С неожиданным громким рычанием второй мужчина выхватил кошку из рук Пуаро.

– Простите, я забыл вас представить, – сказал инспектор Джепп. – Мусье Пуаро, это мистер Берт из секретной службы Соединенных Штатов.

Тренированные пальцы американца сразу нащупали то, что он искал. На какое-то мгновение онемев, он вцепился в содержимое кошки, но потом справился с собой и хрипло произнес:

– Рад знакомству…

Рассказ 4. Загадка «Охотничьего приюта»

I

– В конце концов, – пробормотал Пуаро, – есть надежда, что на этот раз я не умру.

Так как это замечание исходило от идущего на поправку больного инфлюэнцей, то я оценил его как оптимистическое. Я был первой жертвой этой болезни. Пуаро заразился уже от меня. Сейчас он сидел, обложенный подушками, в постели, с головой, замотанной шерстяной шалью, и медленно цедил какую-то особенно ядовитую tisane[55], которую я приготовил под его руководством. Взгляд его отдыхал на аккуратном ряду различных бутылочек и пузырьков с лекарствами, которые были расставлены по ранжиру на камине.

– Да, да, – продолжал мой маленький друг, – и я опять стану самим собой, великим Эркюлем Пуаро, грозой преступников всех мастей. Представьте себе, mon ami, мне посвятили короткий параграф в «Великосветском сплетнике». Истинно так! Вот он: «Радуйтесь, все вы, преступники. Эркюль Пуаро – и поверьте, дамы, он действительно настоящий Геркулес[56] – не сможет наложить на вас лапу. А почему? Да потому что он сам болен la grippe![57]»

Я рассмеялся.

– Вам повезло, Пуаро. Вы стали вполне публичной фигурой, и, к счастью, интерес к вашей персоне не ослабевает.

– Да, вы правы. И я совсем не жалею о тех нескольких случаях, от которых мне пришлось отказаться из-за болезни.

В дверь просунулась голова нашей домоправительницы:

– Внизу ждет джентльмен. Говорит, что ему необходимо увидеть месье Пуаро или вас, капитан Гастингс. Кажется у него большие проблемы, а выглядит он настоящим джентльменом, поэтому я принесла его визитную карточку. – И с этими словами она протянула мне кусочек картона.

– Мистер Роджер Хаверинг, – прочитал я.

Пуаро кивком указал на книжный шкаф, и я послушно вытащил «Кто есть кто». Мой друг взял книгу у меня из рук и быстро пролистал страницы.

– Второй сын пятого барона Виндзор. В тысяча девятьсот тринадцатом году женился на Зое, четвертой дочери Уильяма Крабба.

– Интересно, – заметил я. – Это та девушка, которая выступала в «Фриволити», только тогда называла себя Зоя Каррисбрук. Помню, она вышла замуж за какого-то перспективного молодого человека как раз перед войной.

– Не хотели бы вы, Гастингс, спуститься и выслушать, что беспокоит нашего посетителя? И принесите ему мои извинения.

Роджеру Хаверингу было около сорока. Он был хорошо сложен и имел достаточно приятную наружность. Однако лицо его выглядело измученным, и было видно, что он сильно нервничает.

– Капитан Гастингс? Как я понимаю, вы партнер месье Пуаро. Необходимо, чтобы он сегодня же поехал со мной в Дербишир.

– Боюсь, что это невозможно, – ответил я. – Пуаро болен – он лежит в постели с инфлюэнцей.

На лице нашего посетителя появилось разочарование:

– Боже, для меня это настоящий удар.

– А вопрос, по которому вы хотите с ним проконсультироваться, действительно серьезный?

– Ну конечно, да, господи ты боже мой! Моего дядю, лучшего друга, который был у меня на этом свете, вчера вечером подло убили.

– Здесь, в Лондоне?

– Нет, в Дербишире. Я был в Лондоне и получил телеграмму от жены сегодня утром. Прочитав ее, я немедленно решил приехать сюда и умолять месье Пуаро взяться за этот случай.

Мне в голову пришла неожиданная идея, и я попросил извинить меня на несколько минут.

Взбежав по лестнице, я в нескольких словах описал Пуаро всю ситуацию. Долго объяснять свою идею мне не пришлось.

– Понятно, понятно. Вы хотите поехать сами, не так ли? Что ж, почему бы и нет… Вы уже достаточно хорошо знакомы с моими методами. Я только прошу вас присылать мне ежедневно подробный отчет и действовать точно в соответствии с моими инструкциями, которые я могу вам прислать.

С этим я без колебаний согласился.

II

Час спустя я сидел напротив мистера Хаверинга в вагоне первого класса Мидлендской железной дороги, который быстро удалялся от Лондона.

– Надо начать с того, что «Охотничий приют», куда мы с вами, капитан Гастингс, сейчас направляемся и где произошла эта трагедия, – это крохотный охотничий домик прямо среди дербиширских вересковых пустошей. Живем же мы в Ньюмаркете, а на период сезона арендуем квартиру в Лондоне.

За «Охотничьим приютом» присматривает домоправительница, которая вполне может справиться со всеми нашими требованиями, когда мы время от времени появляемся там на уик-энд. Естественно, что во время охотничьего сезона мы привозим туда некоторых слуг из Ньюмаркета.

