминаются детские увлечения… пираты, контрабанда и тому подобное. Не правда ли? — Он смущенно засмеялся. — Я ведь даже ходил в плавание, когда был мальчишкой. Правда, не здесь, а на Востоке. Удивительно, что вкус к таким вещам у человека никогда не проходит совсем. Сейчас я, разумеется, мог бы иметь первоклассную яхту. Но у меня нет уже того давнего азарта. И меня вполне устраивает маленький ялик. Редферн тоже любит парусный спорт. Пару раз выходил со мной в море. Только теперь его не заманишь. Гоняется за этой рыжей — за женой Маршалла.