Он был уверен, что на этот вопрос есть ответ. Вот только какой, он пока не знал. И тем не менее чувствовал, что еще на один шаг приблизился к разгадке.
Пуаро удивился, застав у себя дома нежданного гостя.
Сначала он увидел из-за спинки кресла лысину, а потом и всю небольшую ладную фигурку мистера Барнса, поднявшегося ему навстречу.
Непрерывно помаргивая, по своему обыкновению, гость коротко извинился.
Пришел отдать визит мосье Эркюлю Пуаро, объяснил он.
Пуаро, естественно, заверил мистера Барнса, что чрезвычайно рад его видеть.
Джорджу было приказано подать кофе. А может быть, дорогой гость предпочтет чай или виски с содовой?
— Благодарю, кофе — это превосходно, — проговорил мистер Барнс. — Уверен, ваш слуга хорошо его готовит. А то ведь, как правило, наши английские слуги не умеют варить кофе.
После короткой светской беседы мистер Барнс, вежливо кашлянув, сказал:
— Буду с вами откровенен, мосье Пуаро. Меня привело к вам чистое любопытство. Вы, я думаю, во всех подробностях осведомлены об этом странном деле. Из газет я узнал, что мисс Сейнсбери Сил найдена, ведется дознание и собираются свидетельские показания. Говорится, что причина смерти — слишком большая доза мединала.
— Совершенно верно, — подтвердил Пуаро.
Они помолчали.
— Мистер Барнс, не приходилось ли вам слышать об Альберте Чепмене?
— А, муж той дамы, в квартире которой скончалась мисс Сейнсбери Сил? По-моему, какой-то неуловимый тип.
— Но ведь не вымышленный?
— О нет, — сказал мистер Барнс. — Не вымышленный. Он существует… или существовал. Я слышал, что он умер. Но слухам верить нельзя.
— Кто он, этот мистер Чепмен?
— Полагаю, на дознании об этом речи не будет. Если, конечно, удастся обойти этот вопрос. Ну а если нет, выдадут присяжным эту сказочку о том, что он был коммивояжером.
— Так он состоял на Секретной службе?
— Разумеется. Но он не имел права говорить об этом своей жене… абсолютно никакого права. После женитьбы он, по идее, должен был уйти из Секретной службы. Настоящий секретный агент не может связывать себя узами брака.
— Альберт Чепмен был именно таким агентом?
— Да. Ку икс девятьсот двенадцать. Он был известен под этим номером. Инструкция запрещает пользоваться именем. Думаю, агент ку икс девятьсот двенадцать не был особенно важной птицей. Но на своем месте пользу приносил. Главным образом потому, что не отличался приметной наружностью. Такие лица, как у него, не запоминаются. Он в основном разъезжал по Европе в качестве курьера. Вам, наверное, приходилось слышать о такой работе? Знаете, как это делается… Какое-нибудь письмо, составленное в высокопарных выражениях, передается через нашего посла, скажем, кому-то в Руритании, а бранное письмо в тот же адрес передается через агента ку икс девятьсот двенадцать, то есть через мистера Альберта Чепмена.
— Стало быть, он располагал бесценной информацией?
— Скорее всего, нет, — с живостью возразил мистер Барнс. — В чем состояли его обязанности? Скакать с поезда на поезд, с парохода на пароход, с самолета на самолет и умело сочинять правдивое объяснение, куда он мчится и зачем. Вот и вся работа!
— И вы слышали, что он умер?
— Именно. Но слухам верить нельзя. Я, например, не верю.
— Что случилось с его женой, как вы думаете? — спросил Пуаро, пытливо глядя на мистера Барнса.
— Даже не представляю себе. А вы? — Барнс не сводил глаз с Пуаро.
— Есть у меня одна мысль… — Пуаро запнулся, но потом медленно проговорил: — Только она путает нам все карты.
— Вас что-то очень тревожит? — Голос мистера Барнса звучал сочувственно.
— Да. То, что я видел собственными глазами… — так же медленно закончил Пуаро.
Джепп ворвался в гостиную к Пуаро и швырнул шляпу с такой силой, что столик пошатнулся.
— И как это вы додумались, черт подери?
— Мой дорогой Джепп, не понимаю, о чем вы.
— Как вам пришло в голову, что это не мисс Сейнсбери Сил? — выговорил Джепп, делая ударение на каждом слове.
— Лицо, ее лицо. Вот что меня озадачило. Зачем было уродовать у трупа лицо?
— Вот-вот… Наверняка, чтобы не опознали. Кстати, со стариной Морлеем, скорее всего, потому и разделались — чтобы он не мог ее освидетельствовать, — сказал Джепп.
— Конечно, было бы лучше, если бы он мог дать показания сам.
— Ничего, сойдет и Литерен, это преемник Морлея. Очень знающий парень и держится уверенно. Его свидетельство не вызывает сомнений.
В вечерних газетах появилось сенсационное сообщение:
«Мертвая женщина, найденная в Баттерси, оказалась не мисс Сейнсбери Сил, как считалось до сих пор, а миссис Альберт Чепмен. Мистер Литерен, Квин-Шарлотт-стрит, 58, без колебаний засвидетельствовал этот факт: характерные особенности зубов и челюстей миссис Чепмен совпадали с тем, что было зарегистрировано в медицинской карте покойным мистером Морлеем. На покойной была одежда мисс Сейнсбери Сил, а рядом, в сундуке, лежала ее же сумочка.
