Пуаро вдруг вздернул брови — он понял, что составленный им список не полон. Он упустил из виду еще одно имя.
А упускать никого нельзя. Даже того, кого невозможно заподозрить в преступлении…
В то время, когда было совершено убийство, в доме был еще один человек.
«Мистер Барнс», — дописал Пуаро.
— Вас к телефону, сэр. Какая-то Деди, сэр.
Если неделю назад Пуаро тщетно пытался отгадать имя неожиданной посетительницы, то теперь интуиция его не обманула.
Он тотчас же узнал этот голос.
— Мистер Эркюль Пуаро?
— Слушаю.
— Это Джейн Оливера, племянница мистера Алистера Бланта.
— Слушаю вас, мисс Оливера.
— Не могли бы вы к нам приехать? Открылось одно обстоятельство, о котором, мне кажется, вам следует знать.
— Разумеется, я приеду. Пожалуйста, назовите удобное для вас время.
— Половина седьмого, если можно.
— Хорошо, я буду.
— Я… — самоуверенный голосок неожиданно дрогнул, — надеюсь, я не отрываю вас от работы?
— Ничуть. Я ждал, что вы мне позвоните.
Пуаро быстро положил трубку и улыбнулся. Интересно, какой предлог придумала Джейн Оливера, чтобы вызвать его?
Когда Пуаро приехал в знакомый «готический» особняк на набережной Челси, его тотчас же провели в просторную библиотеку, выходящую окнами на реку. Алистер Блант сидел за письменным столом и рассеянно поигрывал разрезным ножом. Вид у него был немного утомленный, как у хозяина дома, которому капризы окружающих его женщин становятся уже несколько в тягость.
Джейн Оливера стояла у камина. Когда Пуаро вошел, дородная, уже немолодая дама обиженным голоском говорила:
— …право же, Алистер, полагаю, мои чувства нельзя сбрасывать со счетов.
— Разумеется, Джулия, разумеется, — успокаивающим тоном сказал мистер Блант, вставая навстречу Пуаро.
— И если вы намерены говорить об этих ужасах, то я лучше уйду, — тоном благонравной христианки сказала дама.
— Намерены, мамочка, — ответила Джейн.
Миссис Оливера выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро ни малейшим знаком внимания.
Алистер Блант сказал:
— Спасибо, что пришли, мосье Пуаро. Весьма любезно с вашей стороны. Вы ведь знакомы с мисс Оливера? Это она вздумала вас вызвать…
— Речь идет о пропавшей женщине, — не утерпев, вмешалась Джейн. — Газеты только об этом и пишут. Мисс какая-то Сил.
— Мисс Сейнсбери Сил?
— Ужасно помпезное имя, я поэтому его и запомнила. Мне рассказать или ты сам расскажешь, дядя Алистер?
— Рассказывай ты, дорогая.
Джейн посмотрела на Пуаро.
— Может быть, это все совершенные пустяки… но, мне кажется, вам следует знать.
— Я весь внимание, мадемуазель.
— Это случилось, когда дядя Алистер был у того самого дантиста в предпоследний раз, месяца три назад. Мы с ним вместе поехали на Квин-Шарлотт-стрит в его «роллсе», шофер потом должен был отвезти меня к друзьям на Риджентс-парк[48] и вернуться за дядей. Мы остановились у дома номер пятьдесят восемь, и дядя вышел. И как раз в этот момент из дома выходит женщина средних лет, безвкусно причесанная и одетая с претензией на некую оригинальность. Она прямиком направляется к дяде и говорит… — Голос Джейн стал жеманно-писклявым, — говорит: «О мистер Блант, вы, конечно, меня не помните!» По дядиному лицу я видела, что он и правда ее не помнит…
Алистер Блант вздохнул.
— Да, действительно. Мне часто приходится слышать подобные упреки.
— Дядя Алистер сделал такое лицо, — продолжала Джейн, — мне хорошо знакомо это выражение, знаете, такое внимательное и притворно-вежливое, впрочем, оно и ребенка не обманет. Ну так вот, сделал такое лицо и мямлит неуверенно: «О… э-э… напротив…» А эта ужасная женщина говорит: «Я, знаете ли, близкая подруга вашей жены!»
— Да, это я тоже все время слышу, — печально проговорил Алистер Блант. — А кончается всегда одним и тем же — или пожертвованием денег, или иными дарами. — Он грустно улыбнулся. — В тот раз я отделался пятью фунтами в пользу какой-то, — кажется, Зинановской — миссионерской организации. Дешево отделался, можно сказать.
— Она в самом деле была знакома с вашей женой?
— Ну… раз она печется о Зинановской организации, значит, возможно, мы виделись в Индии. Лет десять назад мы с женой там жили. Конечно, никакой близкой ее подругой эта дама не была, иначе я бы об этом знал. Скорее всего, они познакомились на каком-нибудь приеме.
Джейн Оливера сказала:
— Я лично вообще не верю, что она была знакома с тетей Ребеккой. По-моему, это просто предлог, чтобы заговорить с тобой.
— Что ж, вполне возможно, — снисходительно заметил Алистер Блант.
— Мне кажется, дядя Алистер, что эта чудачка просто набивалась к тебе в знакомые.
