— Но если вы это знаете…
— Мы знаем дату. Знаем — или думаем, что знаем, — приблизительно, где это будет (хотя не исключено, что ошибаемся). Мы приготовились, собрались с силами. Но получается опять старая история, как при осаде Трои. Они знали, как знаем и мы, каковы вражеские силы снаружи. Но необходимо узнать их силы внутри, найти воинов, спрятанных в деревянном коне! Ибо они могут передать врагу ключи от крепости. С десяток начальников на высоких постах, в жизненно важных точках, могут, издавая противоречивые приказы, ввергнуть страну в состояние хаоса, необходимое для осуществления немецких планов. Мы должны успеть вовремя добыть эту информацию.
Таппенс испуганно проговорила:
— Но я чувствую себя такой слабой, такой неопытной.
— Насчет этого можете не беспокоиться. У нас работают классные специалисты, опыта и таланта в нашем распоряжении довольно. Но когда есть измена в своих рядах, неизвестно, кому можно доверять, а кому нет. Вы и Бирсфорд — наша иррегулярная армия. О вашей деятельности никто не знает. Благодаря этому у вас есть шансы добиться успеха. Благодаря этому вы уже кое-чего добились.
— Нельзя ли приставить кого-нибудь из ваших людей к миссис Перенье? Есть же у вас кто-то, кому вы полностью доверяете.
— Уже приставили. Формально — на основании информации, что миссис Перенья — член ИРА и у нее антибританские настроения. Что, кстати сказать, правда. Но сверх того у нас никаких данных нет. Нет данных по самым важным вопросам, решающим для судьбы страны. Так что все зависит от вас, миссис Бирсфорд, не отступайтесь. Вперед — и сделайте все возможное.
— Четвертое, — сказала Таппенс. — Осталась едва ли неделя.
— Ровно неделя.
Таппенс сжала кулаки.
— Мы должны все разузнать! Я говорю «мы», потому что верю: Томми напал на след, из-за этого и не вернулся. Он идет по следу. Если бы мне тоже удалось за что-нибудь ухватиться!.. Ну, скажем, я…
Таппенс наморщила лоб, обдумывая новый план атаки.
— Так что сам видишь, Альберт, это осуществимо.
— Конечно, я понимаю, мэм. Но, должен признаться, эта мысль мне не особенно нравится.
— А по-моему, может получиться.
— Возможно, мэм, но подставлять вас под удар мне совсем не по душе. И хозяин, я уверен, тоже бы не одобрил.
— Мы испробовали все обычные способы. То есть сделали все, что можно, не раскрываясь. И по-моему, остался единственный шанс — сыграть в открытую.
— Но вы сознаете, мэм, что тем самым вы жертвуете важными преимуществами?
— Что это ты сегодня так витиевато выражаешься, Альберт? Прямо как диктор на радио, — сердито заметила Таппенс.
Альберт виновато хмыкнул и объяснил:
— Я вчера слушал интересную передачу про формы жизни в прудах.
— У нас нет времени думать о формах жизни в прудах!
— Где сейчас капитан Бирсфорд, вот что мне хотелось бы знать.
— Мне тоже, — отозвалась Таппенс, и сердце у нее защемило.
— Как-то это неестественно, чтобы он вот так, без единого слова, исчез. Должен был бы уже мигнуть вам как-нибудь. Вот потому-то я…
— Что, Альберт?
— То есть, я хочу сказать, если он раскрыт, может, вам бы лучше не раскрываться? — Он помолчал, собираясь с мыслями, а потом продолжил: — Допустим, его разоблачили, но ведь про вас-то им неизвестно. Вы могли бы и дальше действовать тайно.
— Прямо не знаю, как лучше, — вздохнула Таппенс.
— А что вы хотели предпринять, мэм?
Таппенс неуверенно объяснила:
— Ну, например, у меня бы потерялось письмо, которое я написала, я стала бы всем об этом говорить, охать, огорчаться. А потом оно бы нашлось в холле на полу, и Беатриса бы его подняла и положила на столик. Ну, и искомое лицо непременно захочет с ним ознакомиться.
— А что будет в письме?
— Что-нибудь в таком роде, что, мол, мне удалось выяснить личность интересующей нас особы и я собираюсь собственноручно передать эти сведения завтра. Тогда, вы же понимаете, Икс — или Игрек — должен будет волей-неволей сбросить маску и попытаться меня убрать.
— Да, и может быть, попытка окажется успешной.
— Не окажется. Я ведь буду настороже. Меня, наверно, захотят заманить куда-нибудь в глухое безлюдное место. И тут уже дело за тобой, потому что про тебя уж, во всяком случае, никому не известно.
— А я буду двигаться по вашему следу и схвачу их за руку, так сказать?
Таппенс кивнула.
— Ну да. Мне только надо все тщательно продумать. До завтра!
Таппенс сменила книгу в городской библиотеке и как раз выходила на улицу, держа под мышкой рекомендованный томик, когда ее окликнул незнакомый голос:
— Миссис Бирсфорд!
Она удивленно обернулась и увидела долговязого чернявого молодого человека с приятной, слегка смущенной улыбкой на губах. Молодой человек проговорил:
— Вы… вы меня не узнаете?
