На русский язык переведен О. Воронцовой и впервые опубликован в книге: Кристи. Собрание сочинений, т. 18, «Полярис», 1996. Для настоящего издания перевод выверен и заново отредактирован.

«Наследство Лемесюрье». Через весь рассказ лейтмотивом проходит тема семейного проклятия. Пуаро, в отличие от читателей почему-то почти до самого конца не в силах сообразить, что этим блестяще пользуется преступник. Обычное для Кристи сопоставление преступления и безумия преступника.

Перевод под редакцией А. Титова подготовлен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Затерянный прииск». Одно из дел Пуаро из прошлого (таких в сборнике всего два). Здесь великий детектив расследует действительно по-настоящему хитроумное убийство и в результате становится обладателем внушительного количества акций преуспевающей компании.

Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Экспресс на Плимут». По мнению критиков, один из наиболее удачных рассказов сборника, недаром позднее его сюжет лег в основу романа «Голубой экспресс» (см. том 3 наст, собр. соч.). Довольно занимательная интрига — расследование ведется в нескольких направлениях, прекрасно выписанные характеры и неожиданная и, что свойственно далеко не всем произведениям Кристи, весьма реалистичная развязка.

Перевод выполнен С. Кулландой специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Коробка шоколада». Рассказ знаменателен тем, что это единственное дело в карьере Пуаро, в котором, скажем так, ему не сопутствует успех. Само собой разумеется, что, хотя Пуаро в какой-то момент оплошал, в конечном итоге он оказывается «на коне».

Перевод А. Уманца впервые опубликован в книге «Спиритический сеанс», «Советская Россия», 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

Рассказы «Коробка шоколада» и «Затерянный прииск» впервые опубликованы в сборнике «Пуаро расследует», вышедшем в 1925 году в США (в сборник «Пуаро расследует», вышедшем в 1924 году в Англии, эти рассказы не вошли), рассказы «Убийство на балу Победы», «Случай с кухаркой из Клапама», «Корнуоллская загадка», «Загадка трефового короля», «Наследство Лемесюрье» и «Экспресс на Плимут» впервые были опубликованы в США в 1951 году в сборнике «Послушный и другие истории». В 1974 году все эти восемь рассказов вместе с десятью другими вышли в Англии в сборнике «Ранние дела Пуаро».

«Пуаро расследует»

Одним из первых поклонников Эркюля Пуаро был редактор иллюстрированного лондонского еженедельника «Скетч» Брюс Ингрэм, который и предложил миссис Кристи написать несколько коротких историй для журнала. Она написала восемь рассказов, затем еще четыре.

Параллельно издательство «Бодли Хэд» по предложению Кристи издало сборник из одиннадцати рассказов, первоначально получивший название «Серые клеточки мосье Пуаро». Позже он был переименован в «Пуаро расследует».

В большинстве своем рассказы эти весьма схематичны и шаблонны. Тем не менее автору удалось сделать их достаточно занимательными.

«Приключения „Звезды Запада“». Своего рода пародия на многие произведения того периода, в которых китайцы и индусы пытаются возвратить драгоценности, представляющие для них огромную культовую ценность. Здесь также высмеивается образ жизни голливудских звезд.

Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Трагедия в „Масдон Мэйнор“». Весьма мелодраматичная новелла с довольно банальным сюжетом. Пуаро удается раскрыть преступление случайно, а не благодаря работе своих «серых клеточек». В конце рассказа раскрываются его садистские наклонности, что, впрочем, бывает с ним довольно часто.

Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Слишком дешевая квартира». Пожалуй, самый слабый рассказ в данном сборнике, хотя начало его довольно многообещающе. Сюжет весьма беспомощный — все свалено в одну кучу: секретные службы, мафиозные организации, иностранные агенты. Кроме того, Пуаро ведет себя здесь уж чересчур несолидно, особенно в конце.

Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Тайна охотничьей сторожки». Рассказ интересен, пожалуй, лишь тем, что Пуаро вычисляет преступника, не вставая с собственной кровати, в которую его уложил грипп. Одно из немногих произведений, где преступники уходят от суда. Но возмездие все же настигает их.

Перевод на русский язык выполнен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Тайна охотничьей сторожки», «Прометей», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Кража в один миллион долларов». Добротно скроенный, но несколько банальный, часто встречающийся в произведениях других авторов того периода сюжет, интересные и убедительно выписанные характеры. Пуаро здесь просто блистателен, за что и получает награду в конце — поцелуй очаровательной девушки.

