— И это кое-что докажет невиновность Элинор?
— Ну этого я не говорил.
Питер Лорд застыл на месте.
— То есть вы по-прежнему считаете ее виновной?
— Вам следует подождать, друг мой, прежде чем вы получите ответ на этот вопрос, — серьезно проговорил Пуаро.
Пуаро обедал с доктором в уютной комнате, окно которой было распахнуто в сад.
— Вы узнали все, что хотели, от старушки Слэттери?
Пуаро кивнул.
— Да.
— А чего именно вы хотели от нее?
— Сплетен! Чтобы она вспомнила о минувших днях. Некоторые преступления уходят корнями в прошлое. Думаю, это одно из таких преступлений.
— Ни слова не понял из того, что вы сказали, — раздраженно заметил Питер Лорд.
Пуаро улыбнулся.
— Очень вкусная рыба, и очень свежая, — заметил он.
Лорд потерял терпение:
— Еще бы! — не выдержал Лорд, — Я сам ее поймал этим утром. Послушайте, мосье Пуаро, хотел бы я знать, куда вы клоните? Почему держите меня в потемках?
Именитый сыщик покачал головой.
— Потому что и сам еще не вышел на свет — всякий раз я упираюсь в одно и то же: ни у кого не было причин убивать Мэри Джерард — ни у кого, кроме Элинор Карлайл.
— Но это как сказать, — возразил Питер. — Вы же помните, что некоторое время она находилась за границей.
— Да-да. Я получил сведения об этом.
— Вы сами ездили в Германию?
— Сам — нет, — произнес Пуаро с легким смешком. — У меня для этого есть свои шпионы.
— Но можно ли на них полагаться?
— Разумеется, можно. Это не для меня — бегать туда-сюда. Предоставим это тем, кто имеет соответствующую квалификацию и сделает это профессионально и… за умеренную плату. Уверяю вас, mon cher, я делаю одновременно слишком много дел. Поэтому у меня много полезных помощников, например, один из них бывший взломщик.
— Для чего вы его используете?
— Последний раз я воспользовался его услугами для весьма тщательного обыска квартиры мистера Уэлмана.
— А что он искал?
— Всегда полезно точно знать, в чем тебе солгали.
— Мистер Уэлман вам солгал?
— Безусловно.
— А кто еще вам лгал?
— По-моему, все. Сестра О'Брайен в силу своей романтичности; сестра Хопкинс — из упрямства; миссис Бишоп — исключительно по злобе. Вы сами…
— Боже милостивый! — бесцеремонно прервал его Питер Лорд. — Уж не думаете же вы, что я вам лгал?
— Пока нет, — признался Пуаро.
Питер Лорд откинулся на спинку стула.
— А вы, оказывается, очень недоверчивы, мосье Пуаро! — заметил он. — Если вы закончили, то не отправиться ли нам в Хантербери? Позже мне надо будет навестить нескольких пациентов, и еще на сегодня намечена хирургическая операция.
— Я к вашим услугам, мой друг.
Они отправились пешком и вошли на территорию Хантербери через заднюю калитку. По дороге к дому им встретился высокий симпатичный парень, который катил тачку. Он уважительно прикоснулся рукой к кепке, здороваясь с доктором Лордом.
— Доброе утро, Хорлик. Это садовник, — объяснил он Пуаро. — Он работал здесь в то утро.
— Да, сэр, точно, — подтвердил Хорлик. — Я видел мисс Элинор и разговаривал с ней.
— И что она вам сказала? — спросил Пуаро.
— Сказала, что дом продан, я просто обомлел, сэр; но мисс Элинор обещала замолвить за меня словечко майору Сомервелу — может быть, он оставит меня, если не сочтет, что я чересчур молод для должности старшего садовника. Но ведь я прошел хорошую выучку у мистера Стивенса, сэр.
— Она вела себя как обычно?
— Вроде бы да, сэр, разве что выглядела немножко взволнованной — как будто у нее что-то на уме.
— Вы знали Мэри Джерард?
— Конечно, сэр. Но не слишком хорошо.
— Какая она была?
Хорлик, казалось, не знал, что ответить.
— Какая, сэр? Вы имеете в виду, как она выглядела?
— Не совсем. Я имею в виду, что за человек она была.
— Да, понял, сэр, она была гордая девушка. Красиво говорила, и все такое. Много о себе воображала, я бы сказал. Видите ли, старая миссис Уэлман слишком ее баловала. Ее отца это просто бесило. Он ходил разъяренный, как раненый медведь.
— Судя по тому, что я о нем слышал, старик не отличался кротким нравом.
— Это уж точно. Сварливый был старик. Доброго слова от него не дождешься.
— Вы в то утро были здесь. А в каком именно месте вы работали?
— В основном в огороде, сэр.
— Вы оттуда не могли видеть дом?
— Нет, сэр.
— А если бы кто-нибудь подошел к дому… к окну буфетной… вы бы его заметили? — спросил Питер Лорд.
— Нет, не заметил бы, сэр.
— А когда вы уходите обедать? — продолжал расспрашивать Питер Лорд.
— В час дня, сэр.
— И вы ничего не видели… какого-нибудь человека поблизости… или машины снаружи… в общем, что-нибудь вроде этого?
Парень удивленно вскинул брови.
— За задними воротами, сэр? Там стояла только ваша машина, и больше никакой.
