Попрощавшись, я поехал к дому Сидни. Гарри Грегсон, дневной привратник, приветствовал меня, едва я подошел к дежурке.
– Рад видеть вас снова, мистер Карр. До чего скверная история. Я скучаю по мистеру Сидни. Он был настоящий джентльмен.
– Да… – сказал я после паузы. – Я переселяюсь в пентхаус, Гарри. У вас есть ключи?
– Да, сэр. Я читал про это в газетах. Я сказал тогда и теперь вам скажу: всего вам наилучшего, мистер Карр. Здешний персонал очень доволен, что вы будете жить здесь.
– Спасибо, Гарри.
– Наверху никто не был с тех самых пор, как ушла полиция. Там нужно прибрать перед вашим переездом.
– У вас есть адрес Клода, Гарри? Я думаю, не согласится ли он работать у меня.
– А чего же ему не согласиться. Да, у меня есть его телефон. Одну минуточку…
Он вошел в дежурку и, поискав в ящике стола, вернулся с листком бумаги.
– Я слышал, он здорово расстроен.
– Он не заходил сюда после случившегося?
– Нет, сэр. Он уезжал к своей старушке матери на пару недель, но сейчас уже, скорее всего, вернулся.
– Я позвоню ему.
Взяв номер телефона и ключи от пентхауса, я сказал:
– Спасибо, Гарри. Я хочу только оглядеться там и долго не задержусь.
Поднимаясь на лифте, я вспомнил тот роковой вечер и содрогнулся от мысли, что войду в дом Сидни в первый раз после его смерти. Остановившись перед дверью, я заколебался. Мне стало как-то не по себе. «Но ведь это глупо, – сказал я себе. – Сидни мертв!»
Этот чудесный пентхаус теперь принадлежит мне, он станет моим домом. Нужно освободиться от этого комплекса вины. Я не виноват в его смерти. За долгие часы одиночества я вновь и вновь твердил себе это. Надо изгнать чувство вины из своего сознания.
Я вставил ключ в замок и шагнул в прихожую. Услышав слабое гудение кондиционера, я остановился. Неужели полицейские оставили включенным кондиционер? Разве никто не заходил сюда, чтобы убедиться, что электроэнергия отключена?
Озадаченный, я толкнул дверь гостиной.
Передо мной с револьвером в руке стоял Фел Морган.
С нижнего этажа послышалось собачье тявканье, невнятное бормотание голосов, затем снова собачий лай. Я стоял неподвижно, уставясь на револьвер, готовый выплюнуть смерть. Сквозь двойные рамы приглушенно доносилась сирена санитарной машины. Далеко внизу, и так далеко от меня, Парадиз-Сити жил своей обычной жизнью. Я перевел взгляд с револьвера на лицо Фела. В тот же момент он опустил оружие и сказал дрожащим голосом:
– Господи! Я думал пришли копы.
И тут я увидел, что он испуган еще сильнее, чем я, и несколько приободрился, хотя у меня бешено колотилось сердце и пересохло во рту.
Я во все глаза смотрел на него.
Что за ужасный вид? Он выглядел настоящим оборванцем. Грязный, истощенный, с лицом, заросшим рыжей щетиной. Я чувствовал исходящую от него вонь. На нем был все тот же красный пиджак с накладными карманами, но его с трудом можно было опознать под слоем грязи. Туфли были заляпаны так, словно он бродил по болоту. Глаза его ввалились и горели нездоровым блеском, губы дергались.
– Как услышал, что ключ поворачивается в замке, едва с ума не сошел от страха, – произнес он дрожащим голосом. – Я думал, что для меня здесь будет надежное место на пару дней.
Он отвернулся от меня и без сил повалился в мягкое кресло. Револьвер выпал из руки и со стуком упал на двухсотлетний персидский ковер. Фел закрыл рукой глаза и заплакал. Я закрыл дверь и на подгибающихся ногах направился к ящику с виски. Трясущейся рукой я налил чистого виски в два бокала.
– Успокойся, – сказал я, ставя бокал на маленький столик перед ним. – Возьми себя в руки. Выпей.