Мой дядя Хэррингтон Пэйс (возможно, вам известно, что моей матерью была мисс Пэйс, родом из Нью-Йорка) последние три года живет вместе с нами. Он никогда не был хорош ни со своим братом – моим отцом, ни с моим старшим братом. Иногда мне кажется, что моя слава транжиры не только не уменьшила, но, наоборот, увеличила его привязанность ко мне. Сам я человек бедный, а вот мой дядя богат – проще говоря, он оплачивает весь банкет! Однако, хотя у него и были свои причуды, с ним не так уж трудно было ужиться, и мы трое сосуществовали в абсолютной гармонии.

Пару дней назад мой дядя, устав от наших развлечений в Лондоне, предложил на пару дней отправиться в Дербишир. Моя жена дала телеграмму миссис Мидлтон, домоправительнице, и мы в тот же день отправились в «Охотничий приют». Вчера вечером мне пришлось вернуться в Лондон по делам, но жена и дядя остались в Дербишире. А сегодня утром я получил вот эту телеграмму.

И он протянул мне бланк. На нем значилось:

Немедленно возвращайся вчера вечером Харрингтона убили если возможно привези С собой лучшего детектива которого сможешь разыскать возвращайся поскорее Зоя.

– Так вы пока не знаете никаких подробностей?

– Нет. Думаю, что их напечатают в сегодняшних вечерних газетах. Я уверен, что полиция уже занимается этим делом.

Около трех часов дня мы прибыли на небольшую станцию, которая называлась Элмерс-Дейл. Преодолев еще пять миль на машине, мы оказались перед зданием из серого камня, расположенным в самом сердце холмистой пустоши.

– А здесь пустынно, – заметил я, поежившись.

Хаверинг согласно кивнул:

– Надо будет попытаться продать это место. Жить здесь я уже больше никогда не смогу.

Мы открыли ворота и шли по тропинке, когда ко мне приблизилась внезапно появившаяся знакомая фигура.

– Джепп! – воскликнул я.

Инспектор из Скотленд-Ярда дружелюбно улыбнулся мне, прежде чем обратиться к моему спутнику:

– Мистер Хаверинг, я полагаю? Меня прислали из Лондона возглавить расследование, и я бы хотел переговорить с вами, сэр, если не возражаете.

– Моя жена…

– Я уже видел вашу супругу, сэр, так же как и домоправительницу. Я не задержу вас надолго – хочу побыстрее вернуться в деревню после того, как увидел здесь все, что стоило увидеть.

– Но я еще ничего не знаю о…

– Вот именно, – произнес Джепп успокаивающим тоном. – Но есть пара небольших деталей, о которых я бы хотел знать ваше мнение. Капитан Гастингс, он меня хорошо знает; так вот, он пройдет в дом и сообщит, что вы сейчас будете. А кстати, что случилось с нашим маленьким другом, капитан Гастингс?

– Лежит в постели с инфлюэнцей.

– Да неужели? Мне очень жаль. Похоже на телегу без лошади: вы здесь – и без него, не правда ли?

После этой его довольно неуместной шутки я направился в дом. Мне пришлось позвонить, так как Джепп захлопнул за собой дверь. Через какое-то время дверь открыла женщина средних лет, одетая во все черное. Это была домоправительница.

– Мистер Хаверинг появится через минуту, – объяснил я ей. – Его задержал инспектор. Я приехал вместе с мистером Хаверингом из Лондона, чтобы изучить это дело. Не могли бы вы коротко рассказать мне, что произошло вчерашним вечером?

– Проходите, сэр. – Женщина закрыла за мной дверь и остановилась в тускло освещенном холле. – Вчера вечером, после обеда, пришел этот мужчина. Он спросил о мистере Пэйсе, сэр. Услышав такой же акцент, как у мистера Пэйса, я решила, что это его американский друг, и провела его в оружейную комнату, сэр. А потом я доложила мистеру Пэйсу. Мужчина не назвался, и это – сейчас, когда я об этом думаю, – кажется мне немного странным, сэр. Я доложила о нем мистеру Пэйсу, и он тоже удивился, но сказал хозяйке что-то вроде: «Простите меня, Зоя, но я должен узнать, что нужно этому человеку». Потом он прошел в оружейную, а я вернулась на кухню, сэр. А через несколько минут услышала громкие голоса, как будто бы они ссорились, и я вышла в холл, сэр. В это же время вышла и хозяйка, и вот тут раздался выстрел, а потом повисла зловещая тишина. Мы обе бросились к оружейной комнате, сэр, но дверь оказалась заперта, и поэтому нам пришлось выбежать на улицу и добежать до окна. Оно оказалось открытым, а внутри лежал мистер Пэйс, застреленный и весь в крови.

– А что произошло с мужчиной?

– Думаю, что он выскочил в окно, сэр, еще до того, как мы до него добежали.

– Ну, а потом?

– Миссис Хаверинг послала меня за полицией. Пришлось пешком идти все пять миль, сэр. Они вернулись вместе со мной, и констебль остался в доме на всю ночь, а наутро приехал этот джентльмен из Лондона.

– А как выглядел этот мужчина, который пришел к мистеру Пэйсу?

Женщина задумалась.

– У него была черная борода, сэр. Среднего возраста, в легком пальто. Я мало что запомнила, кроме того, что он говорил как американец.

– Понятно. А могу ли я переговорить с миссис Хаверинг?