Я думал о ее словах: «Заплачу за проезд». Вкладывала ли она тот же смысл, что и я? Вожделение охватило меня. Я даже не мог припомнить, когда испытывал такое неистовое желание, и это потрясло меня.
– Далеко еще? – спросил я осипшим голосом.
– Повернешь направо в конце дороги – и мы на месте.
Она выбросила окурок в открытое окно.
Я проехал еще с милю и повернул направо. Узкая дорога упиралась в дощатый одноэтажный домишко, заброшенный и ветхий.
– Это твой дом?
– Он самый.
Я затормозил, рассматривая постройку. Да, худшего места для жилья и быть не может. Дом окружали буйные заросли сорняков, некоторые футов в пять высотой. Пара пустых бочек из-под горючего, масса ржавых консервных банок и обрывки бумаг блокировали подходы к дому.
– Трогай, – нетерпеливо сказала она. – Чего рот разинул?
– Это в самом деле твой дом?
Она закурила еще одну сигарету.
– Здесь жил мой никудышный дурак-папаша. Это наследство, которое он нам оставил. Тебе-то какая забота? Не можешь ехать дальше, дойду и так.
– «Нам»? Кому «нам»?
– Мне и брату.
Она открыла дверцу и выскочила из машины.
– Пока, мистер Благодетель. Спасибо, что подвез.
Она направилась к дому, размашисто шагая по усыпанной мусором земле.
Я подождал, пока она войдет в дом, запустил мотор и осторожно проехал до самого конца дорожки, где она терялась в высокой траве, там остановился и, выйдя из машины, направился к дому.
Входная дверь была открыта. Я заглянул в тесную прихожую. Слева виднелась еще одна распахнутая дверь. Я услышал мужской голос, говоривший:
– Господи! Никак вернулась!
Меня охватила волна холодного, горького разочарования. Слова «я заплачу за проезд» оказались обманом.
Я шагнул вперед, и Рея, услышав шаги, обернулась.
– Тебе что-нибудь нужно?
Возле окна сидел мужчина, видимо, брат. Высокий, мощного телосложения, с такими же густыми каштанового цвета волосами и зелеными глазами на угловатом лице. Одет он был во что-то вроде грязного джутового мешка и замызганные джинсы. На вид он казался несколько моложе сестры, 23 года, не более.
– Кто это? – брат вопросительно глядел на Рею.
– Я Ларри Карр, сотрудник опеки.
Мы уставились друг на друга, и я моментально возненавидел его, когда он издал короткий глумливый смешок.
– И кто к тебе только не липнет, – сказал он Рее. – То всякие хмыри, то вот теперь и опекун из бюро.
– А, заткнись, – огрызнулась она. – Он никого не кусает. Есть какая-нибудь еда в этой вонючей дыре?
Я перевел взгляд с брата на сестру. Они были из чуждого мне мира. Мне вспомнился Парадиз-Сити, с его богатыми жирными старухами и их собаками, суетящийся, мельтешащий Сидни, чистая, привлекательная молодежь в несусветных нарядах. И все же эта убогая обстановка чем-то притягивала меня.
– Как насчет помыться? – проговорил я. – Затем я угощу вас обедом.
Мужчина отпихнул Рею в сторону и двинулся ко мне.
– По-твоему, мне нужно помыться?
– Разумеется! От тебя же воняет, как от козла!
Рея, наблюдавшая за инцидентом, рассмеялась и встала между нами.
– Это мое, Эд. Не трогай его.
Поверх ее плеча мужчина сверлил меня взглядом зеленых сверкающих глаз. Я ждал продолжения, чувствуя огромное желание ударить по этой наглой харе. Видимо, он понял это по моему виду, так как хмыкнул, развернулся и, пройдя грязную, запущенную комнату, отворил еще одну дверь и вышел, с треском захлопнув ее за собой.
– Ничего себе возвращение домой! – проговорил я. – Так как насчет обеда?
Она окинула меня холодным изучающим взглядом. Изумрудно-зеленые глаза смотрели на меня с язвительной насмешкой.
– Мама! Ну и приспичило же тебе! Когда ты получишь меня, это обойдется гораздо дороже обеда!
Это прозвучало и как вызов и как обещание. Я улыбнулся ей.
– Жду тебя в отеле «Бендикс» в любое время. – С этими словами я вышел из дому и направился к машине. Рано или поздно, говорил я себе, но мы сойдемся, и это будет событие, которого стоит подождать.
Я вернулся в Луисвилл, съел ленч у Луиджи и, купив кисть винограда, направился в больницу.
Дженни казалась более оживленной. Она бодро улыбнулась, когда я сел на стул возле ее кровати.
– Как прошла поездка? – поинтересовалась она, поблагодарив за виноград.
В смягченном виде я описал ей мою встречу с Реей Морган и то, как довез до дома и распрощался.
– Но ее брат показался мне порядочным прохвостом и не понравился мне, – закончил я.
Но Дженни было нелегко провести.
– Что вы о ней думаете? – она испытующе уставилась на меня.
Стараясь показать, что Рея мне безразлична, я пожал плечами:
– Кремень. Я сообщил ей, что с вами случилось несчастье, и вы послали меня.
Она улыбнулась своей теплой улыбкой.
– Но это ее не заинтересовало, не так ли?
– Нет, не заинтересовало.
– И все же вы не правы, Ларри. Люди отзываются на доброту.
– Она – нет!
– Да, это верно, но большинство отзываются, хотя, разумеется, не все. Она – трудный случай.
– Лучше не скажешь.
После долгой паузы она спросила:
– Что вы намерены делать дальше, Ларри? Ведь вы здесь не останетесь?
