— Вы, должно быть, немыслимо наивный человек. Неужели вы не понимаете, как легко я могу солгать вам.
Эркюль Пуаро благодушно ответил:
— Это не имеет значения.
Девушка смотрела на него в недоумении, и он пояснил свою мысль:
— Дело в том, мадемуазель, что ложь раскрывает не меньше, чем правда. Иногда даже больше. Итак, начнем. Вы встретили вашу домоправительницу, добрую миссис Бишоп. Она хотела пойти с вами и помочь вам, но вы не позволили, Почему?
— Я хотела побыть одна… Чтобы подумать…
— Понятно. Куда вы направились потом? Элинор вызывающе вскинула голову.
— Я купила паштет для сандвичей.
— Две банки?
— Две.
— И пошли в Хантербери. Что вы делали там?
— Я поднялась в комнату тети и начала разбирать ее вещи. Затем я спустилась в буфетную, приготовила сандвичи, уложила их на блюдо и отправилась в сторожку. Мэри и сестра Хопкинс были там. Я пригласила их в дом позавтракать. Мы все вместе прошли туда и ели сандвичи в гостиной.
— А потом?
— Потом?
— Элинор смотрела на собеседника каким-то неподвижным взглядом.
— Я вышла в буфетную. Странное у меня было состояние, я была, словно во сне. Сестра мыла там посуду.
— Да, да, но что произошло потом, о чем вы тогда подумали?
— На запястье у сестры был след как от укола. Я упомянула об этом, и она сказала, что укололась о розу близ сторожки. Розы близ сторожки… Когда-то мы с Родди играли в войну Алой и Белой роз… И там, в буфетной, все вдруг вновь нахлынуло на меня, словно детство вернулось. Эта отвратительная пелена ненависти, окутывавшая мой мозг, исчезла будто по волшебству. Я уже не ненавидела Мэри и не хотела ее смерти…
— Она остановилась на мгновение.
— Но тем не менее, когда мы вернулись в гостиную, она умирала.
Вновь наступило молчание. Пуаро не сводил с собеседницы пристального взгляда. Та вспыхнула.
— Ну что же, вы снова спросите меня, убила ли я Мэри Джеррард?
— Я не буду спрашивать вас ни о чем. Есть вещи, которых я не хочу знать.
Глава двенадцатая
Доктор Лорд, как и было условлено, встречал поезд на станции. Он внимательно всматривался в лицо вышедшего из вагона Пуаро, но не мог прочесть на нем ровно ничего. Молодой врач вздохнул и сказал:
— Я постарался получить ответы на все интересующие вас вопросы. Во-первых, Мэри Джеррард уехала отсюда в Лондон 10 июля. Во-вторых, у меня холостяцкое хозяйство, и нет никакой экономки. Вы, должно быть, имеете в виду миссис Слэттери, домоправительницу моего предшественника. Я могу сводить вас к ней сегодня утром, если хотите. Затем вы хотели побывать в Хантербери. Это легко устроить. По правде говоря, меня удивляет, что вы еще ни разу там не были. Ведь именно на месте преступления можно обнаружить какой-нибудь ключ к тайне.
Пуаро снисходительно улыбнулся.
— Вы слишком увлекаетесь детективными романами. Было бы излишним разыскивать в Хантербери что-то после того, как там поработала наша расторопная полиция.
— Но вот сейчас вы же хотите там побывать, — возразил Питер.
— Да, сейчас это необходимо. Видите ли, теперь я знаю, что именно ищу. Прежде чем пустить в ход зрение, следует пораскинуть мозгами.
— Следовательно, вы полагаете, там еще может оставаться что-то… интересное.
Пуаро спокойно ответил:
— Да, мне кажется, мы кое-что там найдем.
— Что-нибудь доказывающее невиновность Элинор?
— А вот этого я не говорил.
Лорд остановился как вкопанный.
— Вы что, хотите сказать, что еще считаете ее виновной?
— Ответа на этот вопрос, друг мой, вам придется немного подождать, — серьезно произнес Пуаро.