Но где же сама мисс Сейнсбери Сил?»
Глава 5
Девять, десять — курица на насесте
— Потрудились на славу… Вам угодно было сенсацию? Пожалуйста получайте! — торжествующе воскликнул Джепп, когда они с Пуаро возвращались после дознания.
Пуаро кивал.
— Вы первый все поняли, — продолжал Джепп, — сам-то я с этим трупом оплошал. Действительно, никто просто так не станет уродовать лицо. Малоприятное занятие. Должна быть веская причина. И эта причина — помешать опознанию. Сам я ни за что бы не догадался, что это не мисс Сейнсбери Сил, — великодушно добавил Джепп.
— Друг мой, — с улыбкой сказал Пуаро, — на самом деле, эти две женщины в значительной мере похожи друг на друга, хотя на первый взгляд это просто невозможно представить. Миссис Чепмен — яркая, привлекательная, умело пользующаяся косметикой, элегантно одетая. Мисс Сейнсбери Сил — одета немодно, даже неряшливо, губную помаду и румяна, наверное, и в руках никогда не держала. Но суть-то в другом. Обеим немного за сорок лет. Рост примерно одинаковый, сложение — тоже. У обеих волосы начали седеть, и обе подкрашивают их в светло-русый цвет.
— Да, конечно, если так посмотреть… В одном мы должны признаться — наша красотка Мабелль надула нас обоих. Ловко надула. Вот уж не думал, что она так умеет притворяться!
— Но, мой друг, она вовсе и не притворялась. Мы ведь тщательно проверяли все, что она нам рассказывала.
— Проверяли, но откуда нам было знать, что она способна на убийство. Вот ведь как все повернулось… Не Сильвия убила ее, а она — Сильвию.
Эркюль Пуаро недоверчиво покачал головой. Облик мисс Сейнсбери Сил никак не увязывался с тем, что говорил инспектор. Пуаро очень в этом сомневался, хотя в ушах у него и звучал писклявый насмешливый голос мистера Барнса: «Последите-ка лучше за почтенными особами…»
Мабелль Сейнсбери Сил — дама в высшей степени почтенная.
— Я намерен докопаться до сути, Пуаро. Ей не удастся снова меня надуть, — с чувством сказал Джепп.
Джепп позвонил на следующий же день. Говорил он как-то странно.
— Пуаро, хотите новость? Все кончено, дружище! Кончено!
— Pardon? Плохо слышно… Я не совсем понял…
— Кончено, мой друг. Крышка. Конец! Можете больше не суетиться!
В голосе Джеппа слышалось горькое разочарование. Пуаро был удивлен.
— Что кончено?
— Да это проклятое дело! Все кончено — искать некого, хватать некого! Ни шумихи в газетах, ничего! Игра окончена!
— И все-таки я не понимаю…
— Ладно, слушайте. Внимательно слушайте, потому что я не могу называть имен. Вы ведь в курсе наших дел. Знаете, что мы все прочесываем в поисках некоего лица?
— Да-да, конечно. Понял.
— Ну так вот, велено прекратить. Замять. Помалкивать. Теперь поняли?
— Да-да. Но почему?
— Приказ этого треклятого Министерства иностранных дел.
— Но почему? Дело-то обычное, разве не так?
— Вполне.
— Чем же им так симпатична мисс… ну, в общем, эта мисс?..
— Да при чем тут она? Им на нее наплевать. Они боятся шумихи… Если она предстанет перед судом, неизбежно всплывет имя миссис А. Ч. Труп… Вся эта чертова секретность! Думаю, загвоздка в муже. Будь он проклят, этот самый А. Ч… Понимаете?
— Да-да.
— Думаю, он где-то за границей с каким-нибудь деликатным поручением, и они не хотят подложить ему свинью.
— Тьфу!
— Вы что-то сказали?
— У меня вырвался возглас досады, mon ami!
— Ах, вот оно что. А я уж было подумал, что вы подхватили насморк. Да, действительно очень досадно. Я бы даже сказал что-нибудь и похлеще. Позволить ей выйти сухой из воды! Я просто в бешенстве!
— Нет, сухой из воды ей не выйти, — кротко возразил Пуаро.
— Говорю вам, у нас руки связаны!
— У вас — может быть, а у меня нет.
— Пуаро, дружище! Значит, вы будете стоять до конца?
— Mais oui[64] — умру, но не отступлюсь.
— Ну, нет, дружище, зачем же умирать? И не забывайте об осторожности. Тут нам такое дельце досталось — того и гляди, пришлют бандероль с каким-нибудь тарантулом![65]
Пуаро положил трубку. «Что это я вдруг впал в пафос? — пробормотал он. — Умру, но не отступлюсь». Ну и фразочка! Просто из мелодрамы! Vraiment[66], чепуха какая-то.
С вечерней почтой пришло письмо. Оно было напечатано на машинке, все, кроме подписи.
«Дорогой мосье Пуаро!
"Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" друзьям в соцсетях.