Снова появился дворецкий. Он наклонился к лорду Ярдли и чуть слышно проговорил:

— Джентльмен от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, что вы его ожидаете.

— Боже милостивый! — вскричал обезумевший пэр. — Я все равно должен с ним поговорить. Нет-нет, Малинз, не здесь, в библиотеке.

Я отвел Пуаро в сторону.

— Послушайте, мой добрый друг, не лучше ли нам вернуться в Лондон?

— Вы так считаете, Гастингс? Почему?

— Ну, — я деликатно кашлянул, — дело обернулось не лучшим образом, не так ли? Я имею в виду то, что вы посоветовали лорду Ярдли довериться вам и что все будет прекрасно, а бриллиант исчезает прямо из-под вашего носа!

— Что верно, то верно, — сказал Пуаро довольно удрученно. — Этот случай нельзя отнести к числу моих величайших триумфов.

Такая снисходительность едва не вызвала у меня улыбку, тем не менее я не отступал.

— Итак, не кажется ли вам, что, провалив дело, простите за выражение, следовало бы немедленно удалиться — это единственный достойный выход.

— А как же обед, который приготовил повар лорда Ярдли? Наверняка отменный обед!

— Какой там обед! — сказал я нетерпеливо.

Пуаро в ужасе поднял руки.

— Mon Dieu![153] Да, в этой стране к гастрономическим вопросам относятся с преступным равнодушием.

— Есть и другая причина, по которой мы должны вернуться в Лондон как можно скорее, — продолжил я.

— В чем дело, мой друг?

— Другой бриллиант, — сказал я, понижая голос, — принадлежащий мисс Марвел.

— Eh bien, что же с ним?

— Как же вы не понимаете? — Его необычная бестолковость раздражала меня. Куда девался его острый ум? — Они добыли один бриллиант и теперь отправятся за вторым.

— Нет, каково! — вскричал Пуаро, отступая на шаг и взирая на меня с восторгом. — Ваша проницательность заслуживает восхищения, мой друг! Отметьте, что я даже не подумал об этом! Но у нас масса времени. Полнолуния не будет до пятницы.

Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее мне удалось убедить Пуаро, и мы тотчас выехали, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в «Магнифико» и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.

Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он резонно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли-Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.

Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив «Хорошо, я буду», повесил трубку и повернулся ко мне.

— Что вы думаете, mon ami? — Он выглядел взволнованным и явно смущенным. — Бриллиант мисс Марвел действительно украли.

— Что? — воскликнул я, вскакивая. — Ну так как же теперь с «полнолунием»?

Пуаро понурил голову.

— Когда это случилось?

— Насколько я понимаю, этим утром.

Я печально покачал головой:

— Если бы вы только послушались меня! Видите, я был прав.

— Выходит так, mon ami, — осторожно сказал Пуаро. — Говорят, то, что находится на поверхности, выглядит обманчиво, но на этот раз все вышло действительно так.

Пока мы мчались на такси в «Магнифико», я бился над разгадкой интриги.

— Эта их затея с полнолунием была очень хитроумной. Идея заключалась в том, чтобы сосредоточить наше внимание на пятнице и, таким образом, развязать себе до этого дня руки. Как жаль, что вы не поняли этого!

— Ма foi[154],— тут же произнес Пуаро. К нему снова вернулась его невозмутимость. — Всего не предусмотришь!

Мне стало его жаль. Он так не любил проигрывать.

— Не расстраивайтесь, — сказал я, утешая его. — В следующий раз повезет больше.

В «Магнифико» нас сразу же провели в контору управляющего. Там были Грэгори Рольф и два человека из Скотленд-Ярда. Напротив них с совершенно бледным лицом сидел клерк. Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.

— Мы пытаемся докопаться до сути дела, — сказал он. — Все это совершенно невероятно. Не понимаю, как такое могло произойти.

Потребовалось всего несколько минут, чтобы изложить нам факты. Мистер Рольф вышел из отеля в одиннадцать пятнадцать. В одиннадцать тридцать джентльмен, который был так на него похож, что и отличить невозможно, вошел в отель и потребовал футляр с драгоценностями из сейфа. Расписываясь в квитанции, как и положено, он беззаботно заметил: «Подпись выглядит несколько необычно — так это я повредил руку, выходя из такси». Клерк только улыбнулся и сказал, что не видит существенной разницы. Джентльмен засмеялся и ответил: «Ну, во всяком случае, я надеюсь, что вы не схватите меня, словно жулика. Я получал письма с угрозами от китайца, но хуже всего, что я и сам выгляжу как китаец — из-за формы глаз.»

— Я взглянул на него, — сказал клерк, который нам все это излагал, — и сразу понял, что он имеет в виду. Уголки его глаз были немного приподняты вверх, как у восточных жителей. Я никогда этого раньше не замечал.

