Таппенс с радостным криком вскочила на ноги, чтобы приветствовать высокого седовласого мужчину с пронзительными глазами и усталой улыбкой.

– Рада видеть вас, мистер Картер!

– Вот и хорошо, миссис Бересфорд. А теперь ответьте на мой вопрос. Как поживаете?

– Неплохо, но скучно, – ответила Таппенс с лукавой искоркой в глазах.

– Все лучше и лучше, – отозвался мистер Картер. – Смею предположить, что сейчас ваше настроение еще больше улучшится.

– Звучит интригующе, – произнесла Таппенс.

Альберт, копируя стиль дворецких с Лонг-Айленда, принес чай. Когда это действо без всяких происшествий свершилось и дверь за ним закрылась, Таппенс вновь дала волю темпераменту.

– Вы что-то хотели сказать, верно, мистер Картер? Вы собираетесь послать нас с заданием в холодную Россию?

– Не совсем так, – уклончиво ответил мужчина.

– Но у вас что-то есть.

– Да, кое-что есть. Думаю, что вы не из тех, кого пугает риск, верно, миссис Бересфорд?

Глаза Таппенс радостно сверкнули.

– Есть некая работа для нашего департамента, и я подумал… просто подумал… что она устроит вас обоих.

– Продолжайте, – попросила Таппенс.

– Я вижу, вы читаете «Дейли лидер», – произнес мистер Картер, беря со столика журнал.

Он открыл страницу с колонкой рекламных объявлений и, указав на нее пальцем, подтолкнул журнал ближе к Томми.

– Прочтите это вслух, – попросил он.

Томми выполнил его просьбу.

– «Международное детективное агентство. Управляющий Теодор Блант. Частные расследования. Большой штат высокопрофессиональных сыщиков. Полная конфиденциальность заказов. Консультации бесплатно. Хейлем-стрит, 118».

Томми вопросительно посмотрел на мистера Картера. Тот кивнул.

– Это детективное агентство какое-то время находилось на последнем издыхании, – негромко произнес он. – Мой знакомый приобрел его за сущие гроши. Мы собираемся снова вдохнуть в него жизнь, для начала месяцев на шесть. И на это время нам понадобится управляющий.

– А как же Теодор Блант? – поинтересовался Томми.

– Боюсь, что мистер Блант был довольно неосмотрителен. Фактически понадобилось вмешательство Скотленд-Ярда. Мистер Теодор Блант сейчас содержится в известном заведении на средства Ее Величества и упорно отказывается сказать нам и половину того, что мы хотели бы знать.

– Понятно, сэр, – ответил Томми. – По крайней мере, кажется, я вас понял.

– Предлагаю вам взять полугодовой отпуск. Причина – поправка здоровья. И конечно же, если вы решите управлять агентством под именем мистера Теодора Бланта, то я здесь совершенно ни при чем.

Томми пристально посмотрел на своего собеседника.

– Какие-нибудь указания, сэр?

– Я полагаю, мистер Блант выполнял поручения за рубежом. Обращайте внимание на голубые письма с русской почтовой маркой. От торговца ветчиной, желающего отыскать свою жену-беженку, которая приехала в нашу страну несколько лет назад. Подержите над паром конверт, Томми, удалите марку, и вы найдете под нею цифру «шестнадцать». Делайте копии с таких писем и присылайте мне оригиналы. Если кто-нибудь придет в агентство и упомянет эту цифру, срочно свяжитесь со мной.

– Понял вас, сэр, – отозвался Томми. – Что еще, кроме этих указаний?

Мистер Картер взял со стола перчатки и приготовился уходить.

– Агентством можете управлять так, как сочтете нужным. Я подумал… – в его глазах зажегся огонек, – вдруг это заинтересует и миссис Бересфорд, и она пожелает попробовать себя в роли сыщика…

Глава 2

Чудо чаепития

Через несколько дней мистер и миссис Бересфорд стали владельцами «Международного детективного агентства». Офисы располагались на втором этаже несколько обветшавшего здания в Блумсбери. В маленькой приемной Альберт снял с себя ливрею дворецкого с Лонг-Айленда и взялся за роль офисного посыльного, которую довел до совершенства. Пакет сладостей, испачканные чернилами руки и взлохмаченные волосы вполне укладывались в созданный им образ.

Из приемной две двери вели во внутренние помещения. На одной двери висела табличка «Клерки», на другой – «Кабинет». Последняя вела в маленькую уютную комнату. Главным ее украшением был огромных размеров канцелярский стол. Здесь же высились груды папок с ярлыками, все как одна пустые, и стояли несколько массивных стульев с обтянутыми кожей сиденьями. За столом сидел мнимый мистер Блант, пытавшийся выглядеть так, будто всю свою жизнь руководил детективным агентством. Разумеется, возле его локтя стоял телефонный аппарат. Они с Таппенс выучили несколько хороших трюков с телефоном. Альберт также получил соответствующие инструкции.

