– Как я уже сказал, вам не помешает чуть-чуть развлечься. Вот, собственно, и всё. – Инспектор вновь подвинул стул ближе. – Последнее время ходит огромное количество фальшивых банкнот. Вы даже не представляете, сколько их. Счет идет на сотни! Причем самого высокого качества. Взгляните сами.
С этими словами он вытащил из кармана банкноту в один фунт и протянул ее Томми.
– Почти как настоящая, не так ли?
Сыщик с интересом принялся рассматривать денежную купюру.
– Клянусь Юпитером, я бы никогда не заподозрил, что с нею что-то не так!
– Вот и остальные люди точно так же… Ну а теперь взгляните на настоящую. Я укажу вам различия, сколь бы мелкими те ни были. Вскоре вы и сами научитесь их различать. Возьмите лупу.
Через пять минут Томми и Таппенс уже стали в этом деле неплохими экспертами.
– Так что вы от нас хотите, инспектор? – спросила Таппенс. – Быть начеку в отношении фальшивых денег?
– О, гораздо больше, миссис Бересфорд. Вы – моя последняя надежда. Я уповаю на то, что с вашей помощью я все-таки раскрою это дело. Видите ли, я обнаружил, что весь Вест Энд буквально наводнен фальшивыми купюрами. Их явно распространяет некто такой, кто занимает в обществе высокое положение. Они уже в ходу и на другом берегу Ла-Манша. Так вот, есть некая личность, которая вызывает у меня интерес. Некий майор Ледлоу. Возможно, вы уже слышали это имя.
– Думаю, да, – ответил Томми. – Оно мелькало в связи со скачками, если не ошибаюсь.
– Верно. Майор Ледлоу хорошо известен в этих кругах. Собственно говоря, против него ничего нельзя сказать, однако общее впечатление таково, что он был замешан в паре довольно сомнительных сделок. Когда упоминается его имя, кое-кто брезгливо морщит нос. О его прошлом почти ничего не известно. Мы не знаем, кто он и откуда родом. У него хорошенькая жена-француженка, за которой, где бы они ни появились, всегда увивается вереница кавалеров. Похоже, денег у них много, и мне интересно узнать, откуда они у них.
– Наверное, от вереницы кавалеров, – предположил Томми.
– Да, общее мнение таково. Однако лично я не уверен. Возможно, это совпадение, но бо́льшая часть фальшивых купюр происходят от некоего небольшого, но шикарного картежного клуба, и супруги Ледлоу – его постоянные посетители. Завсегдатаи. Все эти картежники и игроки на скачках – большие любители сорить бумажными деньгами. Согласитесь, это самый легкий способ пустить в обращение фальшивые купюры.
– И с какого бока нам браться за это дело?
– Сейчас скажу. Юный Сент-Винсент и его жена – ваши друзья, ведь так? Они вращаются в тех же кругах, что и Ледлоу, хотя и не так часто, как раньше. С их помощью вам – в отличие от моих людей – будет довольно легко попасть в это общество. Вы вряд ли вызовете у кого-то подозрение. По-моему, это идеальная возможность.
– И что же мы должны выяснить?
– Откуда у них эти деньги – если, конечно, это они их распространяют.
– Понятно, – сказал Томми. – Майор Ледлоу выходит из дома с пустым чемоданом, а когда возвращается, тот буквально трещит по швам от фальшивых денег. Как такое возможно? Значит, я должен его выследить и разоблачить. Я правильно вас понял?
– В целом да. Но вы не должны упускать из виду его супругу и ее отца, месье Эрулада. Как я уже сказал, фальшивые купюры имеют хождение по обоим берегам Ла-Манша.
– Мой дорогой Мэрриот! – с упреком в голосе воскликнул Томми. – «Блестящие сыщики Бланта» не знают такого слова, как «упускать из виду».
Инспектор встал со стула.
– В таком случае желаю вам удачи, – сказал он и удалился.
– Грязь! – с энтузиазмом воскликнула Таппенс.
– Что ты сказала? – не понял ее Томми.
– Фальшивые деньги! – воскликнула Таппенс. – Их обычно называют «грязь». Да-да, я права. О Томми, наконец у нас появилось дело в духе Эдгара Уоллеса! Теперь мы тоже Ищейки!
– Это точно, – согласился Томми. – Берегись, Хрустун. Тебе от нас никуда не деться.
– Как ты сказал? Хвастун или Хрустун?
– Хрустун.
– А что это такое?
– Новое слово, которое я только что придумал, – ответил Томми. – Оно означает того, кто пускает в оборот фальшивые деньги. Банкноты обычно хрустят. Поэтому пусть он будет Хрустун. Проще не бывает.
– Что ж, неплохая идея, – согласилась Таппенс. – Она прибавляет делу основательности. Хотя лично я предпочла бы Шуршуна. Мне кажется, это звучит зловещей.
– Нет, – возразил Томми. – Раз я первым назвал его Хрустун, значит, пусть так и будет.
– Мне это дело уже начинает нравиться, – заявила Таппенс. – Буду вечно ходить по ночным клубам и пить коктейли… Пойду куплю себе завтра новую тушь для ресниц.
– Твои ресницы и без того черные, – возразил супруг.
– Пусть будут еще чернее, – заявила Таппенс, – а к ним – вишневая губная помада. Ну, такая самая ультраяркая.