— Моя машина? — воскликнул Питер Лорд. — Это была не моя машина! Я в то утро уезжал в Уитенбери. И вернулся только к двум.
Хорлик выглядел смущенным.
— Но я был уверен, сэр, что это ваша машина, — произнес он с некоторым сомнением.
— Ну, ладно, это несущественно, — торопливо проговорил Питер Лорд. — Будьте здоровы, Хорлик.
Они с Пуаро пошли дальше! Хорлик некоторое время смотрел им вслед, а потом снова не спеша покатил свою тачку.
Тихо, но вместе с тем возбужденно Питер Лорд заговорил:
— Наконец-то что-то есть! Чья машина стояла у ворот в то утро?
— Какой марки ваша машина, мой друг? — спросил Пуаро.
— «Форд», десятка, цвета морской волны. Конечно, похожих машин хватает.
— А вы уверены, что это была не ваша машина? Вы не могли перепутать день?
— Абсолютно уверен. Я уехал в Уитенбери, вернулся поздно, слегка перекусил, а затем меня вызвали в связи с Мэри Джерард, и я примчался сюда.
— Значит, похоже, мой друг, мы наконец наткнулись на нечто существенное, — сказал Пуаро.
— Кто-то был здесь в то утро… кто-то… помимо Элинор Карлайл, Мэри Джерард и сестры Хопкинс… — сказал Питер Лорд.
— Это в самом деле очень любопытно, — откликнулся Пуаро. — Идемте, надо проверить, мог ли этот некто приблизиться к дому незамеченным.
На полпути к дому от дороги ответвлялась тропинка, терявшаяся в зарослях кустарника. Они свернули на эту тропинку, и спустя некоторое время Питер Лорд схватил Пуаро за локоть и указал на окно:
— Смотрите: окно той буфетной, где Элинор Карлайл готовила сандвичи.
— Да, отсюда кто угодно мог ее видеть, как она их готовит. Окно ведь было открыто, если я не ошибаюсь, — пробормотал Эркюль Пуаро.
— Не просто открыто — широко распахнуто. Ведь был жаркий день, — напомнил Питер Лорд.
— Значит, если кто-нибудь, желая оставаться незамеченным, захотел заглянуть внутрь, он расположился бы где-то здесь, — рассудил Пуаро.
Оба задумались. Наконец Питер Лорд сказал:
— Смотрите: вон там за кустами трава явно была вытоптана. Сейчас уже, правда, немного заросло, но тем не менее все-таки еще заметно.
Пуаро посмотрел за кусты.
— Да, место действительно очень удобное, — сказал он в раздумье. — Отгорожено от тропинки, и тут как раз просвет между кустами — хорошо видно окно. Интересно, чем он тут занимался, наш неизвестный друг… Может, просто курил?
Они наклонились и стали осматривать землю, разгребая листья и ветки.
Вдруг Пуаро тихо вскрикнул.
Питер Лорд выпрямился.
— Что такое?
— Спичечный коробок, мой друг. Пустой спичечный коробок, его втоптали в землю. Смотрите — пустой и размокший.
Он осторожно извлек свою находку и поместил на листок бумаги, который вырвал из своего блокнота.
— Коробок точно не английский, — отметил Питер Лорд. — Боже мой! Это же немецкие спички!
— А Мэри Джерард недавно приехала из Германии! — тут же вспомнил Пуаро.
Питер Лорд ликующе воскликнул:
— Наконец-то мы что-то нашли! Вы же не можете этого отрицать!
— Да, но… — с сомнением пробормотал Эркюль Пуаро.
— Никаких но, черт побери, неужели вы думаете, что в этой глуши у кого-то могли оказаться немецкие спички?
— Да, да, конечно, — сказал Пуаро, несколько недоуменно переводя взгляд с просвета в кустах на окно. — Но по-моему, тут все не так уж очевидно. Одно существенное «но» все-таки имеется. Вы поняли, о чем я толкую?
— Не очень. И о чем же?
Пуаро вздохнул.
— Значит, не поняли… Что ж, идемте дальше.
Они подошли к дому. Питер Лорд открыл ключом заднюю дверь.
Он провел своего спутника через кухню, затем по коридору, куда с одной стороны выходила дверь из гардеробной, а с другой из буфетной. Войдя в буфетную, мужчины огляделись.
Здесь, как водится, стояли шкафы с раздвижными стеклянными дверцами. В шкафах — чашки, тарелки и прочая посуда. На газовой плите — два чайника, а на полке над плитой — жестяные банки с надписями «Кофе» и «Чай». Стол был придвинут к окну.
— Вот на этом столе Элинор Карлайл и готовила сандвичи. Обрывок этикетки от трубочки с морфином нашли здесь. — Питер Лорд указал на щель в полу под раковиной.
— Полицейские обычно проводят обыск весьма тщательно, — задумчиво проговорил Пуаро. — Вряд ли они что-нибудь упустили.
— Но ведь доказательств, что Элинор брала эту трубочку, нет! — отчаянно воскликнул Питер Лорд. — Говорю вам, кто-то следил за ней из кустов. Когда она пошла в сторожку, он, вероятно, проскользнул сюда, вытряхнул из трубочки несколько таблеток морфина, раздавил их и подсыпал порошок в сандвич, лежавший сверху. Он спешил и, естественно, не заметил, что от этикетки оторвался клочок. Сделав свое дело, он быстренько убрался прочь, сел в свою машину и скрылся.
"Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" друзьям в соцсетях.