Хотя я и был заинтригован, но подчинился. Количество средств передвижения в Элмерс-Дэйл было ограничено. В местном гараже стояли два потрепанных «Форда», а кроме них, существовали еще две станционные пролетки на конной тяге. Но ни одно из этих средств не было задействовано в интересующий меня день. На мои расспросы миссис Хаверинг рассказала, что дала женщине достаточно денег, дабы та могла оплатить билет до Дербишира и нанять машину или пролетку, чтобы добраться до «Охотничьего приюта». Обычно на станции всегда дежурил один из «Фордов» в ожидании, когда его наймут. Принимая во внимание тот факт, что на станции никто не заметил прибытия незнакомца – не важно, в черной бороде или без – в тот роковой вечер, можно было предположить, что убийца добрался до места на автомобиле, который и ждал его неподалеку, чтобы обеспечить отход. Тот же самый автомобиль скорее всего привез и таинственную домоправительницу к месту ее новой работы. Можно также добавить, что расспросы в агентстве принесли предсказанный Пуаро результат. У них никогда не числилась никакая «миссис Мидлтон». Да, они получили запрос от уважаемой миссис Хаверинг на домоправительницу и направили ей несколько соискательниц. Когда же она прислала им оплату, то забыла указать имя выбранной женщины.

В некотором роде убитый, я вернулся в Лондон. Пуаро я нашел сидящим в кресле у камина. На нем был одет пестрый шелковый халат. Он тепло поприветствовал меня.

– Mon ami, Гастингс! Как я рад вас видеть… Поистине, я вас очень люблю! Вы получили удовольствие от поездки? Тесно поработали с добрым Джеппом? Надопрашивались и наискались вволю?

– Пуаро! – воскликнул я. – Это дело – сплошная темная загадка! Ее никогда не разгадают.

– Согласен, что большой славы она нам не принесет.

– Никогда. Это очень крепкий орешек.

– Ну, до сих пор я совсем не плохо колол орехи. Как настоящая белка! И как раз не это меня сейчас беспокоит. Я хорошо знаю, кто убил мистера Харрингтона Пэйса.

– Знаете? А как вы это узнали?

– Всю правду мне сообщили ваши всеобъемлющие ответы на мои телеграфные запросы. Вот послушайте, Гастингс, давайте методично и по порядку проанализируем все факты. Мистер Харрингтон Пэйс обладает значительным состоянием, которое в случае его смерти полностью перейдет к его племяннику. Это факт номер один. Известно, что его племянник в долгах как в шелках. Это факт номер два. Известно также, что его племянник… как бы это помягче сказать? – скажем так, не слишком озабочен моральной стороной своих поступков. Это факт номер три.

– Но ведь доказано, что Роджер Хаверинг уехал прямо в Лондон.

– Précisément[58] – и поэтому, так как мистер Хаверинг уехал из Элмерс-Дэйл поездом в шесть пятнадцать, а мистер Пэйс не мог быть убит до его отъезда, иначе при осмотре трупа судмедэксперт обнаружил бы расхождение во времени убийства, мы решили – и совершенно справедливо, – что мистер Хаверинг не убивал своего дядю. Но ведь есть еще миссис Хаверинг, Гастингс!

– Невозможно. В момент выстрела вместе с нею находилась домоправительница.

– Ах да! Домоправительница. Но ведь она исчезла.

– Но ее рано или поздно найдут.

– Думаю, что нет. В этой домоправительнице есть что-то неуловимое, вам не кажется, Гастингс? Мне это мгновенно пришло в голову.

– Думаю, что она выполнила свою задачу, а потом мгновенно исчезла.

– А какова была ее задача?

– Ну, скорее всего впустить ее сообщника, чернобородого мужчину.

– Ну нет, это совсем не ее задача! Ее задачей было то, о чем вы только что сказали, а именно – обеспечить алиби для миссис Хаверинг на момент выстрела. А теперь, mon ami, ее никогда не найдут, потому что ее не существует в природе. «Такого человека нет»[59], – как сказал ваш великий Шекспир.

– Это был Диккенс, – пробормотал я не в силах сдержать улыбку. – Что вы имеете в виду, Пуаро?

– Я имею в виду то, что до замужества Зоя Хаверинг была актрисой. И то, что вы и Джепп видели домоправительницу в темном холле – смутная фигура средних лет в черном, с приглушенным голосом, – и, наконец, то, что ни вы, ни Джепп, ни местные полицейские, которых пригласила миссис Мидлтон не видели ее и ее хозяйку вместе одновременно.

Для умной женщины, коей является миссис Хаверинг, это просто детская игра. Под предлогом вызова хозяйки она бежит наверх, натягивает на себя яркий свитер и шляпку с прикрепленными к ней темными локонами, которыми она прикрывает седину. Несколько точных движений – и грим убран, добавление легкого румянца – и вот вниз уже спускается великолепная Зоя Хаверинг со своим звонким голосом. Никто ведь внимательно не приглядывался к домоправительнице. Да и к чему? Ведь ничто не связывает ее с преступлением. У нее ведь тоже есть алиби.

– А как же револьвер, который нашли в Илинге? Миссис Хаверинг никак не могла его туда подбросить.