В смежной комнате сидела Таппенс, она же секретарь-машинистка. Мебель здесь была заметно скромнее, нежели в кабинете Большого Начальника, – простенькие столы, стулья и газовая конфорка для кипячения чая.

Нужды не было ни в чем, за исключением клиентов.

Таппенс, в восторге от вживания в роль, лелеяла ряд светлых надежд.

– Это шикарно! – заявила она. – Мы будем охотиться за убийцами, искать пропавшие фамильные драгоценности, находить пропавших людей и выявлять нечистых на руку.

В этот момент Томми счел своим долгом охладить ее пыл.

– Успокойся, моя дорогая, и забудь дешевые книжонки, к чтению которых ты пристрастилась в последнее время. Наша клиентура, если она у нас вообще появится, будет состоять исключительно из мужей, которые хотели бы, чтобы проследили за их женами, и жен, которые будут просить пошпионить за их мужьями. Доказательства неверности как повод для развода – вот он, единственный источник дохода частных сыщиков.

– Уфф! – отозвалась Таппенс и брезгливо сморщила носик. – Нам не следует браться за дела, связанные с разводами. Мы должны высоко держать планку нашей новой профессии.

– Да-а-а, – протянул Томми с явственной ноткой сомнения.

И вот теперь, спустя неделю, они довольно печально обменивались мнениями.

– Три идиотки, чьи мужья уезжают от них в выходные, – вздохнул Томми. – Никого не было, пока я выходил пообедать?

– Какой-то толстяк с неверной женой, – печально вздохнула Таппенс. – Я вот уже несколько лет читаю в газетах, что число разводов неуклонно растет, но до прошлой недели как-то не задумывалась об этом. Мне уже тошно говорить «Мы не беремся за дела, связанные с разводами».

– Мы поместили эту оговорку в рекламные объявления, – напомнил ей Томми. – Думаю, теперь они перестанут надоедать нам.

– О да, наши объявления звучат соблазнительно, – меланхолично заметила Таппенс. – И все-таки я не собираюсь сдаваться. Если понадобится, я сама совершу преступление, а ты его расследуешь.

– И что хорошего из этого выйдет? Подумай о моих чувствах, когда я буду нежно прощаться с тобою на Боу-стрит или на этой… Вайн-стрит?

– Это ты о своих холостяцких днях? – уточнила Таппенс.

– Нет, я имел в виду Олд-Бейли[2], – ответил Томми.

– И все-таки с этим нужно что-то делать, – решительно заявила его супруга. – Мы здесь попусту растрачиваем наш талант, а ведь как хотелось бы применить его в деле!..

– Мне всегда нравился твой оптимизм, Таппенс. Похоже, ты нисколько не сомневаешься в наличии у себя таланта, который ты могла бы проявить.

– Разумеется, – ответила та, широко распахнув глаза.

– Но ведь ты отнюдь не специалист по части сыска.

– Неправда. Я прочла все до единого детективные романы, вышедшие за последние десять лет.

– Я тоже, – признался Томми. – Но у меня такое чувство, что это не слишком нам поможет.

– Ты всегда был пессимистом, Томми. Вера в себя – великая вещь.

– У тебя с этим все в порядке, – заметил ее муж.

– Все в порядке бывает лишь в детективных рассказах, – задумчиво произнесла Таппенс. – В них все можно прокрутить назад. Я имею в виду, что если вам известно решение, то вы легко можете подобрать нужные улики. Хотелось бы знать…

Она замолчала, наморщив лоб.

– Что? – спросил Томми.

– Мне в голову пришла одна мысль, – сообщила Таппенс. – Ну, не совсем пришла, я ее еще не до конца осознала. – Она решительно встала. – Думаю, что мне нужно пойти и купить ту самую шляпку, о которой я тебе рассказывала.

– О боже! – отозвался Томми. – Еще одна шляпка!

– Она очень миленькая, – с достоинством заявила Таппенс.

Из комнаты она вышла с выражением решимости на лице.

В последующие дни Томми пару раз осведомлялся у нее относительно идеи. Супруга лишь качала головой и отвечала, что всему свое время.

Затем одним прекрасным утром появился первый клиент, и все было забыто.

В дверь их бюро постучали. Альберт, который только что сунул в рот кислый леденец, невнятно крикнул: «Войдите». И тотчас же от радости и удивления его проглотил. Похоже, к ним наконец пожаловал Настоящий Клиент.

В дверях стоял, не решаясь войти, высокий молодой мужчина, дорого и со вкусом одетый.

– Этакий щеголь, – сказал себе Альберт. Его суждения в таких вопросах всегда отличала точность.

На вид посетителю было года двадцать четыре. Тщательно прилизанные набриолиненные волосы, слегка покрасневшие веки и почти полное отсутствие подбородка.

Охваченный экстазом, Альберт нажал кнопку у себя под столом. В ответ из комнаты с табличкой «Клерки» немедленно раздалась пулеметная очередь пишущей машинки. Это Таппенс мгновенно заняла свое рабочее место. Целью этой серии производственных звуков было внушить молодому посетителю еще больший благоговейный ужас.