— Черт побери, приятель, — свирепо прервал его Грэгори Рольф, подаваясь вперед, — что же я, по-твоему, похож на китайца?

Мужчина взглянул на него испуганно.

— Нет, сэр, — пролепетал он. — Совсем не похожи. — И действительно, в карих глазах, которые смотрели на нас, совершенно не было ничего восточного.

Человек из Скотленд-Ярда хмыкнул.

— У преступника крепкие нервы. Подумал, что на его глаза могут обратить внимание, и сам взял быка за рога, чтобы развеять подозрения. Он, должно быть, выследил вас у отеля и прошмыгнул внутрь, как только вы вышли.

— А что с футляром для драгоценностей? — спросил я.

— Его нашли в коридоре отеля. Пропал только камень — «Звезда Запада».

Мы уставились друг на друга — вся эта история была такой дикой, такой нереальной…

Пуаро быстро вскочил на ноги.

— Боюсь, что от меня было немного пользы, — с сожалением сказал он. — Можно ли увидеть мадам?

— Полагаю, что она в прострации от шока, — объяснил Рольф.

— Тогда, может быть, я могу попросить вас на несколько слов, мосье?

— Конечно.

Минут через пять Пуаро вернулся.

— Теперь, мой друг, на почту, — сказал он радостно. — Я должен отправить телеграмму.

— Кому?

— Лорду Ярдли. — Он остановил мои дальнейшие расспросы, взяв меня под руку. — Идемте, идемте, друг мой. Я знаю все, что вы думаете об этом печальном деле. Я не отличился! Вы на моем месте могли бы оказаться на высоте положения! Bien! Всякое случается. Давайте забудем это и отправимся на ленч.

Было около четырех часов, когда мы вошли в квартиру Пуаро. Какой-то человек поднялся со стула, стоящего у окна. Это был лорд Ярдли. Он выглядел осунувшимся и очень расстроенным.

— Я получил вашу телеграмму и немедленно приехал. Послушайте, я был у Хоффберга, и они ничего не знают ни о человеке, приезжавшем от них прошлой ночью, ни о телеграмме. Не думаете ли вы, что…

Пуаро поднял руку:

— Мои извинения! Это я посылал телеграмму и нанял вышеуказанного джентльмена.

— Вы, но почему? Зачем? — беспомощно забормотал пэр.

— Вся идея была в том, чтобы обострить ситуацию, — мягко объяснил Пуаро.

— Обострить ситуацию! О Боже! — вскричал лорд Ярдли.

— И уловка удалась, — весело продолжал Пуаро. — Поэтому, милорд, я с большим удовольствием возвращаю вам это! — Театральным жестом он извлек из кармана аккуратно сложенный носовой платок, развернул его… Там был огромный бриллиант.

— «Звезда Востока», — задохнулся лорд Ярдли. — Но я не понимаю…

— Нет? — произнес Пуаро. — Это не важно. Поверьте мне, было необходимо, чтобы бриллиант украли. Я обещал вам, что сохраню его, и я сдержал слово. Вы должны позволить мне не раскрывать мой маленький секрет. Передайте, прошу вас, мои уверения в глубочайшем почтении леди Ярдли и скажите, как я безмерно счастлив, что мне удалось вернуть ей украшение. Прекрасная погода, не правда ли? Всего доброго, милорд.

Улыбаясь и болтая, этот поразительный человек проводил вконец ошарашенного лорда Ярдли до двери. После чего вернулся, радостно потирая руки.

— Пуаро, — сказал я. — Может, я сошел с ума?

— Нет, mon ami, но у вас, как всегда, туман в голове.

— Откуда у вас бриллиант?

— От мистера Рольфа.

— От мистера Рольфа?

— Ну да! Письма с угрозами, китаец, статья в газете — все это порождения изобретательного ума мистера Рольфа. Два бриллианта, столь сверхъестественно похожие. Да они же просто никогда не существовали! Был только один бриллиант, мой друг! Первоначально он находился в коллекции Ярдли, но в течение последних трех лет им владел мистер Рольф. Он выкрал его сегодня утром из банка, подкрасив румянами уголки глаз! Надо будет сходить в кино, посмотреть на фильмы с его участием, он — великий артист.

— Но зачем он украл свой собственный бриллиант? — спросил я, озадаченный.

— По многим причинам. Начнем с того, что леди Ярдли становилась настойчивой.

— Леди Ярдли?

— Они встретились в Калифорнии. Она была одна. Ее муж развлекался направо и налево. Мистер Рольф был мил, вокруг него был романтический ореол. Но он очень расчетлив, этот мосье. У него был роман с леди Ярдли, а затем он начал ее шантажировать. Я изложил леди эти факты прошлой ночью, и она подтвердила их.