Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Случай в Маркет-Бейсинге». Далеко не самый удачный рассказ сборника, особенно поражает близорукость полицейского инспектора Джеппа, впрочем, как и остальных персонажей. Лишь Пуаро оказывается на высоте, но и ему это дело вряд ли можно поставить в заслугу. «Случай в Маркет-Бейсинге» в дальнейшем был основательно расширен и переработан в повесть «Убийство в проходном дворе» (см. том 4 наст. собр. соч.).

Перевод под редакцией А. Титова подготовлен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Визит незнакомки». Здесь преступники пытаются использовать «серые клеточки» Пуаро в своих целях, и хотя великому детективу удается распутать дело, им это выходит боком.

На русский язык рассказ переведен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Рождественская трагедия», «Вся Москва», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Билет в один конец». Последний из рассказов с Гастингсом, который вместе с Пуаро предпринимают путешествие, чтобы помочь другу Пуаро — Джозефу Ааронсу, но сталкиваются с интригующей и очень загадочной кражей, жертвой которой стала их попутчица. Гастингс гораздо больше заинтригован самой жертвой, золотоволосой юной леди. Пуаро же разгадывает тайну только благодаря тому, что у основного подозреваемого слишком жалкие усы — личность с такими усами, делает вывод Пуаро, вряд ли способна на что-то серьезное.

На русский язык переведен С. Рощиным и впервые опубликован в книге «Двойное прегрешение», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Осиное гнездо». Первый рассказ с Пуаро, в котором не участвует Гастингс, хотя, как и предыдущий, он написан в 1929 году. Примечателен еще и тем, что в нем великий детектив залезает в чужой карман и ухитряется предотвратить не только убийство, но и самоубийство.

На русский язык переведен Д. Санадзе и впервые опубликован в книге «Двойная улика», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

Рассказ «Визит незнакомки» был впервые опубликован в сборнике «Пуаро расследует», вышедшем в США в 1925 году, рассказ «Похищение Джони Уэйверли» — в сборнике «Три слепых мышонка и другие истории» в США в 1950 году, «Пропавшие чертежи» и «Случай в Маркет Бейсинге» — в сборнике «Послушный и другие рассказы», вышедшем в США в 1951 году. Рассказы «Двойная улика», «Билет в один конец» и «Осиное гнездо» — в сборнике «Билет в один конец и другие истории» в США в 1961 году. В 1974 году все семь рассказов вместе с одиннадцатью другими вышли в Англии в сборнике «Ранние дела Пуаро».

«Сообщники»

Очередная книга о Томми и Таппенс, молодых сыщиках-любителях, знакомых читателю по роману «Таинственный противник», 1922. Теперь они уже 6 лет как женаты, и жизнь стала казаться им чересчур скучной и предсказуемой — во всяком случае Таппенс. И когда их бывший шеф, — тот самый, из «Таинственного противника», — предлагает им новое задание, они с готовностью за него берутся. Теперь им предстоит в течение полугода возглавлять Международное детективное агентство, в котором развернули шпионскую сеть большевики. И попутно расследовать любое мало-мальски интересное дело.

Прочитав, по его собственным словам, все детективные романы, опубликованные за последние десять лет, Томми решает применить манеру и метод соответствующих детективов к расследованию каждого конкретного дела, чем предоставляет самой миссис Кристи возможность для пародирования соперников по жанру. Все рассказы имеют самостоятельный сюжет, в каждом из них Томми и Таппенс используют метод очередного литературного персонажа-детектива. Здесь автор пародирует и Шерлока Холмса, и отца Брауна, и многих других гораздо менее известных на сегодняшний день детективов… А в последнем, кстати далеко не самом удачном, рассказе «Человек, который был номером 16» миссис Кристи позволяет себе съязвить и по адресу своей «Большой четверки»: «Ты несомненно помнишь, — говорит Томми-Пуаро Таппенс-Гастингсу, — человека, который был номером четвертым, которого я, словно яичную скорлупу, раздавил в Доломитовых Альпах. Но, он не умер. Теперь он номер четвертый в квадрате, — иными словами, теперь он номер шестнадцатый».

