Таппенс возразила:

— Естественно, он должен был так говорить.

Шейла посмотрела на нее с укоризной.

— Значит, вы верите, что он — шпион?

— Я считаю, что… — Таппенс затруднилась сразу найти верные слова, — что этого нельзя исключить.

Шейла пошла к двери.

— Понимаю. Я сожалею, что пришла просить вас о помощи.

— Но что, по-вашему, я могла бы для вас сделать, дитя мое?

— У вас есть знакомые. Ваши сыновья служат в армии и во флоте, и я не один раз слышала, как вы говорили, что они связаны с влиятельными людьми. Я думала, может быть, они могли бы как-то похлопотать?

Эти мифические Дуглас, Реймонд и Сирил.

— Боюсь, что они бы ничего не могли сделать, — сказала Таппенс.

Шейла вскинула голову. И со страстной горечью проговорила:

— В таком случае для нас нет никакой надежды. Его увезут, посадят в тюрьму и в один прекрасный день придут рано утром, поставят его к стенке и расстреляют — и конец всему.

Она вышла, плотно закрыв за собой дверь.

«Черт бы драл этих проклятых ирландцев! — подумала Таппенс. — Умеют так все повернуть, что и сама уже не знаешь, что думать. Если Карл фон Дейним — немецкий шпион, он заслуживает расстрела. Надо твердо держаться за эту мысль и не позволять, чтобы чары этой юной ирландки превращали простую ситуацию в трагедию героя и мученика»[274].

И тут же еще подумала: «Господи! Если бы это было неправдой! Если бы только это было неправдой!»

Но, зная то, что знала она, разве можно было сомневаться?

4

Рыбак на дальнем конце Старого пирса забросил удочку и стал аккуратно сматывать лесу на катушку.

— Боюсь, что ни малейших сомнений, — сказал он.

— А знаете, меня это огорчает, — вздохнул Томми. — Потому что он… как бы сказать… славный малый.

— Естественно, мой друг. Они, как правило, славные ребята. Крысы и землеройки не вызываются работать в тылу у врага. Мы имеем дело с храбрыми людьми. И сознаем это. Но тут все ясно, доказательства налицо.

— И ни малейших сомнений, вы говорите?

— Ни малейших. Среди его бумаг с химическими формулами найден список сотрудников, с которыми рекомендуется наладить контакты ввиду их возможных профашистских симпатий. А также план саботажа и запись некой химической реакции, если ее применить к удобрениям, то можно обесплодить большие площади сельскохозяйственных угодий. И все — в сфере деятельности мастера Карла.

Кляня себя в душе за то, что обещал Таппенс задать именно такой вопрос, Томми спросил:

— И наверно, исключено, что ему это могли подкинуть?

Мистер Грант язвительно усмехнулся.

— О! Мысль, конечно принадлежащая вашей супруге?

— М-м, собственно, вообще-то да.

— Обаятельный юноша, — снисходительно заметил мистер Грант. А затем продолжал уже вполне серьезно: — Не думаю, что стоит рассматривать такую возможность. У него имелся запас симпатических чернил[275], а это уже окончательное доказательство. И не обычных симпатических чернил, которые подбрасывают в таких случаях. Не аптечный пузырек на умывальнике с наклейкой «Принимать по показаниям» или еще что-нибудь в таком роде. А довольно хитрое изобретение, я только один раз до сих пор с ним сталкивался, но тогда это были жилетные пуговицы. Пропитанные нужным веществом, понятное дело. Хочешь что-нибудь тайно написать — размочи пуговицу в воде. Но у Карла фон Дейнима были не пуговицы, а шнурки для ботинок. Остроумно придумано.

— Д-да. — Что-то шевельнулось в памяти Томми, неясное, как бы туманное…

Реакция Таппенс оказалась более быстрой. Как только Томми пересказал ей свой разговор с шефом, она сразу уловила самое главное:

— Шнурки? Тогда все понятно!

— Что тебе понятно?

— Ты помнишь, садовая голова, как Бетти почему-то вытянула шнурки из моих ботинок и затолкала в стакан с водой? Тогда я просто удивилась: надо же было ребенку придумать такое! А теперь понятно, что она просто видела, как это делал Карл, ну, и вздумала ему подражать. А он, опасаясь, как бы она не начала болтать о том, что видела, устроил так, чтобы та женщина ее похитила.

Томми сказал:

— Стало быть, тут все ясно.

— Да. Хорошо, когда ситуация обретает осмысленные очертания. Можно больше об этом не думать и продвигаться дальше.

— Нам необходимо двигаться дальше.

Таппенс кивнула.

Положение действительно становилось все напряженнее. Франция всем на удивление неожиданно капитулировала — посеяв растерянность и отчаяние в сердцах своих граждан. Что станется с французским флотом, оставалось неясным. Все берега Франции оказались в руках немцев, и угроза вторжения сделалась вполне реальной.

Томми сказал:

— Карл фон Дейним был всего лишь одним звеном в цепи. А центром является миссис Перенья.

— Да, и мы должны следить за ней. Но это будет непросто.

