— Вы хотите сказать, что Грегори Бэнкс сумасшедший?
— Тсс, не так сразу. Значит, поезжайте, но сначала успокойтесь и обязательно, слышите, обязательно позавтракайте. Если у меня будут новости, я позвоню.
Пуаро услышал, как на другом конце провода положили трубку, а секунду спустя раздался второй, похожий, но очень слабый звук. Детектив улыбнулся. Кто-то осторожно опустил трубку на рычажок второго аппарата, что стоял в холле.
Пуаро отправился туда, но в холле не было ни души. Тогда он на цыпочках проследовал к вместительному шкафу под лестницей и заглянул внутрь. Лэнскомб, вышедший в это время из кухни с подносом в руках, с удивлением смотрел на Пуаро, который появился из-под лестницы. Постаравшись приободрить старого слугу, явно потрясенного последними событиями, и попросив прислать ему чашку кофе в спальню, Пуаро поднялся наверх. Когда Джанет принесла кофе, Пуаро был уже совсем одет. Выражения сочувствия с его стороны были приняты благосклонно, ибо детектив упирал больше всего на то, какое потрясение выпало сегодня утром на ее, Джанет, долю.
— И не говорите, сэр. Никогда не забуду, что я почувствовала, когда вошла с пылесосом в кабинет и увидела миссис Лео на полу. Сначала я думала, что она умерла. Должно быть, ей стало плохо, когда она стояла около телефона. Странно, что она поднялась так рано утром. Раньше она никогда этого не делала.
— Действительно, странно, — поддержал Пуаро и словно невзначай спросил:
— Наверное, кроме нее, в доме еще никто не вставал?
— Миссис Тимоти была уже на ногах. Она просыпается очень рано и нередко гуляет перед завтраком. Все остальные еще спали, когда я разносила утренний чай, хотя из-за всего, что произошло, я с ним немного припозднилась.
Итак, Мод Эбернети была уже на ногах, а молодое поколение в постелях, но, размышлял Пуаро, это ни о чем не говорит. Каждый мог услышать, как Элен открывает свою дверь, последовать за ней, а потом вернуться к себе и притвориться полусонным. Как только Джанет вышла из комнаты, Пуаро осушил чашку кофе, надел пальто и шляпу и незаметно покинул дом через боковую дверь. Резво прошагав четверть мили до почтового отделения, он заказал междугородный разговор и вскоре вновь беседовал с мистером Энтуислом:
— Да, это опять я. Забудьте о моем прежнем поручении. Все это было для отвода глаз. Кто-то нас подслушивал. А теперь, старина, настоящее задание. Вы, как я уже говорил, воспользуетесь поездом, но отправитесь не в Бэри Сент-Эдмундс, а в дом мистера Тимоти Эбернети.
— Но Тимоти и Мод в Эндерби.
— Вот именно. В доме нет никого, кроме некой Джонс, которую, посулив ей щедрую плату, уговорили временно пожить там. Я хочу, чтобы вы кое-что забрали из этого дома.
— Дорогой мой Пуаро! Я, право же, не могу унизиться до грабежа.
— При чем здесь грабеж? Вы скажете добрейшей миссис Джонс, которая вас знает, что мистер и миссис Эбернети просили вас взять эту вещь и доставить ее в Лондон. Она ничего не заподозрит.
— Вероятно, нет. Но мне это не нравится. Почему бы вам не сделать это самому?
— Потому, друг мой, что я иностранец, а следовательно, в глазах таких людей, как миссис Джонс, личность весьма подозрительная. Ваше же появление ее не удивит.
— Да, да, понимаю… Но что подумают Тимоти и Мод, когда услышат об этом? Я знаком с ними сорок с лишним лет!
— Столько же вы знали Ричарда Эбернети. И вы знали Кору Ланскене, когда она была еще девочкой!
Голосом мученика мистер Энтуисл спросил:
— И что же я должен там забрать?
Пуаро сказал ему.
— Но, право же, Пуаро, я не понимаю…
— Это не имеет значения. Важно, что понимаю я.
— А что мне потом делать с этой проклятой штукой?
— Вы доставите ее в Лондон по следующему адресу, запишите.
Записав адрес, мистер Энтуисл вздохнул:
— Ах, если бы мы могли догадаться, что Элен хотела сказать мне.
— Нет никакой нужды в догадках. Я знаю.
— Вы знаете? Но, дорогой Пуаро…
— С объяснениями придется подождать. Но позвольте мне заверить вас: я совершенно точно знаю, что увидела Элен Эбернети, когда взглянула на себя в зеркало.
За завтраком все чувствовали себя скованно и неловко. Ни Розамунд, ни Тимоти не было, а все остальные явно ощущали себя не в своей тарелке. Разговор, естественно, вертелся вокруг происшествия с Элен.
Мод говорила своим обычным решительным тоном:
— По всей вероятности, ей стало плохо ночью и она спустилась, чтобы позвонить врачу. Потом у нее закружилась голова, и она упала. Это единственное разумное объяснение.
Открылась дверь, и в комнату вошла нахмуренная Розамунд.
— Никак не могу найти эти восковые цветы, — пожаловалась она. — Ну те, что были на малахитовом столике в день похорон дяди Ричарда. — Она устремила обвиняющий взгляд на Сьюзен:
— Ты их случайно не брала?
— Конечно, нет! Побойся бога, Розамунд, как можно думать о каких-то малахитовых столах, когда бедную тетю Элен отвезли в больницу с сотрясением мозга?