– Эту работу проделал Роджер Хаверинг – но в этом и была их основная ошибка. Именно это наставило меня на путь истинный. Человек, совершивший убийство при помощи револьвера, который он случайно нашел на месте преступления, немедленно его выбросит и не потащит его с собой в Лондон. В данном случае мотив был совершенно очевиден – преступники хотели отвлечь внимание полиции на место, которое находилось очень далеко от Дербишира. Им необходимо было как можно быстрее убрать полицейских из окрестностей «Охотничьего приюта».

Конечно, тот револьвер, который нашли в Илинге, был не тем, из которого застрелили мистера Пэйса. Роджер Хаверинг выстрелил из него один раз, привез в Лондон и прямиком направился в клуб, чтобы обеспечить себе алиби. Потом он быстренько съездил в Илинг по местной ветке (на это у него ушло не более двадцати минут), спрятал пакет и вернулся в город.

Очаровательное существо – его жена – после обеда убивает мистера Пэйса – вы же помните, что он был убит выстрелом в затылок? Что еще важно – после выстрела она перезаряжает револьвер и вешает его на место и только после этого начинает разыгрывать свою маленькую комедию.

– Невероятно, – пробормотал я, пораженный, – и тем не менее…

– И тем не менее это правда. Bien sur[60], мой друг, это правда. А вот как сделать так, чтобы эта драгоценная парочка предстала перед судом, – это уже другой вопрос. Джеппу придется постараться – я обо всем подробно написал ему, – но я очень боюсь, Гастингс, что нам придется предоставить этих людей их собственной Судьбе, или Le bon Dieu[61], в зависимости от того, что вам больше нравится.

– «Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву»[62], – напомнил я ему.

– Да, но все и всегда имеет свою цену, Гастингс. Все и всегда, croyez-moi![63]

Опасения Пуаро подтвердились. Хотя Джепп и был уверен в правильности выводов моего друга, он не смог собрать достаточно доказательств для обвинения. Громадное состояние мистера Пэйса перешло в руки его убийц.

Однако Немезида[64] все-таки достала их. И когда я прочитал в газете, что Роджер и миссис Хаверинг были среди погибших в авиационной катастрофе, произошедшей с самолетом «Эйр мейл», летевшим в Париж, я подумал, что Справедливость наконец-то восторжествовала.

Рассказ 5. Ограбление на миллион долларов

I

– Вы только посмотрите, сколько за последнее время совершено краж облигаций, – заметил я однажды утром, откладывая в сторону газету. – Я предлагаю, Пуаро, отказаться от нашего занятия расследования преступлений и заняться вместо этого их совершением.

– Так вы хотите – как это у вас говорится – разбогатеть по-быстрому, mon ami?

– Но вы только взгляните на это последнее ограбление – один миллион долларов в облигациях Банка Лондона и Шотландии, которые банк послал в Нью-Йорк и которые удивительным образом исчезли с борта «Олимпии».

– Если б только речь не шла о mal de mer[65] и если б великолепный метод Лавержье не было бы так сложно использовать в течение времени большего, чем несколько часов, необходимых для пересечения Канала[66]… Тогда я сам с удовольствием прокатился бы на одном из этих громадных морских лайнеров, – мечтательно произнес Пуаро.

– Вот именно, – с энтузиазмом согласился я. – Некоторые из них, должно быть, просто великолепны: бассейны, бары, рестораны, места для прогулок, обсаженные пальмами, – уверен, что на них даже не замечаешь, что ты в открытом море.

– Я, к сожалению, всегда замечаю, когда я в открытом море, – печально ответил мой друг. – Все эти пустяки, о которых вы мне говорите, для меня ничего не значат. А с другой стороны, представьте себе, мой друг, сколько выдающихся людей могут путешествовать на корабле инкогнито! На борту таких плавучих дворцов, как вы их только что назвали, легко встретить элиту, the haute noblesse[67] криминального мира!

– Так вот что вызывает ваш энтузиазм, – рассмеялся я. – Наверняка вы не прочь скрестить шпаги с человеком, который похитил эти облигации!

Наш разговор был прерван появлением домохозяйки.

– Вас хочет видеть молодая леди, месье Пуаро. Вот ее карточка.

На карточке было написано: мисс Эсме Фаркуар.

Пуаро, нырнув под стол, подобрал там невидимую соринку, которую аккуратно положил в корзину для мусора, а затем кивнул домохозяйке, давая сигнал пригласить гостью.

Через минуту в нашу комнату ввели одну из самых очаровательных девушек, которых мне доводилось видеть в своей жизни – около двадцати пяти лет, большие карие глаза и идеальная фигура. Девушка была хорошо одета и обладала отличными манерами.

– Умоляю вас, присаживайтесь, мадемуазель. Это мой друг капитан Гастингс, который помогает мне в решении моих маленьких проблем.

– Боюсь, что сегодня я пришла к вам, месье Пуаро, чтобы поговорить о проблеме совсем не маленькой, – произнесла девушка, мило кивнув мне и усаживаясь в кресло. – Думаю, что вы уже прочитали о ней в газетах. Я имею в виду кражу облигаций с борта «Олимпии». – На лице Пуаро, по-видимому, появилось удивление, потому что она быстро продолжила: – Наверняка вы спрашиваете себя, какое отношение я могу иметь к столь серьезной организации, как Банк Лондона и Шотландии. С одной стороны, никакого, а с другой стороны, он для меня в некотором смысле всё. Видите ли, месье Пуаро, я помолвлена с мистером Филипом Риджуэем.