— Она же хотела только получить пожертвование, — так же снисходительно сказал Алистер Блант.
— Не пыталась ли она возобновить знакомство? — спросил Пуаро.
Блант покачал головой.
— Никогда о ней больше не слышал. Я бы вообще не вспомнил ее имени, если бы Джейн не вычитала его из газеты.
— Все-таки, мне кажется, надо было рассказать об этом мосье Пуаро, — добавила Джейн, но голос ее звучал как-то неуверенно.
— Благодарю вас, мадемуазель, — чуть поклонился ей Пуаро. — Не смею больше отрывать вас от дел, мистер Блант, — добавил он. — Ведь у вас на счету буквально каждая минута.
— Я провожу вас, — выпалила Джейн.
Пуаро улыбнулся в усы.
Когда они спустились на первый этаж, девушка остановилась.
— Зайдем сюда, — сказала она.
Они вошли в маленькую комнату рядом с холлом.
Джейн обернулась к Пуаро.
— Вы сказали по телефону, что ждали моего звонка. Что вы имели в виду?
Пуаро улыбнулся и развел руками.
— Только то, что сказал. Я ждал вашего звонка, и вы позвонили.
— То есть вы знали, что я сообщу вам об этой самой Сейнсбери Сил?
Пуаро покачал головой.
— Эта дама — только предлог. Не будь ее, вы придумали бы что-нибудь другое.
— Почему, черт побери, я должна была вам звонить?
— Действительно, почему бы вам не сообщить эту интересную подробность о мисс Сейнсбери Сил не мне, а инспектору Скотленд-Ярда? По-моему, это было бы гораздо разумней.
— Ладно, мистер Всезнайка, что же вам все-таки известно?
— Например, то, что вы заинтересовались мною, как только узнали, что я на днях побывал в отеле «Холборн-палас».
Девушка так побледнела, что Пуаро испугался. Он бы никогда не поверил, что столь сильный загар может так внезапно смениться зеленоватой бледностью.
— Сегодня вы пригласили меня сюда, — уверенно продолжил Пуаро, — чтобы выудить — так ведь говорят, правда? — чтобы выудить, что мне известно о мистере Говарде Рейксе.
— Не представляю, о ком вы говорите, — не слишком убедительно произнесла она.
— Вам не надо ничего у меня выуживать, — сказал Пуаро. — Я и так расскажу все, что знаю, вернее, все, о чем догадываюсь. В тот раз, когда мы с инспектором Джеппом сюда пришли, вы испугались, увидев нас… и насторожились. Вы подумали, что с вашим дядюшкой что-то случилось. Почему?
— С человеком его положения может случиться что угодно. Однажды ему по почте прислали бомбу. Это произошло после того, как одной из восточноевропейских стран предоставили кредит. А сколько угрожающих писем он получает…
— Старший инспектор Джепп, — продолжал Пуаро, — сказал вам, что некий мистер Морлей, дантист, застрелился. Помните, что вы ему ответили? Вы воскликнули: «Какая чепуха!»
Джейн закусила губу.
— Разве? Довольно глупо с моей стороны.
— А по-моему, ваше замечание весьма любопытно. Оно свидетельствует о том, что вы знали о существовании мистера Морлея, что вы ожидали чего-то подобного. Ожидали, что в его доме может случиться несчастье, но не думали, что с ним самим.
— Кажется, вы любите рассказывать небылицы своего собственного сочинения.
Но Пуаро не обратил никакого внимания на ее колкость.
— Вы ожидали, — сказал он, — вернее, вы боялись, что в доме мистера Морлея может что-нибудь случиться с вашим дядюшкой. Значит, вы должны знать нечто такое, чего не знаем мы. Перебрав всех, кто был в тот день в доме мистера Морлея, я сразу остановился на молодом американце, мистере Говарде Рейксе, который, по-моему, мог быть связан с вами.
— Какой захватывающий сюжет! Прямо как в кино! И какова же следующая серия?
— Я повидался с мистером Говардом Рейксом. Этот молодой человек столь же опасен, сколь и привлекателен…
Пуаро сделал выразительную паузу.
Джейн мечтательно произнесла:
— Этого у него хоть отбавляй, правда же? — Она улыбнулась. — Ладно, вы победили! Я действительно до смерти перепугалась.
Девушка наклонилась к Пуаро.
— Вам я расскажу, в чем дело. Вы не из тех, кого можно водить за нос. Вы ведь все равно все разузнаете… так уж лучше я сама вам расскажу. Я люблю этого человека, Говарда Рейкса. Я просто без ума от него. Мама специально меня сюда привезла, чтобы разлучить с ним. Отчасти для этого, отчасти в надежде, что я понравлюсь дяде Алистеру, и он завещает мне все свои деньги.
Моя мать — племянница Ребекки. Так что Алистер в некотором роде ее дядюшка. Ну а я ему как бы внучатая племянница. Кровных родственников у него нет. Вот мама и подумала, почему бы нам не заполучить в наследство его состояние. А пока вовсю попрошайничает.
Видите, мосье Пуаро, я с вами абсолютно откровенна. Теперь вы знаете, что мы за люди. В сущности, у нас у самих много денег. Это по меркам Говарда. Но до дяди Алистера нам далеко.
"Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" друзьям в соцсетях.