На русский язык рассказ переведен И. Борсуком и впервые опубликован в журнале «Вокруг света», 1991, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Тайна египетской гробницы». Рассказ явно написан по горячим следам открытия лордом Карнарваном и Говардом Картером гробницы Тутанхамона, любопытен как свидетельство интереса автора к археологии еще до встречи со вторым своим мужем — археологом Максом Мэллоуном.

На русский язык переведен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Преступления любви», изд-во стандартов, 1989. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Кража в Гранд-отеле». Весьма забавное дело, одно из немногих, где за свою работу Пуаро получает денежное вознаграждение. Поимка преступников происходит так же, как и в «Трагедии в Масдон-Мэйнор» не благодаря интенсивной работе «маленьких серых клеточек», а исключительно из-за болезненного пристрастия великого детектива к чистоте.

Перевод на русский язык С. Никоненко, Н. Уманца, впервые опубликован в книге «Спиритический сеанс», «Советская Россия» 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Похищение премьер-министра». Один из лучших рассказов сборника. Он дает возможность получить представление о политических взглядах и пристрастиях автора, пусть даже из уст своих персонажей. В 1923 году едва ли фраза «Теперь, когда война закончилась и все тайное постепенно становится явным» заключала в себе иронию (даже когда ее произносит не слишком блистающий умом Гастингс) Однако сей преждевременный пацифизм в рассказе не единожды подвергается нападкам. Вложенная в уста одного из героев, крупного британского политика, фраза «Пацифистская пропаганда, развернутая в стране немецкими шпионами, весьма активна», похоже, воспринимается Пуаро и Гастингсом на полном серьезе.

Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Исчезновение мистера Давенхейма». Весьма избитый сюжет, встречавшийся у многих мастеров жанра того времени, в том числе и у Конан Дойла. Пуаро, как и в «Тайне охотничьей сторожки», расследовал дело, не покидая стен своего дома.

На русский язык рассказ переведен И. Смирновым и впервые опубликован в журнале «Звезда Востока», 1967, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Случай с итальянским вельможей». Вся сложность данного дела заключалась в том, что преступник оказался не менее методичным человеком, чем сам Пуаро. А кроме того, в том, что главные подозреваемые были вполне приличными людьми — в отличие от убитого.

На русский язык рассказ переведен В. Штенгелем и впервые опубликован в журнале «Литературная Армения», 1970, № 7. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Загадочное завещание». Очень даже неплохой образчик творчества Кристи в «малом жанре». Довольно хитроумная интрига, блистательно распутанная Пуаро, хотя разгадка была у всех на виду в самом прямом смысле. Рассуждения великого детектива насчет пользы высшего образования. Впрочем, здесь он не слишком убедителен.

Сборник «Пуаро расследует» вышел в Англии в 1924 году.

Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Пуаро спешит на помощь»

Сюда вошли рассказы, написанные Агатой Кристи в период с 1924 по 1929 год. Они интересны тем, что здесь нет ни одного дела, связанного с убийством. Все рассказы, кроме последнего, ведутся от лица Гастингса.

«Похищение Джонни Уэйверли». Довольно интересный рассказ с неплохо выписанными характерами персонажей, в котором читателю приходится смириться с не по летам разумным поведением трехлетнего мальчика и с не по летам неразумным поведением его отца, а также очень непрофессиональными действиями английской полиции.

Перевод на русский выполнен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Тайна охотничьей сторожки», «Прометей», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Двойная улика». Этот рассказ, пожалуй, интересен только тем, что на его страницах Пуаро впервые встречает русскую графиню Веру Росакову, которая производит на него неизгладимое впечатление, он будет вспоминать ее всю жизнь, хотя их пути пересекутся еще лишь дважды — в «Большой четверке» (1927) и в «Подвигах Геракла» (1947).

На русский язык рассказ переведен С. Рощиным и впервые опубликован в книге «Двойное прегрешение», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.

«Пропавшие чертежи». Этот рассказ как бы является логическим продолжением «Похищения премьер-министра» из сборника «Пуаро расследует». Впоследствии он был расширен до повести «Невероятная кража» (см. том 6 наст. собр. соч.) и в таком виде включен в сборник «Убийство в проходном дворе» (1937). Несколько неожиданна разгадка похищения чертежей подводной лодки, и не совсем понятен восторг Пуаро по поводу личности похитителя.