Привычная формула. Таппенс могла точно предсказать, что последует дальше.
— Я был у вас… как-то… с Деборой.
Уж эти Деборины приятели! Их столько, и все, по мнению Таппенс, на одно лицо. Брюнеты, как вот этот молодой человек, блондины, бывают и рыжие, — но все более или менее одного образца: милые, с хорошими манерами и чуточку длинными волосами. (Но когда Таппенс высказывала свое мнение на этот счет, Дебора отвечала: «Мама, нельзя же всю жизнь пользоваться мерками шестнадцатого года. Я, например, терпеть не могу короткую стрижку».)
Совсем некстати сейчас эта встреча с Дебориным знакомым. Ну да от него можно будет скоро отвязаться.
— Я — Энтони Марсдон, — назвался молодой человек.
— Ну как же, как же, — пробормотала Таппенс, бессовестно кривя душой, и протянула ему руку.
Но Тони Марсдон не отстал.
— Я ужасно рад, что нашел вас, миссис Бирсфорд, — сказал он. — Я ведь работаю вместе с Деборой. И вот, понимаете ли, вышла одна небольшая неловкость.
— Да? Какая же?
— Видите ли, Дебора узнала, что вы находитесь вовсе не в Корнуолле, как она считала, а это, видимо, ставит вас в затруднительное положение, верно?
— Ах ты, неприятность какая! — покачала головой Таппенс. — Как же она проведала?
Тони Марсдон объяснил. И скромно добавил:
— Дебора, разумеется, не знает о настоящем характере вашей деятельности. — Он уважительно помолчал. — Это ведь важно, я думаю, чтобы она ничего не знала. Я на самом деле тоже занимаюсь кое-чем в этом же роде. Числюсь начинающим сотрудником шифровального отдела. А в действительности в мои обязанности входит выражать слегка профашистские взгляды — восхищаться немецкой государственной системой, намекать, что было бы неплохо вступить с Гитлером в рабочий союз, — и смотреть, кто как реагирует. По стране гуляет измена, и наша задача — выяснить, откуда она исходит.
«Изменники всюду», — подумала Таппенс.
— И когда Дебора рассказала мне про вас, я сразу же подумал, что надо поехать и предупредить вас, чтобы вы успели сочинить какое-нибудь правдоподобное объяснение. Мне, как вы понимаете, известно, чем вы занимаетесь и насколько важна ваша работа. Если просочится хоть какая-то информация о том, кто вы, тогда все пропало. Я подумал, можно представить дело так, будто бы вы поехали к капитану Бирсфорду в Шотландию, или где он там еще окопался. Будто вы получили разрешение работать с ним вместе.
— Да, пожалуй. Мысль неплохая, — вдумчиво произнесла Таппенс.
Тони Марсдон забеспокоился:
— Вы ведь не считаете, что я суюсь не в свое дело?
— Нет, что вы. Я вам очень признательна.
Тони сказал, вроде бы совсем не к месту:
— Я… Понимаете, я… Мне очень нравится Дебора.
Таппенс бросила на него иронический взгляд.
Как далек был сейчас от нее этот мир заискивающих молодых людей, которых Дебора так возмутительно грубо отваживала, и все без толку. Этот юноша, например, вполне симпатичный.
Но Таппенс тут же отбросила «мысли мирного времени», как она их называла, и сосредоточилась на настоящем моменте.
Помолчав несколько секунд, она осторожно произнесла:
— Мой муж не в Шотландии.
— Вот как?
— Он здесь вместе со мной. Вернее, был здесь все время. Но теперь исчез.
— Ух ты! Это плохо. Или я ошибаюсь? Может быть, он вышел на след?
Таппенс кивнула.
— Я думаю, да. И поэтому не считаю, что его внезапное исчезновение — дурной знак. Рано или поздно он даст мне знать о себе — условным способом.
Она хитровато усмехнулась.
Тони смущенно проговорил:
— Вы конечно лучше, чем кто-либо, знаете правила игры, но все-таки будьте осторожны.
Таппенс кивнула.
— Я понимаю, о чем вы. Юные красавицы в книжках легко попадают в ловушку. Но у нас с Томми свои приемы. Наш девиз: «Пенни за штуку, два пенса за Науку».
— Как, как? — Молодой человек смотрел на нее будто на сумасшедшую.
— Я должна объяснить, что мое семейное прозвище — Таппенс[287].
— Ах, вот оно что. — Лицо Тони Марсдона просветлело. — Очень остроумно, ничего не скажешь.
— Я тоже так считаю.
— Не хочу навязываться, но не могу ли я быть чем-нибудь полезен?
— Пожалуй, — подумав, ответила Таппенс. — Я думаю, что можете.
Глава 12
Протекли тысячелетия беспамятства, и постепенно Томми начал воспринимать висящий в пространстве огненный шар. В центре огненного шара располагалось ядро боли. Вселенная стала уменьшаться, огненный шар замедлил качания — и Томми внезапно понял, что ядро боли — это его голова.
Медленно, постепенно он стал сознавать и другие вещи: холодные, затекшие руки и ноги, чувство голода и невозможность пошевелить губами.
"Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" друзьям в соцсетях.