Леди Ярдли, находившаяся под наблюдением Пуаро, который в вопросах ухода за больными не уступал ни одной женщине, уже пришла в себя настолько, что могла рассказать, что с нею случилось.

– Я уже собиралась включить верхний свет, – рассказала она, – когда на меня сзади прыгнул мужчина. Он с такой силой рванул ожерелье с моей шеи, что я упала лицом на пол. Падая, я увидела, как он исчезает в боковой двери. Потом, по косичке и халату с орнаментом, я поняла, что это китаец. – Она содрогнулась и замолчала.

Появился дворецкий, который тихо сказал лорду Ярдли:

– Приехал человек от мистера Хофберга, милорд. Он говорит, что вы его ждете.

– Святые угодники, – воскликнул расстроенный аристократ. – Наверное, я должен с ним встретиться. Но только не здесь, Муллинг, а в библиотеке.

Я отвел Пуаро в сторону.

– Послушайте, дорогой друг, вам не кажется, что нам лучше отправиться в Лондон?

– Вы так думаете, Гастингс? А почему?

– Ну, знаете ли, – я деликатно покашлял, – дела здесь идут не очень хорошо, не правда ли? То есть я хочу сказать, что вы попросили лорда Ярдли полностью довериться вам и заверили его в том, что в этом случае все будет хорошо, однако бриллиант исчез из-под самого вашего носа!

– Это верно. – Пуаро выглядел убитым. – Это не самое триумфальное мое дело.

Подобное описание произошедшего почти заставило меня улыбнуться, но я не собирался отступать:

– Поэтому с учетом того, что ситуация доведена, простите за выражение, до полного бардака, не кажется ли вам, что наилучшим выходом будет наш немедленный отъезд?

– А как же обед – тот самый, вне всякого сомнения, роскошный обед, – который приготовил шеф-повар лорда Ярдли?

– О каком обеде сейчас может быть речь! – воскликнул я нетерпеливо.

Пуаро в ужасе воздел руки вверх:

– Mon Dieu![28] В этой стране все относятся к вопросам гастрономии с преступной небрежностью.

– Есть еще одна причина, по которой мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон, – настаивал я.

– И что же это за причина, друг мой?

– Второй бриллиант, – произнес я, понизив голос, – тот, который принадлежит мисс Марвелл.

– Eh bien, и что с ним?

– Вы, что, не понимаете? – Его непривычная бестолковость выводила меня из себя. Куда подевалась его способность все схватывать на лету? – Один у них уже есть, теперь они будут охотиться за вторым.

– Tiens![29] – воскликнул Пуаро, отступая на шаг и оглядывая меня с нескрываемым восторгом. – Ваша находчивость вызывает у меня восхищение! Только подумайте, что подобное не пришло мне в голову! Но времени у нас еще масса. Ведь полнолуние наступит только в пятницу.

Я с сомнением покачал головой. Идея с полнолунием оставила меня абсолютно равнодушным. Однако я не собирался отступать, и мы немедленно уехали, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями.

Я хотел немедленно проехать в «Магнифисент» и рассказать мисс Марвелл о том, что произошло, но Пуаро забраковал мой план и настоял на том, что утром у нас будет для этого достаточно времени. Нехотя я согласился.

Однако утром мой друг явно не хотел никуда выходить. Я стал подозревать, что, совершив ошибку в самом начале расследования, он теперь потерял всякий интерес к этому делу. В подтверждение моих подозрений Пуаро совершенно справедливо заметил, что поскольку обстоятельства ограбления Ярдли были напечатаны во всех утренних газетах, то Рольфам уже известны все те же подробности, что и нам. С этим мне пришлось согласиться.

Дальнейшие события показали, что мое беспокойство было ненапрасным. Около двух часов дня раздался телефонный звонок. Трубку снял Пуаро. Несколько минут он молча слушал, а затем с коротким «Bien, j’y sera»[30] положил трубку и повернулся ко мне.

– Знаете, mon ami, – на его лице одновременно были видны следы и стыда, и возбуждения, – бриллиант мисс Марвелл украли.

– Что? – воскликнул я, распрямившись. – И что вы будете теперь говорить насчет полнолуния?

Пуаро повесил голову.

– И когда это произошло?

– Как я понимаю, сегодня утром.

– Если бы вы меня только послушали… – печально покачал я головой. – Теперь вы видите, что я был прав.

– Да, все выглядит именно так, – осторожно согласился маленький бельгиец. – Хотя и говорят, что внешние признаки могут быть обманчивы, но все выглядит именно так.

Пока мы ехали в такси в «Магнифисент», я подробно разобрал весь преступный план.

– Идея «полнолуния» была очень неплоха. Ее единственной целью было заставить нас сконцентрироваться на пятнице и притупить нашу бдительность в остальные дни.

– Ma foi![31] – легкомысленно ответил Пуаро. Казалось, что его беззаботность полностью вернулась к нему после короткого периода помрачения. – Человек не в состоянии предвидеть всего.

Мне стало его жалко. Он так ненавидел любые неудачи.

– Не расстраивайтесь, – сказал я успокаивающим тоном, – в следующий раз повезет больше.

В «Магнифисенте» нас немедленно провели в кабинет директора. Там уже находился Грегори Рольф вместе с двумя представителями Скотленд-Ярда. Напротив них сидел бледный клерк.

Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.

– Мы почти добрались до самой сути, – объяснил он. – Но выглядит все это просто невероятно. У этого парня нервы должны быть из стали.

