– Что она там делает?

– Можно предположить, – как всегда, спокойно ответил мистер Робинсон, – что она пытается собрать информацию.

– Какую информацию?

Мистер Робинсон вздохнул:

– Это-то и хотелось бы знать. Предполагается, что это та же информация, которую мы сами желаем получить, и что она действует от нашего имени. Но никогда не знаешь, может быть, она работает на другую сторону. – Он повернулся к лорду Олтемаунту: – Кажется, вы сегодня отправляетесь в Шотландию?

– Совершенно верно.

– По-моему, вам не стоит этого делать, – сказал Джеймс Клик и взволнованно посмотрел на своего патрона. – Вы не очень-то хорошо себя чувствуете последнее время, сэр. Поездка будет весьма утомительной, будь то поездом или самолетом. Неужели нельзя доверить это дело Манроу и Хоршему?

– В моем возрасте беспокоиться о здоровье – только время терять, – отмахнулся лорд Олтемаунт. – Если я могу быть полезным, то я бы хотел, как говорится, умереть на работе. – Он улыбнулся мистеру Робинсону: – Вам бы лучше поехать с нами, Робинсон.

Глава 23

Поездка в Шотландию

Майор авиации не совсем понимал, что происходит, но он уже привык к тому, что его лишь частично посвящают в дело. Видимо, на этом настаивала служба безопасности во избежание каких-либо случайностей. Он уже не раз вел самолет с самыми необычными пассажирами в самые необычные места, не задавая никаких вопросов, кроме тех, что имели прямое отношение к его работе. Он знал кое-кого из сегодняшних пассажиров, но не всех. Лорда Олтемаунта он узнал сразу. Больной человек, очень больной, подумал он, и, кажется, держится только благодаря несгибаемой воле. Сопровождающий его энергичный парень с хищным лицом, скорее всего, его охранник. Следит не столько за безопасностью хозяина, сколько за состоянием его здоровья. Верный пес, который всегда рядом. Имеет при себе тонизирующие средства, стимуляторы, все эти медицинские штучки. Странно, почему с ними нет врача. Это было бы дополнительной мерой предосторожности. Он, этот старик, похож на смерть. Благородную смерть. Прямо-таки мраморная статуя смерти из какого-нибудь музея. Генри Хоршема майор знал довольно хорошо, как и нескольких других офицеров безопасности. И полковника Манроу тоже. Сегодня он выглядел не таким свирепым, как обычно, скорее обеспокоенным и не очень-то довольным. Еще там был крупный желтолицый мужчина. Наверное, иностранец. Может быть, азиат. Что он здесь делает, зачем летит на север Шотландии? Майор почтительно обратился к полковнику Манроу:

– Все готово, сэр. Машина ждет.

– Как далеко нам ехать?

– Семнадцать миль, сэр, дорога неровная, но не очень плохая. В машине есть дополнительные пледы.

– Вы получили указания? Повторите их, пожалуйста, майор авиации Эндрюс.

Майор повторил, и полковник кивнул в знак одобрения. Машина наконец отъехала, майор посмотрел ей вслед, спрашивая себя, что же здесь делают эти люди, на этой дороге, ведущей через вересковые заросли к древнему замку, где живет больной человек, живет затворником, без друзей, без посетителей. Наверное, Хоршем знает. Хоршем, должно быть, знает множество странных вещей. Ну что ж, Хоршем вряд ли что-то ему расскажет.

Водитель вел машину умело и осторожно. Наконец они выехали на покрытую гравием подъездную дорожку и остановились у подъезда каменного здания с башнями. По обе стороны двери висели фонари. Не успели они позвонить, как дверь открылась.

На пороге стояла пожилая шотландка лет шестидесяти с лишним, с суровым, непроницаемым лицом. Шофер помог пассажирам выйти из машины.

Джеймс Клик и Хоршем подхватили лорда Олтемаунта под руки и повели вверх по ступеням. Старая шотландка отступила в сторону, присела в почтительном реверансе и сказала:

– Добрый вечер, ваша светлость. Хозяин ждет вас. Он знает о вашем приезде, мы подготовили для вас комнаты и везде зажгли камины.

В прихожей появился еще один человек – высокая, худая, все еще красивая женщина лет пятидесяти-шестидесяти, черные волосы причесаны на прямой пробор, высокий лоб, орлиный нос и загорелая кожа.

– Это мисс Ньюман, она о вас позаботится, – представила вошедшую шотландка.

– Спасибо, Дженет, – сказала мисс Ньюман. – Проследите, чтобы в спальнях горели камины.

– Хорошо.

Лорд Олтемаунт пожал женщине руку:

– Добрый вечер, мисс Ньюман.

– Добрый вечер, лорд Олтемаунт. Надеюсь, путешествие вас не слишком утомило.

– Мы прекрасно долетели. Познакомьтесь, мисс Ньюман: полковник Манроу, мистер Робинсон, сэр Джеймс Клик и мистер Хоршем из службы безопасности.

– По-моему, мы встречались с мистером Хоршемом несколько лет назад.

– Я не забыл, – сказал Генри Хоршем, – это было в фонде Ливсона. Вы ведь тогда, кажется, уже были секретарем профессора Шорхэма?