Когда Кристи писала «Сообщников», все упоминавшиеся в них персонажи-детективы были на слуху у читателя, но когда много лет спустя писательница взялась за мемуары, то не смогла даже припомнить многих из них, к тому времени совершенно забытых публикой. И если бы самих Томми и Таппенс создал кто-то другой, а не Агата Кристи, возможно, их ждала бы та же участь, поскольку большинство рассказов все же несколько легковесны и кратки, чтобы быть по-настоящему захватывающими, и читатель вынужден довольствоваться всего лишь комедийными перипетиями Томми и Таппенс, чьи «маленькие серые клетки» несопоставимы с таковыми у Пуаро.

Поскольку прежде еще не делалось попытки идентифицировать всех пародируемых в «Сообщниках», все нижеизложенное может представлять определенный интерес:

«Дело о розовой жемчужине». Пародия на доктора Джона Торндайка, персонажа произведений «Кошачий глаз» и «Доктор Торндайк вмешивается» писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943).

«Визит мрачного незнакомца». Пародия на братьев Десмонда и Френсиса Оуквудов, из романа «Тайная рука» и «Рассказов Бульдога Драммонда» писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946), писавшего под псевдонимом Дуглас Вэлентайн.

«Избавиться от короля» и «Джентльмену одетый в газету». Пародия на Тимоти Маккарти и Риордана писательницы Изабел Острандер (1885–1924) по роману «Маккарти инкогнито».

«Дело об исчезнувшей леди». Пародия на Шерлока Холмса по рассказам «Приключения Шерлока Холмса», «Его последний поклон» и «Записки о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла (1859–1930).

«Слепой и смерть». Пародия на Торнли Колтона писателя Клинтона X. Стэгга (1861–1934) по романам «Торнли Колтон действует» и «Торнли Колтон, слепой детектив».

«Человек в тумане». Пародия на отца Брауна писателя Г.-К. Честертона (1874–1936) по произведениям «Неведение отца Брауна», «Тайна отца Брауна» и «Грех отца Брауна».

«Шуршатель». Пародия на «Шпиков» писателя Эдгара Уоллеса (1875–1932) по произведениям «Разгадка тайны витой свечи» и «Звонарь».

«Тайна Саннингдейла». Пародия на «Старика в углу» по романам «Дело мисс Эллиот», «Старик в углу» и «Затянутый узел» баронессы Оржи (1865–1932).

«Смертьу живущая в доме». Пародия на инспектора Ано, из произведений «На вилле „Роз“» и «Дом Стрелы» писателя А.-Э.-У. Мэйсона (1865–1948).

«Железное алиби». Пародия на инспектора Френча из романов «Замечательное дело инспектора Френча» и «Трагедия в пещере» Фримена Уилса Крофтса (1879–1957).

«Дочь священника» и «Дом под черепичной крышей». Пародия на Роджера Шерингема по романам «Дело об отравлении в Уинчфорде» и «Шикарное убийство» Энтони Беркли (1869–1939).

«Ботинки посла». Пародия на Реджи Форчуна по произведениям «Практика мистера Форчуна» и «Мистер Форчун возражает» X. С. Бейли (1878–1961).

«Человеку который был номером 16». Пародия на Эрюоля Пуаро по произведениям «Таинственное происшествие в Стайлз» и «Убийство Роджера Экройда» самой Агаты Кристи (1890–1976).

Впервые книга вышла под названием «Тайна Саннингдейла» в 1928 году Первоначально она состояла из 7 рассказов, начиная с «Человека в тумане» и кончая «Ботинками посла». В дальнейшем появились пролог «Фея в комнате» и еще 9 рассказов. В полном объеме «Сообщники» вышли в Англии в 1929 году.

Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Титов