– По величайшей случайности вы оказались в этом ресторане. Нам нельзя терять времени. Вы должны немедленно поехать вместе со мною ко мне домой.
Томми осторожно запротестовал:
– Я могу быть у вас через полчаса. Сначала мне нужно заехать в офис.
Капитан Харкер, взглянув на Таппенс, должно быть, заметил улыбку в уголках ее губ.
– Нет, нет, так дело не пойдет. Вы должны поехать со мной. – С этими словами он извлек из кармана визитную карточку и протянул ее через стол. – Вот мое имя.
Томми ощупал ее.
– Мои пальцы недостаточно чувствительны, – с улыбкой признался он и передал визитку Таппенс, которая негромко прочитала:
– Герцог Блэргоури.
Она с интересом посмотрела на клиента. Герцог Блэргоури был хорошо известен как высокомерный аристократ, женатый на дочери мясника из Чикаго. На много лет моложе герцога, супруга отличалась своенравным характером, что не предвещало ничего доброго для их совместной жизни. Ходили слухи о том, что в последнее время их отношения разладились.
Томми смирился с неизбежностью.
– Вы поедете сразу, мистер Блант? – спросил герцог с язвительной ноткой в голосе.
– Хорошо, мы с мисс Ганг поедем с вами, – тихо произнес он. – Надеюсь, вы не станете возражать, если я позволю себе выпить большую чашку черного кофе? Его подадут быстро. Дело в том, что я страдаю головными болями, это результат заболевания глаз. Кофе успокаивает мои нервы.
Он подозвал официанта и заказал кофе. Затем повернулся к Таппенс.
– Мисс Ганг, завтра я обедаю здесь с префектом французской полиции. Запишите, пожалуйста, меню и передайте метрдотелю, чтобы он оставил за мной мой обычный стол. Я помогаю французской полиции распутывать одно дело. Гонорар… – он сделал паузу, – обещан внушительный. Вы готовы, мисс Ганг?
– Вполне, – ответила Таппенс, взяв карандаш.
– Мы начнем с салата с креветкой, который тут обычно подают. Затем… дайте подумать… да. Омлет «Блитц». И возможно, два филе из говядины á l’etranger[17].
Подняв голову, Томми поймал на себе взгляд герцога.
– Надеюсь, вы простите меня, – произнес он, – ах, да, чуть не забыл. Суфле. Soufflé en surprise[18]. Это на десерт. Очень интересный человек, этот префект французской полиции. Вы случайно с ним не знакомы?
Собеседник ответил отрицательно. Таппенс встала, чтобы поговорить с метрдотелем. Она вернулась в тот момент, когда принесли кофе.
Томми не торопясь, мелкими глоточками, выпил всю большую чашку и лишь потом встал из-за стола.
– Моя трость, мисс Ганг? Благодарю вас. Куда идти?
Для Таппенс наступил мучительный момент.
– Один шаг направо, восемнадцать прямо. Через пять шагов стоит официант, обслуживает столик слева.
Небрежно поигрывая тростью, Томми направился к выходу. Таппенс держалась рядом, незаметно направляя его в нужную сторону. Все шло гладко, пока они не приблизились к дверям. Внутрь довольно торопливо вошел какой-то человек, и, прежде чем Таппенс успела предупредить «слепого мистера Бланта», тот врезался в нового посетителя. Последовали объяснения и извинения.
У входа в «Блитц» ожидало шикарное авто с открытым верхом. Герцог лично помог «мистеру Бланту» сесть.
– Ваша машина здесь, мистер Харкер? – бросил он через плечо.
– Да. Стоит за углом.
– Прошу вас взять с собой мисс Ганг.
Не дожидаясь ответа, он уселся рядом с Томми, и авто плавно взяло с места.
– Это весьма деликатное дело, – пояснил герцог. – Вскоре я смогу посвятить вас во все подробности.
Томми поднял руку на уровень лица.
– Теперь я могу снять очки, – любезно заметил он. – Был вынужден надеть их в ресторане. Мои глаза не переносят яркого искусственного освещения.
Увы, его руку резко дернули вниз. Одновременно в ребра уткнулось что-то твердое и круглое.
– Нет, мой дорогой мистер Блант, – произнес герцог. Голос его было не узнать. – Вы не станете снимать очки. Вы будете сидеть абсолютно тихо и неподвижно. Вы меня понимаете? Я не хочу, чтобы мой пистолет выстрелил. Видите ли, я вовсе не герцог Блэргоури. Я временно воспользовался его именем, зная, что вы не откажетесь отправиться вместе с таким именитым клиентом. Со мной дело обстоит куда более прозаично. Я – простой человек, обычный торговец ветчиной, от которого сбежала жена.
Томми вздрогнул. Его собеседник это почувствовал.
– Это вам кое о чем говорит, – хохотнул он. – Мой дорогой юноша, вы неисправимо глупы. Боюсь, очень боюсь, что ваша деятельность очень скоро прекратится. – Последние слова он произнес с неким зловещим нажимом.
Томми сидел неподвижно и ничего не ответил.
Вскоре автомобиль затормозил и остановился.
– Минутку, – произнес мнимый герцог и, сунув в рот пленнику скомканный носовой платок, закрепил его шарфом. – На тот случай, если вы проявите неблагоразумие и попытаетесь звать на помощь, – пояснил он.
Дверь автомобиля открылась, и шофер встал возле машины. Затем он и его хозяин подхватили Томми под руки и по ступенькам втащили в дом.