Он поднял на меня взгляд, вытирая лицо тыльной стороной ладони. В его глазах появилось выражение, как у загнанного зверя, сказавшее мне, что он опасен.
– Сволочь! – сказал он. – Ты втравил меня в эту историю своими сладкими речами, так теперь и вызволяй!
Я выпил половину содержимого бокала, затем подошел и сел рядом с ним.
– Где Рея?
Он сжал кулаки и ударил ими по подлокотникам кресла. Я видел, что от страха он вот-вот впадет в истерику, и это придало мне уверенности.
– Фел, возьми себя в руки. Где Рея?
– Не упоминай при мне об этой суке! – он забарабанил руками по коленям. – Ты должен мне помочь! Ты втравил меня в это дело! Меня разыскивают по обвинению в убийстве…
Видя его панику, слыша, что он говорит, я почувствовал, что сумею с ним справиться.
– Я помогу тебе, но сначала мне нужно знать, что случилось. Где Рея?
Он опять заплакал, сотрясаясь от рыданий. Я сделал глоток виски и откинулся в кресле, наблюдая за ним. Его малодушный страх и исходящая от тела вонь вызывали во мне отвращение.
Я дал ему наплакаться вволю.
Наконец у него иссякли слезы, он вытер глаза грязным запястьем и безнадежно посмотрел на меня.
– Если меня поймают, то упекут в тюрьму лет на двадцать, – сказал он, судорожно выталкивая из себя каждое слово. – Мне такого не выдержать. Я не гожусь для подобного. Двадцать лет за решеткой! Живым я не дамся!
– Перестань думать только о себе, – сказал я. – Где Рея?
– Моя проклятая сестрица? Сука!
Он вскочил, потряс в воздухе руками, затем снова сел.
– Револьверы были не заряжены! Клянусь! Не иначе она их зарядила! Ты говорил не заряжать, и я не заряжал! Это она! Она убила Сидни. Она и тебя хотела убить. Ты же знаешь. Ты должен сказать копам, что я здесь ни при чем!
– Где Рея? – повторил я вопрос.
– Не веришь, да? Думаешь, я такой же гад, как и она? Она всегда была моим проклятием. Не надо было слушать твой сладкий треп. Двадцать лет за решеткой! Мне такого не выдержать…
– Что ты здесь делаешь? – спросил я негромко.
Я надеялся, что звук моего голоса успокоит его. Он откинулся на спинку кресла, обхватив голову руками.
– Пошел ты со своими вопросами! Мне надо выбраться отсюда. Нужны деньги. И машина! Я хочу убраться из этой чертовой берлоги!
– Деньги я тебе дам, – спокойно сказал я. – Помогу достать машину и скрыться отсюда.
Он уставился на меня, дрожа всем телом. Но теперь в его глазах появился огонек надежды.
– Еще бы ты отказался! – сказал он хрипло. – Ты и твои проклятые миллионы! Ты ведь не в накладе, верно?
Это было его ошибкой. Я начинал чувствовать к нему жалость, но эти слова разом заглушили во мне все сострадание.
– Я же обещал, что помогу.
– Как она могла убить его? – он тупо уставился на свои грязные руки. – Поганая тварь! Знаешь, как она обошлась со мной, своим братом? – Он поднял на меня глаза, полные страдания. – Мы рванули из этого проклятого места. Колье было у нее. Мы сели в машину, Рея была за рулем, и погнали по шоссе, как шальные. Я честил ее последними словами за стрельбу, но она на меня даже не взглянула. Я думал, что мы направляемся в Майами, и ни во что не вмешивался. Мне только и оставалось, что ругаться. Свернув на проселок за городом в направлении мангрового леса, она вдруг нажала на тормоза. К тому времени у меня уже штаны были мокрые. Я то и дело оглядывался, не гонятся ли за нами полицейские. Я крикнул, чтобы она ехала дальше. Как сейчас вижу! – он ударил кулаком по колену. – Ее чертовы гляделки были хуже ледышек.
– Мне кажется, задняя левая камера спустила, – сказала она. – Посмотри.