– Таппенс, – осадил ее Томми, – ты страшная мотовка. Тебе крупно повезло, что в моем лице ты вышла замуж за трезвого, степенного мужчину средних лет.
– Погоди! – воскликнула Таппенс, – Когда я в последний раз была в клубе «Питон», что-то я не припомню, чтобы ты был там трезвый как стеклышко!
Томми достал из буфета несколько бутылок, пару стаканов и шейкер для взбивания коктейлей.
– Давай начнем прямо сейчас, – произнес он. – Мы идем по твоему следу, Хрустун, и тебе от нас никуда не спрятаться.
Глава 14
Хрустун
(продолжение)
Познакомиться с супругами Ледлоу оказалось довольно просто. Томми и Таппенс, молодые, хорошо одетые, жаждущие приключений и, судя по всему, не ограниченные в средствах, вскоре вписались в тот круг общения, в котором протекала жизнь супругов Ледлоу.
Майор Ледлоу был высок и светловолос, что можно назвать типично английской внешностью, с повадками добродушного спортсмена. С этим видимым добродушием резко контрастировали морщины вокруг глаз и то, как время от времени он стрелял по сторонам глазами.
Он также был завзятый картежник. Томми заметил, что, когда ставки были высоки, он редко поднимался из-за стола проигравшим.
Маргерита Ледлоу была полной противоположностью мужу. Очаровательное создание, гибкое и изящное, как дриада, с лицом, как будто сошедшим с полотна Грёза[20]. Ее слегка ломаный английский умилял. Неудивительно, что мужчины с готовностью становились ее рабами. Похоже, она с первого мгновения прониклась симпатией к Томми. Он же, играя отведенную ему роль, позволил себе присоединиться к толпе ее поклонников.
– Мой Томми! – щебетала она. – Я не могу без моего Томми. Его волосы цвета заката, верно я говорю?
Ее отец был куда более зловещей фигурой. Очень правильный, подтянутый, с небольшой черной бородкой и настороженным взглядом.
Первой успех сопутствовал Таппенс. Она подошла к Томми с десятью фунтовыми банкнотами.
– Взгляни на них. Мне кажется, они поддельные.
Рассмотрев их внимательно, Томми подтвердил ее диагноз.
– Откуда они у тебя?
– Тот молодой человек, Джимми Фолкнер. Маргерита Ледлоу вручила их ему, чтобы он поставил их за нее на скачках. Я сказала ему, что мне нужны мелкие купюры, а ему дала взамен десятифунтовик.
– Все как одна новые и хрустящие, – задумчиво произнес Томми. – Они вряд ли прошли через много рук. Надеюсь, твой юный Фолкнер человек порядочный?
– Джимми? Он просто душка. Мы с ним уже почти настоящие друзья.
– Я тоже это заметил, – холодно отозвался Томми. – Ты считаешь, что без этого не обойтись?
– О, работа здесь ни при чем, – весело отозвалась Таппенс. – Это ради удовольствия. Он такой милый! Я так рада, что вырвала его из хватки этой женщины… Ты понятия не имеешь, каких денег она ему стоила.
– У меня такое впечатление, Таппенс, что он к тебе очень даже не равнодушен.
– Мне тоже порою так кажется. Зато как приятно знать, что тебя все еще считают молодой и красивой. Разве не так?
– Твой моральный уровень, Таппенс, удручающе низок. Ты смотришь на эти вещи с неправильной точки зрения.
– Мне уже много лет не было так хорошо, – бесстыдно заявила Таппенс. – Кстати, а ты сам? Скажи, я часто теперь тебя вижу? Разве ты постоянно не ходишь хвостом за Маргеритой Ледлоу?
– Это ради дела, – быстро нашелся с ответом Томми.
– Но признайся, она ведь очень даже хорошенькая.
– Абсолютно не мой тип, – возразил Томми. – Так что я не вздыхаю по ней.
– Врешь! – рассмеялась Таппенс. – С другой стороны, я всегда говорила, что лучше выйти замуж за лжеца, чем за дурака.
– Мне кажется, – заявил Томми, – что мужу не обязательно быть ни тем, ни другим.
Таппенс смерила его высокомерным взглядом и удалилась.
Среди толпы поклонников миссис Ледлоу был несколько недалекий, зато богатый джентльмен по имени Хэнк Райдер, родом из Алабамы. Он с первой же минуты проникся к Томми доверием, узрев в нем конфидента и друга.
– Просто потрясающая женщина, – заявил мистер Райдер, провожая восторженным взглядом красотку Маргериту. – Вот что значит колыбель цивилизации… Веселую Францию нам никогда не затмить. Рядом с нею я ощущаю себя этаким пробным экземпляром Всевышнего. Он ведь наверняка должен был на чем-то набить руку, прежде чем подарить миру столь совершенное создание.
Томми вежливо с ним согласился. Мистер Райдер тем временем продолжил изливать душу:
– По-моему, в высшей степени несправедливо, что такое обворожительное создание должно нуждаться в деньгах.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Захватывающее чтение!
Захватывающе!
Отлично!
Увлекательно!
Потрясающе!
Невероятно!
Более-менее читабельно в той части, где описываются обычные детективные дела. Но как только на сцену выходят «страшные русские спецслужбы» вперемешку почему-то с немцами, читать становится затруднительно из-за постоянного фейспалма. В целом оставляет впечатление какого-то бульварного романа.