Дверь за ними закрылась. В воздухе чувствовался сильный восточный аромат. Томми почувствовал, как его ноги утопают в бархатистом ковре. Его бесцеремонно заставили подняться по лестнице и затолкнули в комнату, которая, как ему показалось, располагалась в задней части дома. Здесь ему связали руки. Шофер вышел, а хозяин вытащил изо рта Томми кляп.
– Теперь вы можете говорить свободно, – любезно сообщил он. – Что вы скажете в свое оправдание, молодой человек?
Томми прочистил горло и попробовал расслабить затекшие губы.
– Надеюсь, вы не потеряли мою трость, – спокойно произнес он. – Ее сделали на заказ, и она мне недешево обошлась.
– Смотрю, у вас железные нервы, – заметил хозяин дома, немного помолчав. – Или же вы просто глупец. Неужели вы не понимаете, что попались… что вы всецело в моих руках? Что вы абсолютно в моей власти? Что никто из ваших знакомых больше никогда вас не увидит?
– Может, обойдемся без мелодрамы? – поморщился Томми. – Мне что, сказать «ты негодяй, ты еще пожалеешь»? Такие вещи уже давно устарели.
– А как же девушка? – спросил незнакомец, не сводя с пленника глаз. – Вас не интересует ее судьба?
– Сложив два и два в течение моего вынужденного молчания, – ответил Томми, – я пришел к неизбежному выводу, что этот разговорчивый парень Харкер – второй участник вашего спектакля. Так что моя бедная секретарша вскоре присоединится к этому скромному чаепитию.
– В одном вы правы, в другом ошиблись. Миссис Бересфорд, – видите, я знаю все о вас, – миссис Бересфорд сюда привозить не станут. Я предпринял эту маленькую предосторожность. Мне подумалось, что ваши друзья в высших сферах, скорее всего, не спускают с вас глаз. На всякий случай разделив вас, мы затруднили задачу преследователям. Один из вас в моих руках. Итак, я жду…
Он не договорил, потому что неожиданно открылась дверь.
– Никакого «хвоста». За нами никто не следил, сэр. Все чисто.
– Отлично. Можешь идти, Грегори.
Дверь снова закрылась.
– Пока все идет нормально, – сказал мнимый герцог. – И что же мне делать с вами, мистер Бересфорд-Блант?
– Может, все-таки снимете с меня эти чертовы очки? – спросил Томми.
– Даже не надейтесь. В очках вы настоящий слепой. Без них вы будете видеть так же хорошо, как я. Это не на пользу моему плану, а ведь у меня есть план. Вы же обожаете приключенческие книжки, мистер Блант. Маленькая игра, в которую сегодня играли вы с вашей супругой, – тому доказательство. И вот теперь я тоже подготовил небольшую игру, куда более увлекательную. Думаю, вы оцените ее, когда я вам объясню ее правила… Видите ли, пол, на котором вы стоите, сделан из металла, и то здесь, то там в нем имеются небольшие выступы. Я прикасаюсь к выключателю, и… – Раздался громкий щелчок. – Электрический ток включен. Достаточно встать на такой бугорок, и… смерть! Понимаете? Если б вы могли видеть… но вы не можете видеть. Это и есть игра. Схватка Слепого со Смертью. Если же вы благополучно доберетесь до двери, вас ждет свобода! Но я думаю, что прежде чем вы дойдете до выхода, вы наступите на один из этих бугорков. Это будет весьма увлекательное зрелище… для меня.
Шагнув к Томми, он развязал пленнику руки. Затем с насмешливым поклоном протянул ему трость.
– Слепой Проблемист. Посмотрим, сумеет ли он решить эту проблему. Я буду стоять здесь, с пистолетом наготове. Как только попробуете поднять руки и снять очки, я тотчас стреляю. Вы меня поняли?
– Абсолютно, – спокойно ответил Томми. Он заметно побледнел, но выглядел решительно. – У меня нет ни малейших шансов, верно?
– А, вот вы о чем, – произнес мнимый герцог и пожал плечами.
– Изобретательности вам не занимать, – произнес Томми. – Но вы забыли одну вещь. Кстати, могу я выкурить сигарету? Мое несчастное сердце требует успокоительных средств.
– Можете курить… но только без фокусов. Я не свожу с вас глаз. Помните, что вы у меня на мушке.
– Я не цирковая собачка, – отозвался Томми. – Фокусы не по моей части. – Достав из портсигара сигарету, он нащупал коробок спичек. – Не волнуйтесь. Я не лезу за револьвером. Вы отлично знаете, что я не вооружен. Тем не менее, как я уже говорил, вы забыли одну вещь.
– Что именно?
Томми достал из коробка спичку и приготовился чиркнуть ею.
– Я слепой, а вы зрячий. Это факт. Преимущество на вашей стороне. Но предположим, что мы оба вдруг окажемся в темноте, а? У кого тогда будет преимущество?
Он чиркнул спичкой.
«Герцог» презрительно рассмеялся.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Захватывающее чтение!
Захватывающе!
Отлично!
Увлекательно!
Потрясающе!
Невероятно!
Более-менее читабельно в той части, где описываются обычные детективные дела. Но как только на сцену выходят «страшные русские спецслужбы» вперемешку почему-то с немцами, читать становится затруднительно из-за постоянного фейспалма. В целом оставляет впечатление какого-то бульварного романа.