– Не чувствуя подвоха, я вылез из машины и пошел к заднему колесу. Что поделаешь, если я такой доверчивый, ведь клюнул же я на твое предложение. Я и машину обойти не успел, как она нажала на акселератор и была такова, со всеми бриллиантами. Ей было наплевать, что будет со мной.
Его голос прервался, и он снова заплакал, раскачиваясь взад и вперед. Я закурил и перестал бояться его, хотя и понимал, Фел по-прежнему опасен. Если полиция схватит его, он все расскажет. Глядя на него, я принял решение. Нужно заставить его замолчать. Если я хочу жить в безопасности – иного выхода не остается. Я сидел, курил и оценивал свои шансы, в то время как он курил, скулил и плакал. Его грязь и вонь, и жалкое малодушие делали его в моих глазах подобным мухе на стекле. Часы на здании муниципалитета пробили двенадцать.
– Ты, наверное, проголодался, Фел? – спросил я. – Принести тебе что-нибудь поесть?
– Проголодался? Я подыхаю с голоду. И натерпелся же я! Питался в основном сырой рыбой и крабами на том проклятом болоте. Ты был там хоть когда-нибудь? Это вонючее болото полно змей и крокодилов.
Я позвонил в ресторан и попросил администратора доставить мне обед.
– Выйди на террасу, Фел, и не показывайся.
Он схватил бокал с виски, осушил его одним глотком и выскочил на террасу. Я отнес его бокал на кухню, занятый только одной мыслью – как заставить Фела замолчать. Я сознавал, что обдумываю убийство, но эта мысль не шокировала меня. Если я сумею избавиться от него, а потом и от Реи, я буду в безопасности. Мало того, я смогу спокойно наслаждаться всеми благами мира, которые можно купить за деньги.
Я вернулся в гостиную и сел в кресло. За пятнадцать минут, в течение которых я ждал официанта, в голове моей начал формироваться план. Я считал, что с Фелом будет нетрудно покончить, другое дело – Рея. Ладно, не все сразу.
Появился официант, кативший перед собой сервированный столик. При виде меня он расплылся в улыбке.
– Доброе утро, мистер Карр. Рад снова вас видеть. Шеф посылает вам бутылку шампанского с самыми наилучшими пожеланиями. Он сегодня постарался для вас.
Я дал ему на чай два доллара и, когда официант ушел, выглянул на террасу. Фел сидел, прислонившись спиной к барьеру, прижав колени к подбородку.
– Иди ешь, – позвал я его.
Он протиснулся мимо меня, жадно уставился на еду, потом сел и начал есть. Он ел, как изголодавшаяся свинья, набивая рот едой, проглатывая огромные куски, громко чавкая. Меня так замутило при виде этого, что я вышел на террасу и ждал, пока он закончит. Я нашел способ отделаться от него раз и навсегда, и притом без всякого риска. Услышав громкую отрыжку, я понял, что он заканчивает, и вернулся в гостиную. «Бог знает, что подумает официант, когда вернется за столиком», – подумал я, глядя на беспорядок. Фел измазал всю скатерть. От обширного набора сыров ничего не осталось. Корзинка, в которой раньше лежало шесть бутылок, опустела. Винные пятна усеивали не только скатерть, но и безукоризненную салфетку, которой был покрыт сервировочный столик. Даже в корзинке с фруктами не осталось ничего.
Эта книга Джеймса Хэдли Чейза «Поцелуй мой кулак» произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как мужчина может преодолеть преграды и достичь высот в жизни. Это история о том, как главный герой преодолевает препятствия и достигает успеха. Книга подтверждает, что никакие препятствия не могут помешать тем, кто имеет волю и упорство. Она помогает мужчинам понять, что их мечты могут стать реальностью.
Я прочитала книгу Джеймса Хэдли Чейза «Поцелуй мой кулак» и была поражена ее глубиной и мощью. Это история о любви, преданности, потере и принятии. Автор подарил мне возможность понять сложные отношения между главными героями. Книга помогла мне понять, что любовь может быть сильнее любого препятствия. Я поражена и вдохновлена этой книгой и очень рекомендую ее другим читателям.