– Я сначала помогала ему в лаборатории, а потом стала секретарем. Я до сих пор его секретарь в той мере, в какой ему это требуется. Он также нуждается в услугах медицинской сестры, она находится здесь более или менее постоянно. Иногда приходится менять людей: два дня назад мы наняли мисс Эллис вместо мисс Бьюд. На всякий случай я попросила ее быть поблизости от комнаты, в которой будем мы. Я подумала, что вы предпочтете говорить без свидетелей, но она должна находиться в пределах досягаемости на случай, если понадобится ее помощь.

– Он что, очень плох?

– Вообще-то он не страдает, но вы должны быть готовы к тому, что увидите, если вы его давно не видели. От него мало что осталось.

– Еще один вопрос перед тем, как вы нас к нему проводите. Его мозг не слишком пострадал? Он понимает то, что ему говорят?

– Ну конечно, он прекрасно все понимает, но поскольку он полупарализован, то говорит не очень внятно, хотя бывает и получше, а также не может ходить без посторонней помощи. По-моему, его разум так же силен, как и прежде. Единственное отличие – то, что он очень быстро утомляется. Ну что, не хотите ли сначала подкрепиться?

– Нет, – сказал лорд Олтемаунт. – Нет, я не хочу ждать. У нас довольно срочное дело, так что если вы отведете нас к нему прямо сейчас… я полагаю, он ждет нас?

– Да, он вас ждет, – подтвердила Лиза Ньюман.

Она повела гостей вверх по лестнице, потом по коридору и отворила дверь в небольшую комнату. Стены были украшены гобеленами, сверху на вошедших смотрели оленьи головы. Когда-то это помещение было своего рода охотничьим домиком. С тех пор обстановка почти не изменилась. У стены стоял большой магнитофон.

В кресле у камина сидел высокий мужчина. Его голова немного тряслась, левая рука дрожала, лицо было перекошено. Говоря без экивоков, его можно было бы назвать развалиной, в которую превратился некогда высокий, крепкий и сильный человек. У него был высокий лоб, волевой подбородок, в глубоко посаженных глазах под густыми бровями светился ум. Голос его не был слаб, но слова звучали невнятно. Дар речи он не утратил, его все еще можно было понять.

Лиза Ньюман подошла и встала рядом с ним, наблюдая за движением губ, чтобы при необходимости суметь воспроизвести его слова.

– Профессор Шорхэм вас приветствует. Ему очень приятно видеть вас здесь, лорд Олтемаунт, полковник Манроу, сэр Джеймс Клик, мистер Робинсон и мистер Хоршем. Он хочет, чтобы я сказала вам, что слышит он довольно хорошо. Все, что вы будете говорить, он расслышит. Если возникнут затруднения, я помогу, – добавила она от себя и продолжила: – Он хочет сказать, что сможет изъясняться с моей помощью. Если он слишком устанет, чтобы выговаривать слова, я могу читать по губам, а если что-то не получится, мы перейдем на язык жестов.

– Я постараюсь не занимать вас долго и как можно меньше вас утомлять, профессор Шорхэм, – заверил полковник Манроу.

Мужчина в кресле признательно кивнул.

– Некоторые вопросы я могу задать мисс Ньюман.

Шорхэм сделал слабый жест, указывая на стоящую рядом женщину. С губ его снова слетели непонятные звуки, но она тут же перевела:

– Он говорит, что я расшифрую все, что вы захотите сказать ему или он – вам.

– Я полагаю, вы получили мое письмо? – спросил полковник Манроу.

– Это так, – подтвердила мисс Ньюман. – Профессор Шорхэм получил ваше письмо и знает его содержание.

Медицинская сестра чуть-чуть приоткрыла дверь, но не вошла, а лишь прошептала:

– Могу я быть чем-нибудь полезна, мисс Ньюман? Может быть, гостям или профессору Шорхэму что-нибудь нужно?

– Да нет, благодарю вас, мисс Эллис. Но я буду рада, если вы побудете в гостиной дальше по коридору на случай, если нам что-нибудь понадобится.

– Конечно, я понимаю! – Тихонько прикрыв за собой дверь, она удалилась.

– Мы не хотим терять времени, – продолжил полковник Манроу. – Несомненно, профессор Шорхэм знает о нынешних событиях.

– Совершенно верно, – ответила мисс Ньюман, – в той мере, в которой они его интересуют.

– Он следит за научным прогрессом и прочими подобными вещами?

Голова Роберта Шорхэма слегка качнулась в сторону, он ответил сам:

– Я со всем этим покончил.

– Но вы примерно знаете, в каком состоянии сейчас пребывает весь мир? Знаете о победе так называемой молодежной революции, о том, что вооруженные до зубов молодежные войска захватили власть?

Мисс Ньюман ответила:

– Он знает все о том, что происходит в политической сфере.

– В мире сейчас господствует насилие, бушуют революционные страсти, подогреваемые чудовищной философией, в основе которой – власть анархической верхушки!

Изможденное лицо ученого исказила гримаса нетерпения.

– Он все это знает, – вдруг вмешался мистер Робинсон, – не нужно такие вещи объяснять. Это человек, который знает все. – Он обратился к Шорхэму: – Вы помните адмирала Бланта?

Голова снова качнулась, губы сложились в жалком подобии улыбки.

– Адмирал Блант вспомнил о некоей работе, которой вы занимались в соответствии с определенной программой. Кажется, у вас такие работы называются проектами?