– Скажите мне одну вещь, Дженни. Ведь вы в больнице уже два дня. Много у вас было посетителей за эти два дня, не считая, конечно, меня? – Задавать подобный вопрос было низостью, но я все же хотел убедиться.
– Только вы, Ларри, и больше никого, – она вновь улыбнулась.
– Итак, ни одна из тех старух, настырно осаждавших вас просьбами, не навестила вас?
– Это ничего не доказывает, Ларри. Вы не понимаете. Они все очень бедны, а, приходя в больницу, положено что-нибудь приносить. Им нечего принести, вот они и не приходят.
Я кивнул.
– Спасибо за разъяснение.
Неожиданно она спросила:
– Как ваша проблема?
– Проблема? – я недоуменно уставился на нее, не понимая, о чем она говорит, но потом вспомнил, что считаюсь человеком с проблемой, побывавшим в автомобильной катастрофе и оплакивающим утрату Джуди. Ведь еще совсем недавно я не мог сосредоточиться на работе и получил от ее дяди приказ переменить обстановку. За последние два дня я начисто позабыл об этой проблеме.
– Мне кажется, проблемы больше не существует, – сказал я.
– Я так и думала. Вам лучше вернуться. Этот город – чуждая для вас стихия.
Я подумал о Рее.
– Остались нерешенными кое-какие дела. Так что задержусь здесь еще на пару деньков. Что вам принести завтра?
– Вы ангел, Ларри. Спасибо. Хорошо бы что-нибудь почитать.
Я купил «Соглашение» Элиа Казена и послал книгу ей в палату, решив, что подобное чтиво как раз для нее.
ГЛАВА 4
Я подъехал к зданию, где размещался офис Дженни, с боем захватил место на стоянке и поднялся на шестой этаж.
После визита к Дженни я вернулся в отель и примерно в течение получаса думал о Рее Морган, прохаживаясь из угла в угол своего маленького номера. Я механически переставлял ноги, подобно маятнику, мотаясь из угла в угол, а из головы не шли эротические мысли. Я так отчаянно желал ее, что казалось, в моей крови стремительно размножается вирус Эроса. Воображая, как, раздев ее, я овладеваю вожделенным телом, я обливался потом, но постоянно держал в голове ее слова: «Мама! И приспичило же тебе! Когда ты получишь меня, это обойдется подороже обеда!» Но я не простофиля, вроде Дженни.
Когда она станет моей, – а я был уверен в этом, – это обойдется бесплатно. Но сначала нужно побольше узнать о ней. У Дженни наверняка имеется на нее досье, и не мешало бы предварительно ознакомиться с ним. Это могло бы серьезно помочь в достижении цели.
Придя к такому выводу, я направился в офис Дженни. У двери я остановился. Сквозь тонкую филенку доносился стук пишущей машинки, и это несколько удивило меня. Я постучал, повернул ручку и вошел. За столом сидела пожилая худая женщина. Ее лицо выглядело так, словно его целиком вырубили из тикового дерева. Зажатая в угол, сидела девушка-подросток, неуверенно, одним пальцем ударявшая по клавишам пишущей машинки. Обе уставились на меня, словно я свалился с луны.
– Ларри Карр, – представился я, мило улыбнувшись Деревяшке. – Я работал с Дженни Бакстер.
Это был профессиональный служащий социальной опеки, не то что дилетант вроде Дженни. Легко было представить, как разбегаются старушки, едва взглянув на нее.
– Да, мистер Карр? – ее голосу позавидовал бы и коп.
– Решил вот зайти… – Я перевел взгляд на картотеку, стоящую позади девчушки, прекратившей печатать. Она была явно недавней выпускницей школы, очень серьезная, бесполая и совершеннейшая зануда с виду. «Где-нибудь в этих ящиках я найду историю Реи Морган», – думал я.
– Если могу помочь… – неоконченная фраза повисла в воздухе.
– Помочь? – Деревяшка изумленно воззрилась на меня. – У вас есть квалификация, мистер Карр?
– Нет, но у меня… – Я замолчал, понимая, что зря трачу слова. Ей наверняка обо мне уже все известно.
– Благодарю вас, мистер Карр. – Она окинула меня жестким взглядом. – Мы прекрасно управимся и без вас.
– Я просто подумал, надо бы зайти… – я попятился к выходу. – Я живу в отеле «Бендикс». Если вам вдруг понадобится моя помощь, только позвоните…
– Мы не будем беспокоить вас, мистер Карр, – подобрав губы, добавила она с кислой гримасой. – Мисс Бакстер всегда подбирала дилетантов. У меня несколько другие методы.
– Могу себе представить, – шагнув в коридор, я прикрыл за собой дверь. Что ж, предпочтительнее было бы сделать все легальным путем, но, если старая корова все так повернула, придется поступить иначе. У меня все еще оставался полученный от Дженни ключ.
Я спустился с шестого этажа и вышел на пыльную от цемента улицу. Было пять часов, и я зашел в маленький бар напротив офиса, сел в угол, откуда прекрасно просматривался выход, заказал пиво и, закурив, принялся ждать.
Эта книга Джеймса Хэдли Чейза «Поцелуй мой кулак» произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как мужчина может преодолеть преграды и достичь высот в жизни. Это история о том, как главный герой преодолевает препятствия и достигает успеха. Книга подтверждает, что никакие препятствия не могут помешать тем, кто имеет волю и упорство. Она помогает мужчинам понять, что их мечты могут стать реальностью.
Я прочитала книгу Джеймса Хэдли Чейза «Поцелуй мой кулак» и была поражена ее глубиной и мощью. Это история о любви, преданности, потере и принятии. Автор подарил мне возможность понять сложные отношения между главными героями. Книга помогла мне понять, что любовь может быть сильнее любого препятствия. Я поражена и вдохновлена этой книгой и очень рекомендую ее другим читателям.