Пуаро завтракал с доктором у него дома, в уютной квадратной комнате с окном, выходящим в сад.
— Вытянули вы из старухи Слэттери, что хотели? — полюбопытствовал его гостеприимный хозяин.
Пуаро кивнул.
— А что, собственно, вы рассчитывали от нее услышать?
— Слухи и сплетни. Разговоры о прошедших днях. Корни некоторых преступлений надо искать в прошлом. Я думаю, мы столкнулись как раз с одним из таких преступлений.
Его собеседник заговорил несколько раздраженно:
— Не могу понять, куда вы гнете. И к чему держать меня в неведении.
Тот покачал головой.
— Пока в этой тьме еще даже не брезжит свет. Меня по-прежнему сбивает с толку тот факт, что ни у кого, кроме Элинор Карлайл, не было причин убивать Мэри Джеррард.
— Вы не можете быть уверены в этом, — возразил врач.
— Не забывайте, что какое-то время она была за Границей.
— Помню, помню… Я навел кое-какие справки. У меня есть собственные шпионы.
— Можете ли вы положиться на других?
— Конечно. Не бегать же мне самому, высунув язык, и дилетантски делать то, что за небольшую сумму прекрасно сделает профессионал. Уверяю вас, друг мой, у меня есть очень полезные помощники, в том числе один бывший взломщик
— Господи боже, да на что он вам?
— В последний раз я поручил ему тщательно обыскать квартиру мистера Уэлмана
— Что же он там искал.
Пуаро уклонился от прямого ответа, сказав несколько загадочно:
— Всегда лучше точно знать, в чем именно тебе солгали.
— Уэлман сказал вам не правду?
— Безусловно.
— Кто же еще солгал вам?
— Да, я думаю, каждый: сестра О’Брайен из-за свойственной ей романтичности, сестра Хопкинс из упрямства, миссис Бишоп из недоброжелательства. Вы сами…
— Какого черта! — бесцеремонно прервал его собеседник.
— Уж не думаете ли вы, что я лгу вам?
— Пока еще нет, — признал Пуаро с лукавым огоньком в глазах.
В Хантербери они отправились пешком. Там их встретил молодой, симпатичный на вид парень, работавший в саду. Он почтительно приветствовал доктора Лорда.
— Доброе утро, Хорлик. Пуаро, это Хорлик, садовник. Он был здесь в тот день.
— Где же вы работали в то время?
— Главным образом на огороде, сэр.
— Оттуда дом не виден?
— Нет, сэр.
— Так что, если бы кто-нибудь подошел к дому, скажем, к окну буфетной, вы бы его не увидели?
— Нет, сэр.
В разговор вмешался доктор Лорд.
— Неужели вы не видели никого и ничего: ни человека, болтающегося близ усадьбы, ни, например, машины у ворот.
Лицо Хорлика выразило недоумение.
— Машины, сэр? Там, возле задней калитки, была ваша машина, а больше ничего.
Лорд был поражен.
— Моя машина?! Это совершенно невозможно. Я в то утро ездил в Уитенбери и вернулся только к двум часам.
Хорлик выглядел смущенным
— А я был уверен, что видел вашу машину, — сказал он с сомнением.
Врач быстро закончил беседу
— Ну, это не имеет значения. До свидания, Хорлик. Когда они отошли, Питер Лорд возбужденно заговорил:
— Наконец-то кое-что! Чья машина была у калитки в то утро?
— А вы уверены, что не ваша? Вы не могли перепутать день.
Доктор заверил его, что об этом не может быть и речи.
— Тогда, друг мой, мы, кажется, действительно наткнулись на что-то существенное. Давайте-ка посмотрим, может ли кто-нибудь подойти к дому незамеченным.
На полпути к зданию от аллеи отходила тропинка, ведущая сквозь кустарник. Они пошли по ней, и спустя несколько минут Питер схватил спутника за руку, указывая на одно из окон дома.
— Вот окно буфетной, где Элинор Карлайл готовила сандвичи.