Понадобилось всего несколько минут, чтобы сообщить нам все факты. Мистер Рольф вышел из гостиницы в 11.15, а уже в 11.30 джентльмен, похожий на него настолько, что ни у кого не возникло никаких подозрений, вошел в гостиницу и потребовал, чтобы ему достали из гостиничного сейфа шкатулку с драгоценностями. Он, как и положено, расписался в получении, заметив при этом небрежно: «Подпись немного отличается от обычной, но я сильно ушиб руку, вылезая из такси». На это клерк улыбнулся и заметил, что большой разницы он не видит. «В любом случае не принимайте меня за преступника на этот раз, – сказал Рольф со смехом. – Мне в последнее время присылал угрожающие письма какой-то китаец, а самое худшее это то, что я и сам выгляжу как настоящий китаеза – это, наверное, из-за глаз.

– Я посмотрел на него, – продолжил клерк, который рассказывал нам всю эту историю, – и сразу понял, что он имел в виду. Веки глаз в уголках свисали, как у настоящих китайцев. Раньше я никогда этого не замечал.

– Черт бы тебя побрал, парень, – прорычал Грегори Рольф, наклоняясь вперед. – А теперь замечаешь?

Мужчина взглянул на него и содрогнулся.

– Нет, сэр, – произнес он. – Не могу сказать, что замечаю.

И действительно, в честных карих глазах, которые смотрели на нас, не было и намека на Восток.

– Решительный парень, – проворчал представитель Скотленд-Ярда. – Почувствовал, что на глаза могут обратить внимание, и сыграл на опережение, чтобы разрушить все подозрения. Он скорее всего наблюдал за вами от входа, сэр, и вошел в гостиницу, как только вы удалились на достаточное расстояние.

– А что со шкатулкой с драгоценностями? – поинтересовался я.

– Ее нашли в коридоре гостиницы. Пропала только одна вещь – «Звезда Запада».

Мы посмотрели друг на друга – все это выглядело совершенно диким и нереальным.

Пуаро резко встал.

– Боюсь, что здесь я уже ничем помочь не смогу, – сказал он с сожалением. – Могу ли я увидеть мадам?

– Думаю, что она сейчас пребывает в шоке, – ответил Рольф.

– Тогда, может быть, я могу сказать вам несколько слов наедине, месье?

– Ну, конечно.

Пуаро появился минут через пять.

– А теперь, мой друг, – весело сказал он, – пойдемте на почту. Мне надо отправить телеграмму.

– Кому же?

– Лорду Ярдли. – И мой друг прекратил мои дальнейшие расспросы, взяв меня под руку. – Идемте, идемте, mon ami. Я знаю все, что вы думаете об этом ужасном деле. Я ничем себя не проявил на этот раз. А вот вы, находясь на моем месте, вполне могли бы добиться успеха. Bien! Я со всем согласен. Давайте забудем об этом и пойдем поедим.

В квартиру Пуаро мы вернулись около четырех часов дня. Из кресла возле окна поднялась какая-то фигура. Оказалось, что это лорд Ярдли. Он выглядел измученным и смущенным.

– Я получил вашу телеграмму и немедленно приехал. Послушайте, я заходил к Хофбергу, и они ничего не знают о якобы их человеке, который приезжал к нам вчера вечером. И о телеграмме они ничего не слышали. Как вы думаете, это…

Пуаро поднял руку.

– Приношу вам свои извинения, но телеграмму послал я, и вчерашнего посетителя нанял тоже я.

– Вы, но… Зачем? Для чего? – обессиленно пролепетал аристократ.

– Моя маленькая идея состояла в том, чтобы поторопить происходящее, – беззаботно объяснил Пуаро.

– Поторопить происходящее? О, боже! – воскликнул лорд Ярдли.

– И мой план принес нам успех, – весело заметил мой друг. – Поэтому, милорд, мне доставляет особое удовольствие вернуть вам вот это.

Театральным жестом мой друг протянул лорду блестящий предмет. Это был громадный бриллиант.

– «Звезда Востока», – задохнулся лорд Ярдли. – Но я не понимаю…

– Не понимаете? – переспросил Пуаро. – Это не имеет никакого значения. Я обещал вам сохранить алмаз – и сдержал свое слово. А вы должны позволить мне сохранить мои маленькие секреты. Прошу вас передать леди Ярдли мои заверения в глубочайшем к ней уважении, и скажите ей, что я счастлив вернуть ей ее камень. Он beau temps[32], не правда ли? Всего хорошего, милорд.

Улыбаясь и не прекращая говорить, потрясающий маленький бельгиец довел ошарашенного аристократа до двери. Вернулся он, потирая руки.

– Пуаро, – спросил я, – я полный идиот?

– Нет, mon ami, но, как и всегда, вы находитесь в состоянии некоторого помутнения сознания.

– Откуда вы взяли бриллиант?

– Мне отдал его мистер Рольф.

– Рольф?!

– Mais oui![33] Угрожающие письма, китаец, статья в «Великосветском сплетнике» – все это результаты гениальной мозговой деятельности мистера Рольфа. Два столь похожих друг на друга бриллианта – забудьте о них, их не существует в природе. Друг мой, с самого начала был только один камень! И хотя он и был из коллекции Ярдли, последние три года им владел мистер Рольф. Сегодня же утром он украл его с помощью двух капелек клея в уголках глаз. Надо обязательно посмотреть на него в кино. Он настоящий артист, celui-là![34]