— Освободитесь от страха, — сказал Левингтон. — Не противьтесь воздействию.
Темнота, казалось, стала еще темнее, а тишина — пронзительнее. Все тяжелее давило ощущение какой-то угрозы. Джек начал задыхаться… его душили… дьявольское создание закружило его, пытаясь куда-то увлечь…
Внезапно кошмар кончился. Он поплыл… его подхватило течением… веки опустились… покой… темнота…
Джек слегка пошевелился. Голова тяжелая, как будто свинцовая. Где он? Солнечный свет, птицы… Он лежал под открытым небом.
Постепенно память возвращалась к нему: уютная комната, спиритический сеанс, Фелис, доктор… Что же произошло?
Джек сел — его подташнивало, голова кружилась — и огляделся по сторонам. Он лежал в небольшой рощице неподалеку от коттеджа. Рядом никого не было. Он вынул часы. К его удивлению, часы показывали половину первого.
Джек с трудом поднялся и поспешил, насколько позволяли силы, к коттеджу. Должно быть, он долгое время не выходил из транса, и они вынесли его на воздух.
Добравшись до коттеджа, он громко постучал. Ответа не последовало, во всем доме никаких признаков жизни. Должно быть, они отправились за помощью. Или же… Джек почувствовал, что его охватывает тревога. Что произошло прошлой ночью?
Со всех ног он помчался в отель и уже собирался обратиться к администратору, как почувствовал сильнейший толчок в плечо, едва не сбивший его с ног. Возмущенный, он обернулся… и оказался лицом к лицу с пожилым седым джентльменом, сиявшим от радости.
— Не ожидал меня, мой мальчик, ведь не ожидал, а? — хрипел этот чудак.
— Откуда вы, дядя Джордж? Я думал, вы далеко отсюда, где-нибудь в Италии.
— A-а! Я там не был. Высадился в Дувре[39]. Надумал ехать в город на машине и решил завернуть сюда, чтобы повидать тебя. И что узнаю! Всю ночь напролет, а? А ты, оказывается, ходок…
— Дядя Джордж. — Джек решительно прервал его. — Мне надо рассказать вам невероятную историю. Скорее всего, вы мне не поверите.
И он рассказал все, что с ним произошло.
— И бог знает, куда они подевались, — закончил он свой рассказ.
Казалось, дядю вот-вот хватит удар.
— Ваза, — удалось наконец выдавить ему. — Голубая ваза! Где она?
В полном недоумении Джек уставился на дядю, но, вслушавшись в стремительный поток обрушившихся на него междометий, кажется, начал понимать.
Прозрение пришло внезапно: «эпоха Мин…[40] уникальная ваза… жемчужина моей коллекции… стоимостью десять тысяч фунтов, как минимум… предложение Хеттенхеймера, американского миллионера… единственная в мире… Черт возьми, сэр, что вы сделали с моей голубой вазой?»
Джек бросился в контору отеля. Он должен найти Левингтона. Молодая служащая холодно взглянула на него.
— Доктор Левингтон уехал поздно ночью… на машине. Он оставил вам письмо.
Джек разорвал конверт. Письмо было коротким, но содержательным:
Мой дорогой юный друг! Закончился ли для вас день чудес? Если не совсем, то это вполне естественно — вы стали жертвой последних научных достижений. Сердечный привет от Фелис, ее мнимого отца и от меня лично. Мы выехали двенадцать часов назад, думаю, это гарантия того, что мы с вами больше никогда не встретимся…
Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом
(Из записок покойного Эдварда Карстарса, доктора медицины, знаменитого психолога.)
Я вполне отдаю себе отчет, что странные и трагические события, о которых я здесь повествую, могут быть истолкованы с самых противоположных точек зрения. Однако мое собственное мнение никогда не менялось. Меня уговорили подробно описать эту историю, и я пришел к убеждению, что для науки и в самом деле очень важно, чтобы эти странные и необъяснимые факты не канули в забвение.
Мое знакомство с этим делом началось с телеграммы от моего друга доктора Сэттла. Кроме упоминания имени Кармайкла, остальное содержание телеграммы было для меня абсолютно туманным, тем не менее я откликнулся на призыв друга и отправился поездом, отходящим в 12.20 с Паддингтонского вокзала[41] Уолден, что в Хартфордшире[42].
Фамилия Кармайкл была мне знакома. Мне приходилось встречаться с ныне покойным сэром Уильямом Кармайклом Уолденским, хотя в последние одиннадцать лет я ничего о нем не слышал. У него, как я знал, имелся сын, ныне баронет[43], и сейчас ему, должно быть, было двадцать три года. Я смутно помнил ходившие тогда слухи о втором браке сэра Уильяма, но ничего определенного, кроме давнего неприятного впечатления, которое произвела на меня новая леди Кармайкл, на память не приходило.
Сэттл встретил меня на станции.
— Спасибо, что приехали, — сказал он, пожимая мне руку.
— Полноте. Я понял, что здесь что-то произошло по моей части?
— И даже очень серьезное.
— Психическое расстройство? — предположил я. — С какими-то необычными проявлениями?
Между тем мы принесли мой багаж, уселись в двуколку и покатили к «Уолдену», находившемуся в трех милях от станции. Несколько минут Сэттл молчал, так и не ответив на мои вопросы. Потом внезапно взорвался:
— Совершенно непостижимый случай! Молодой человек двадцати трех лет, нормальный во всех отношениях, весьма привлекательный, без излишнего самомнения, может быть, не получивший блестящего образования, но в целом типичный представитель молодежи из английского высшего общества, однажды вечером лег спать в полном здравии, а на следующее утро его нашли вблизи деревни в совершенно непонятном состоянии, не узнающим своих родных и близких.
— О! — сказал я с воодушевлением: случай обещал быть интересным. — Полная потеря памяти? И это произошло.
— Вчера утром Девятого августа.
— И ничто этому не предшествовало? Я имею в виду какое-нибудь потрясение, которое могло бы вызвать такое состояние.
— Абсолютно ничего не предшествовало.
У меня внезапно зародилось подозрение.
— А не скрываете ли вы чего-нибудь?
— Н-нет.
Его колебание усилило мои подозрения.
— Я должен знать все.
— Это никак не связано с самим Артуром. Вся суть в доме.
— В доме? — переспросил я с удивлений.
— Вам ведь приходилось иметь дело с подобными вещами, не так ли, Карстарс? Вы исследовали так называемые заколдованные дома. Вы ведь имеете представление, что это такое?
— В девяти случаях из десяти — обыкновенное мошенничество, — ответил я. — Но в десятом — полнейшая реальность. Я обнаружил феномен, абсолютно необъяснимый с обычной материалистической точки зрения. Я убежденный оккультист.
Сэттл кивнул. Мы уже повернули к воротам парка. Он указал рукой на белый особняк у подножия холма.
— Вот этот дом, — сказал он. — И что-то в нем происходит — сверхъестественное и ужасное. Мы все это ощущаем, хотя я вовсе не суеверный человек.
— А что конкретно там происходит? — спросил я.
Он смотрел прямо перед собой:
— Думаю, лучше вам ничего не говорить. Вы понимаете, лучше, если вы сами это прочувствуете… ну…
— Да, — согласился я, — пожалуй, так будет лучше. Но я был бы очень рад, если бы вы рассказали мне о самой семье.
— Сэр Уильям, — начал Сэттл, — был женат дважды. Артур — ребенок от первого брака. Девять лет назад он вновь женился. В нынешней леди Кармайкл есть что-то таинственное. Она лишь наполовину англичанка, и я думаю, что в жилах ее течет азиатская кровь.
Он остановился.
— Сэттл, — сказал я, — вам не нравится леди Кармайкл.
Он не стал отпираться:
— Да, не нравится. Мне всегда казалось, что от нее исходит что-то зловещее. Ну, продолжим. От второй жены у сэра Уильяма родился еще один ребенок, тоже мальчик, которому теперь восемь лет. Сэр Уильям умер три года назад, и Артур унаследовал его титул и поместье. Мачеха и его сводный брат продолжали жить с ним в «Уолдене». Имение, должен вам сказать, сильно разорено. Почти весь доход сэра Артура уходит на его содержание. Несколько сотен фунтов своего годового дохода сэр Уильям оставил жене, но, к счастью, Артур всегда превосходно ладил с мачехой и даже радовался, что они живут вместе. Теперь…
— Да?
— Два месяца назад Артур был помолвлен с очаровательной девушкой мисс Филлис Паттерсон. — Понизив голос, он добавил с волнением: — Они должны были пожениться в следующем месяце. Она сейчас находится здесь. Вы можете себе представить ее горе…
Я сочувственно кивнул.
Мы подъехали к дому. По правую сторону от нас распростерся зеленый газон. И вдруг я увидел умилительную картину. Молодая девушка медленно шла по траве к дому.
Она была без шляпы, и солнечный свет усиливал сияние ее великолепных золотых волос. Она несла большую корзину роз, и красивый серый персидский кот не переставая крутился у ее ног.
Я вопросительно посмотрел на Сэттла.
— Это мисс Паттерсон, — пояснил он.
— Бедная девушка, — сказал я, — бедная девушка. Какая прелестная картина — она с розами и этот серый кот.
Я услышал неясный звук и быстро оглянулся на своего друга: поводья выпали у него из рук, и лицо стало совершенно белым.
— Что случилось? — воскликнул я.
Он с усилием преодолел волнение.
Через несколько мгновений мы подъехали, и я проследовал за ним в зеленую гостиную, где уже все было подано к чаю.
Красивая женщина средних лет поднялась нам навстречу.
— Это мой друг, доктор Карстарс, леди Кармайкл.
Я не могу объяснить почему, но только я коснулся ее руки, у меня вдруг возникла антипатия — к этой красивой, статной женщине, двигавшейся с мрачной и томной фацией, которая подтверждала догадки Сэттла о ее восточных корнях.
"Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пес смерти. Мисс Марпл рассказывает. Расследует Паркер Пайн. Второй гонг" друзьям в соцсетях.