— Куда там. В конце концов, если она мозговой центр всей организации, ее так легко вокруг пальца не обведешь.

— Значит, миссис Перенья — Игрек?

Томми полагал, что да. Он еще раз уточнил:

— А ты убеждена, что дочь не замешана?

— Абсолютно.

Томми вздохнул.

— Что ж. Тебе виднее. Но если так, то бедняге здорово не повезло. Человек, которого она полюбила, полюбила первый раз в жизни, — и мало того, еще и мать. Что же у нее остается?

— Мы ничего не можем тут поделать.

— Конечно. Ну, а вдруг мы ошибаемся? Вдруг все-таки Икс — или Игрек — это какой-то другой человек?

Таппенс холодно произнесла:

— Ты все еще цепляешься за эту мысль? Не просто ли потому, что тебе так хочется?

— Что мне хочется? О чем ты?

— О Шейле Перенье, вот о чем.

— Тебе не кажется, что ты плетешь совершенный вздор, Таппенс?

— Ничего я не плету. Ты попал под действие ее чар, как и любой другой мужчина.

Томми сердито возразил:

— Ничего подобного! Просто у меня есть своя версия.

— И какая же это версия?

— Я пока еще не хочу ее излагать. Посмотрим, кто из нас прав.

— Лично я считаю, что надо вплотную заняться миссис Переньей. Проследить, куда она ходит, с кем видится. Выяснить все. Где-то должна обнаружиться связь. Сегодня же вечером приставь к ней Альберта.

— Займись этим сама. Я занят.

— А ты что будешь делать?

— Я? Пойду играть в гольф, — ответил Томми.

Глава 9

1

— Совсем как в старые добрые времена, хозяйка, — сказал Альберт. Он весь лучился радостью. Хотя теперь, в годах, он нарастил жирок, однако в душе его сохранился молодой романтический задор, который в свое время свел его с Томми и Таппенс в годы их изобиловавшей приключениями юности. — Помните, как вы первый раз дали мне задание? Я тогда с утра до ночи плевательницы драил в шикарном доходном доме. Швейцар там был — настоящая скотина, постоянно ко мне придирался. Однажды вы ко мне подошли и такого наговорили! Наврали с три короба… Насчет аферистки по прозвищу Рыжая Рита. И что интересно, многое потом оказалось правдой. С тех пор я, как говорится, ни разу не оглянулся назад. Много у нас было с вами приключений, прежде чем мы, так сказать, ушли на покой.

Альберт испустил глубокий вздох, и Таппенс по естественной ассоциации справилась о здоровье миссис Альберт.

— Миссис Альберт в порядке. Только вот никак не привыкнет к валлийцам[276]. Считает, что им надо выучиться правильно говорить по-английски. А налеты — что ж, у них уже два было, такие ямы остались в поле, она пишет, грузовик войдет. Вот тебе и безопасность. Сидела бы у себя в Кеннингтоне, по крайней мере, не торчали бы перед глазами эти унылые деревья и можно было бы получать по утрам чистое цельное молоко в бутылке, так она считает.

— Право, не знаю, — вдруг расчувствовалась Таппенс, — может, не стоит нам втягивать тебя в это дело, Альберт.

— Пустяки, хозяйка, — ответил он. — Я ведь пытался вступить в армию, да со мной там так свысока разговаривали… Подождите, говорят, пока дойдет очередь до вашей возрастной группы и вас призовут. А я силен и здоров, как бык, и жду не дождусь, когда смогу добраться до этих сволочных немцев, простите мне грубое слово. Вы только скажите, что я должен делать, чтобы всунуть им палку в колеса и не дать им ходу, и я с вами. В газетах пишут про Пятую колонну, надо, мол, вести с ней борьбу, правда, где остальные четыре, не сообщают. Одним словом, я готов помогать вам и капитану Бирсфорду всем, чем потребуется, только скажите.

— Хорошо. Сейчас объясню, что от тебя требуется.

2

— Вы давно знаете Блетчли? — спросил Томми, ударив по мячу и с удовлетворением следя за тем, как он вприпрыжку понесся по расчищенной дорожке.

Капитан-лейтенант Хейдок, который тоже начал с неплохого удара, с довольным выражением лица взвалил на плечо сумку с клюшками и ответил:

— Блетчли? Дайте-ка сообразить. Месяцев девять, по-моему. Он поселился здесь прошлой осенью.

— Он знакомый ваших знакомых, вы говорили? — хитро соврал Томми.

— Я так говорил? — удивился капитан-лейтенант. — Нет, едва ли. Кажется, мы познакомились в здешнем клубе.

— Таинственная личность, а?

Тут уж капитан-лейтенант и вовсе захлопал глазами.

— Старина Блетчли — таинственная личность?

В голосе его прозвучало искреннее недоумение. Томми тайно вздохнул. По-видимому, все это его фантазии.

Он ударил еще раз и поднял мяч высоко в воздух. Хейдок удачно ударил клюшкой с железным наконечником, и его мяч докатился чуть ли не до самой лунки.

Возвратившись к партнеру, он спросил: