– Она наверху, сэр. Мне предупредить ее?

– Да, пожалуйста. Скажите ей, что мистер Хаверинг разговаривает на улице с инспектором Джеппом, а джентльмен, который приехал вместе с ним из Лондона, хочет как можно скорее переговорить с ней.

– Очень хорошо, сэр.

Меня разбирало нетерпение. Джепп имел фору в два или три часа и теперь уже собирался уезжать. Мне хотелось не отставать от него и как можно быстрее собрать все факты.

Миссис Хаверинг не заставила себя долго ждать. Через несколько минут я услышал легкие шаги на лестнице и повернулся, чтобы увидеть очень симпатичную молодую женщину, которая направлялась ко мне. Она была одета в свитер огненного цвета, который подчеркивал мальчишеские контуры ее фигуры. На ее темных волосах держалась маленькая кожаная шляпка, одного цвета со свитером. Даже произошедшая трагедия не смогла повлиять на ее врожденную жизнерадостность.

Я представился, и она с пониманием кивнула мне в ответ.

– Конечно, я много слышала о вас и вашем коллеге, месье Пуаро. Вы вместе смогли достичь кое-чего, правда? Мой муж молодец, что смог так быстро заполучить вас. Давайте вы будете задавать мне вопросы. Ведь так проще всего, не правда ли, узнать все, что вам необходимо об этом ужасном происшествии.

– Благодарю вас, миссис Хаверинг. Сколько было времени, когда появился этот мужчина?

– Где-то около девяти, должно быть. Мы как раз закончили обедать и сидели за кофе и сигаретами.

– К тому времени ваш муж уже уехал в Лондон?

– Да, он поехал поездом в шесть пятнадцать.

– На станцию он поехал на машине или пошел пешком?

– У нас нет здесь своих машин. За ним приехала машина из гаража в Элмерс-Дэйл и отвезла его на станцию.

– Мистер Пэйс вел себя как обычно?

– Абсолютно. Все было как всегда.

– А вы можете описать мне посетителя?

– Боюсь, что нет. Я его не видела. Миссис Мидлтон провела его прямо в оружейную комнату, а уже потом пришла доложить моему дяде.

– И что сказал ваш дядя?

– Казалось, он был довольно-таки раздражен этим визитом. Но он моментально вышел, а где-то через пять минут я услышала, как они говорят на повышенных тонах. Я выбежала в холл и почти столкнулась с миссис Мидлтон. А потом мы услышали выстрел. Дверь оружейной комнаты оказалась заперта изнутри, и нам пришлось обежать вокруг всего дома к окну. Конечно, это заняло какое-то время, и убийца смог уйти довольно далеко. Бедный дядя… – ее голос задрожал, – его убили выстрелом в голову. Я сразу поняла, что он мертв. Я послала миссис Мидлтон за полицией и постаралась ничего не трогать в комнате. Там все так, как было вчера вечером.

Я одобрительно кивнул.

– А что с орудием убийства?

– Могу только высказать предположение, капитан Гастингс. Мой муж повесил на стене в комнате пару револьверов. Один из них пропал. Я обратила на это внимание полиции, и они забрали с собой второй. Думаю, что, когда пулю вынут, все встанет на свои места.

– А могу я осмотреть оружейную комнату?

– Конечно. Полиция уже закончила там работать. Но тело убрали.

Она проводила меня на место преступления. В этот момент в дом вошел Хаверинг; быстро извинившись, женщина подбежала к мужу. Я остался в одиночестве продолжать свои изыскания. Должен сразу признаться, что они были довольно разочаровывающими. В детективных романах всегда находится много улик, но здесь я не смог найти ничего из ряда вон выходящего, кроме большого пятна крови на ковре в том месте, где, по-видимому, упал убитый. С невероятным тщанием я обследовал все вокруг и даже сделал пару фотографий комнаты своим маленьким фотоаппаратом, который захватил с собой. Я также исследовал землю под окном, но она оказалась так сильно истоптана, что я решил не тратить на нее время. Теперь я увидел все, что мог, в этом «Охотничьем приюте». Пора возвращаться в Элмерс-Дэйл и связаться с Джеппом. И я попрощался с Хаверингами, а машина, которая доставила нас со станции, увезла меня в деревню.

Джеппа я нашел в заведении под названием «Герб Мэтлока», и он отвел меня в морг, чтобы я мог осмотреть тело. Харрингтон Пэйс оказался небольшим, тощим, гладко выбритым мужчиной – типичным американцем. Пуля попала ему в затылок; выстрел был произведен с близкого расстояния.

– На минуту отвернулся, – заметил Джепп, – а второй схватил револьвер и выстрелил. Тот, который миссис Хаверинг передала нам, был полностью заряжен, как и, я полагаю, второй. Удивительно, какие идиотские вещи делают иногда люди. Вы только представьте себе – повесить два заряженных револьвера на стену у себя в комнате.

– И что же вы думаете по поводу всего этого? – спросил я, когда мы покинули печальное помещение.

– Ну, прежде всего я не буду спускать глаз с Хаверинга. Именно так! – произнес он, заметив, что это его решение меня потрясло. – В прошлом у Хаверинга была парочка скользких эпизодов. Когда мальчиком он учился в Оксфорде, там произошла какая-то темная история с подписью на одном из чеков его отца. Естественно, что все замяли. А сейчас он по уши в долгах, причем долги такие, что он не мог пойти с ними к своему дяде, хотя в то же время можете быть уверены, что по завещанию все достанется именно ему. Да, я не буду спускать с него глаз; именно поэтому я хотел переговорить с ним до того, как он увидится с женой, но их показания совпали до мелочей. Я также побывал на станции и убедился, что он действительно уехал в шесть пятнадцать. Значит, в Лондоне он был в десять тридцать. Он говорит, что направился прямо в клуб, и мы нашли этому подтверждение. Поэтому он никак не мог застрелить своего дядю здесь в девять часов, одетый в черную бороду.

– Ах да, борода… Я хотел спросить вас, а что вы сами думаете по ее поводу?

Джепп подмигнул:

– Думаю, что это очень быстрорастущая борода – она выросла всего за пять миль от Элмерс-Дэйл до «Охотничьего приюта». Американцы, которых я встречал, в основном все гладко выбриты. Естественно, что нам придется искать убийцу среди американских контактов мистера Пэйса. Я сначала допросил домоправительницу, а потом уже и хозяйку дома. Их показания полностью совпадают, но мне очень жаль, что миссис Хаверинг не довелось увидеть этого парня. Она женщина умная и вполне могла заметить что-то, что навело бы нас на след.

Потом я написал длинный и подробный отчет Пуаро. Прежде чем письмо было отправлено, я добавил в него несколько подробностей.

Пулю извлекли, и было доказано, что ею выстрелили из револьвера, идентичного тому, который миссис Хаверинг передала полиции. Более того, все передвижения мистера Хаверинга в вечер убийства были перепроверены и подтверждены. Было четко доказано, что он прибыл в Лондон именно тем поездом, о котором шла речь. А в дополнение к этому была сделана сенсационная находка. Городской житель, который жил в районе Илинга, в то утро пересекал Хейвен-грин, чтобы добраться до местной железнодорожной станции. Между рельсами он заметил пакет, завернутый в коричневую бумагу. Когда он развернул пакет, то увидел, что в нем находится револьвер. Пакет он передал в местный полицейский участок, и еще до наступления ночи было доказано, что именно этот револьвер мы и искали. Он был двойником револьвера, переданного нам миссис Хаверинг, и из него был сделан один выстрел.

Все это я добавил к своему отчету.

Телеграмма от Пуаро пришла в тот момент, когда я завтракал: естественно чернобородый человек не был хаверингом такая идея могла прийти в голову только вам или Джеппу телеграфируйте мне описание домоправительницы в чем она одета то же самое для миссис хаверинг не тратьте время на фотографии интерьеров негативы передержаны и совсем не интересны.

Стиль Пуаро показался мне излишне игривым. Я подумал, что он ревнует меня к моему присутствию на месте преступления и к тому, что у меня есть все возможности раскрыть это дело. Требование сообщить ему об одежде, которую носили обе женщины, показалось мне просто чудачеством, но я подчинился ему и сделал все, что было в моих силах.

В одиннадцать пришла ответная телеграмма от моего друга: посоветуйте Джеппу пока не поздно арестовать домоправительницу.

Совершенно ошарашенный, я отнес телеграмму Джеппу. Инспектор негромко выругался.

– Мусье Пуаро знает свое дело. Если он что-то говорит, то, значит, в этом есть какой-то смысл. Я на эту женщину почти не обратил внимания. Не думаю, что у меня есть достаточно оснований для ее ареста, но я возьму ее под наблюдение. Мы немедленно отправимся в «Охотничий приют» и еще раз посмотрим на нее.

Но оказалось слишком поздно. Миссис Мидлтон, спокойная женщина средних лет, которая выглядела такой обычной и респектабельной, испарилась. Она оставила свой сундучок, в котором хранилась только обыкновенная одежда. Ничто не указывало ни на ее личность, ни на ее возможное местонахождение.

Мы попытались получить от миссис Хаверинг все возможные сведения относительно этой домоправительницы.

– Я наняла ее недели три назад, когда от нас ушла миссис Эмери, наша старая домоправительница. Ее прислало ко мне агентство миссис Селборн, что на Маунт-стрит, – хорошо известная контора. Всех своих слуг я нахожу именно там. Они прислали несколько женщин на интервью, но эта миссис Мидлтон показалась мне самой приятной. Кроме того, у нее были прекрасные рекомендации. Я тут же наняла ее и немедленно проинформировала об этом агентство. Не могу поверить, что с нею что-то не так. Она была такой приятной, спокойной женщиной…

Все дело выглядело одной сплошной загадкой. Хотя было понятно, что сама женщина не могла совершить убийства, потому что во время выстрела находилась в холле вместе с миссис Хаверинг, но она, несомненно, имела какое-то отношение к убийце, а иначе зачем ей было скрываться?

Я сообщил все это Пуаро и предложил вернуться в Лондон и навести справки в агентстве Селборн. Ответ Пуаро был краток: на ваши вопросы в агентстве скажут что никогда о ней не слышали выясните на чем она первый раз приехала В охотничий приют.