— А почему бы мне об этом не думать? Для тети Элен мы все равно ничего не можем сделать, а нам с Майклом обязательно нужно вернуться завтра в Лондон. Но сначала я хочу еще раз взглянуть на эти цветы. Интересно, куда они девались, может, Лэнскомб знает?
Тут как раз вошел Лэнскомб и в ответ на расспросы Розамунд сказал:
— Кажется, миссис Лео как-то повредила их, мэм. Она собиралась заказать для них новое стекло, а сейчас они, наверное, в шкафу под лестницей, куда мы прячем все, что нуждается в починке.
— Я пойду и взгляну сама. Майкл, прелесть моя, проводи меня. После того, что случилось с тетей Элен, я не хочу забираться одна в темные углы.
Все смотрели на нее, пораженные. Наконец Мод спросила своим низким голосом:
— Что ты хочешь этим сказать, Розамунд?
— Ну, кто-то ведь треснул ее сзади по голове, правда?
Выслушав одновременные протестующие возгласы Грегори и Джорджа, она невозмутимо продолжала:
— Конечно, так оно и было. Все одно к одному: детектив в доме, дядю Ричарда отравили, тетку Кору зарубили топором, мисс Джилкрист прислали отравленный пирог, а теперь вот тетю Элен оглушили сзади. Помяните мое слово, так вот нас всех прикончат одного за другим, а тот, кто останется в живых, тот и есть неуловимый убийца. Но меня-то не убьют.
— А зачем кому-то убивать тебя, прелестная Розамунд? — добродушно поинтересовался Джордж.
— Затем, что я слишком много знаю, конечно.
— Что ты знаешь? — раздались почти в унисон голоса Грегори Бэнкса и Мод Эбернети.
Розамунд одарила их своей ангельской и неопределенной улыбкой.
— Вам до смерти хочется узнать, правда? Пошли, Майкл.
Глава двадцать вторая
В одиннадцать часов утра Эркюль попросил всех собраться в библиотеке. Явились все, и Пуаро обратился к присутствующим с небольшой речью:
— Вчера вечером миссис Шейн сообщила вам, что я частный детектив. Это так. Кроме того, я старый друг мистера Энтуисла.
— Вот, значит, где собака зарыта!
— Можете называть это и так, мистер Кроссфилд. Продолжаю: мистер Энтуисл был весьма расстроен кончиной мистера Эбернети, с которым дружил много лет. Особенно его встревожили слова, сказанные здесь, в этой комнате, после похорон сестрой покойного миссис Ланскене. Еще большую тревогу вызвали у него обстоятельства смерти самой миссис Ланскене. Он хотел одного: удостовериться, что тут лишь простое совпадение по времени, иными словами, удостовериться в том, что Ричард Эбернети умер естественной смертью. С этой целью он поручил мне произвести необходимое расследование.
Пауза.
— Я выполнил его просьбу.
Снова пауза. Эркюль Пуаро откинул голову назад:
— В результате этого расследования я пришел к выводу, который, несомненно, обрадует всех вас, а именно: нет абсолютно никаких оснований думать, что мистер Эбернети погиб насильственной смертью. Ничто не свидетельствует о том, что он был убит!
Триумфально воздев руки вверх, Пуаро лучезарно улыбался.
— Это хорошее известие, не правда ли?
Его аудитория явно так не считала. В устремленных на Пуаро глазах всех, за исключением одного человека, по-прежнему тлели сомнения и недоверие.
Исключением был Тимоти Эбернети, энергично кивавший головой в знак согласия:
— Конечно, Ричарда никто не убивал! Не понимаю, как можно было поверить в такую чепуху. Просто Кора снова принялась за свои фокусы. Хотела вас попугать. Наверное, решила, что это будет удачная шутка. Хотя она и моя сестра, но должен сказать, что она, бедняжка, всегда была малость не в своем уме. Ну, что же, мистер, как вас, я рад, что вы пришли к правильному выводу, хотя, по-моему, Энтуисл тут слишком много на себя взял. В конце концов, если семейство было уверено, что все в порядке…
— Но семейство не было уверено, дядя Тимоти!
— Что такое? — Тимоти сердито уставился на Розамунд из-под кустистых бровей.
— Мы вовсе не были в этом уверены. А как насчет тети Элен сегодня утром?
— Чепуха! — оборвала ее Мод. — Элен почувствовала себя плохо, спустилась вниз, позвонила доктору, а потом…
— Но она вовсе не звонила доктору, — настаивала Розамунд, — я спрашивала у него.
— Тогда кому же она звонила? — Голос Сьюзен звучал напряженно.
— Не знаю. — По лицу Розамунд скользнула тень досады. — Но можешь быть уверена, я обязательно узнаю.
Эркюль Пуаро обосновался в беседке, выстроенной в викторианском стиле. Он извлек свои внушительные карманные часы и положил их на стол перед собой.
Пуаро объявил, что уезжает двенадцатичасовым поездом. До отъезда еще оставалось время.
Беседка просматривалась из большинства окон дома. Безусловно, вскоре кто-нибудь появится, и, быть может, даже не един.
Он ждал — а над его головой паук, притаившись в паутине, поджидал неосторожную муху.
Первой явилась мисс Джилкрист. Она говорила не очень связно и явно нервничала.
Эта книга Агаты Кристи была для меня потрясающим опытом. Я был погружен в мир полный загадок и неожиданных поворотов событий. Детективная история была построена на основе интриги и предсказуемости. Я был привлечен к персонажам, их прошлым и их мотивам. Книга предоставила мне возможность понять причины их действий и принять решение о правильности их поступков. Я очень рекомендую эту книгу для всех, кто любит детективные истории.