— И отсюда, — подхватил Пуаро, — всякий мог видеть, как она это делает. Насколько я помню, окно было открыто?
— Оно было распахнуто настежь, ведь день был очень жаркий.
Эркюль Пуаро размышлял вслух:
— Значит, если кто-то хотел, оставаясь незамеченным, понаблюдать за тем, что происходит внутри, он должен был найти себе здесь удобный наблюдательный пункт.
Оба начали внимательно оглядываться вокруг. Питер Лорд вдруг подозвал к себе Пуаро, отошедшего на несколько шагов.
— Посмотрите там, вон за теми кустами. Здесь недавно кто-то стоял, и довольно долго. Видите, как утоптана земля по сравнению с окружающим участком.
Пуаро подошел к нему.
— Да, это подходящее местечко. Его не видно с аллеи, а через открытое окно можно прекрасно наблюдать за тем, что делается в буфетной. Ну-с, что же делал наш неизвестный друг, стоя здесь? Может быть, курил.
Мужчины нагнулись, внимательно глядя себе под ноги, разгребая упавшие ветки и листья. Внезапно Пуаро издал сдавленный возглас. Молодой врач бросился к нему.
— Что такое?
— Спичечная коробка, друг мой. Пустая спичечная коробка, глубоко втоптанная в землю, мокрая и полураздавленная.
Детектив осторожно поднял находку.
— Смотрите, на этикетке надпись на иностранном языке! — воскликнул Лорд.
— Да это по-немецки!
— А Мэри Джеррард была недавно в Германии.
Молодой человек ликовал:
— Ну, наконец-то! Вы не можете отрицать, что теперь у нас в руках нечто конкретное. Сами посудите, у кого из местных могли быть иностранные спички.
Пуаро, однако, явно не разделял восторга своего спутника. В его взгляде отражалось замешательство.
— Все это не так просто, как вы думаете, — проговорил он.
— Тут есть одно серьезное «но», неужели вы сами не видите?
— Я не вижу, скажите мне… Пуаро вздохнул.
— Ну, если вам это не бросается в глаза… Ладно, давайте пройдем в дом.
Питер Лорд открыл ключом заднюю дверь и провел своего спутника в буфетную. Там они огляделись, и врач пояснил:
— Вот на этом столе Элинор Карлайл готовила сандвичи. Обрывок аптечной этикетки нашли в этой вот щели на полу, под раковиной для мытья посуды.
Встретив спокойный взгляд Пуаро, он загорячился:
— Нет никаких доказательств того, что Элинор прикасалась к этой окаянной трубочке с морфином. Говорю вам, кто-то наблюдал за ней снаружи, из кустов. Она пошла в сторожку, а этот человек проскользнул сюда, распечатал трубочку, раскрошил несколько таблеток и сунул их в верхний сандвич. Он даже не заметил, что клочок этикетки оторвался и завалился в щель. Потом этот тип поспешил назад, сел в свою машину, и поминай, как звали.
Печальный кипарис Агаты Кристи — это произведение, которое привлекает внимание своим захватывающим сюжетом и необычными персонажами. Книга показывает нам мир детектива, полный загадок, преступлений и опасностей. Автор прекрасно показывает нам противоречивость и непредсказуемость человеческой природы. Это произведение помогает понять, что даже в самых трагических и безнадежных ситуациях всегда есть надежда на спасение.
Печальный кипарис — это прекрасная книга Агаты Кристи, которая показывает нам мир полный загадок и тайн. Книга проникнута духом детектива, и в ней много интриги и загадок. Агата Кристи прекрасно показывает нам мир полный тайн и загадок, которые нужно раскрыть. Она прекрасно исследует психологию персонажей и показывает нам их сложные отношения. Эта книга помогла мне понять мир полный тайн и загадок, которые нужно раскрыть.
Очень понравился! Динамичное начало, сразу что-то происходит. Повествование построено так, что начинаешь всё время кого-то подозревать. И потом неожиданный финал.