Томми удивленно посмотрел на нее, полагая, что это ирония.

– Что ты имеешь в виду?

– То, что слышал. Худеет. Стройность. Снижение веса. Разве ты не слышал, как Ставанссон сказал, что терпеть не может пышнотелых женщин? За те два года, что он отсутствовал, Гермиона набрала вес. Узнав, что он возвращается, она впала в панику и мгновенно бросилась в лечебницу доктора Горристона. Это какие-то уколы, которые он держит в тайне, и питание через нос. Осмелюсь сказать, что он шарлатан… но притом чертовски успешный! Ставанссон приехал на две недели раньше, и она уже начала процедуры. Леди Сьюзен поклялась никому ничего не говорить и подыграла племяннице. Мы же приехали сюда и выставили себя сущими идиотами!

Томми сделал глубокий вдох.

– Насколько мне известно, Ватсон, – начал он с достоинством, – завтра в Куинс-Холле состоится очень хороший концерт. У нас достаточно времени, чтобы успеть на него. Вы весьма обяжете меня, если не станете помещать это дело в ваши архивы. Оно абсолютно ничем не примечательно.

Глава 10

Мнимый слепой

– Хорошо, – произнес Томми и положил телефонную трубку на рычаг.

Затем обернулся к Таппенс.

– Это был шеф. Похоже, он боится за нас. Судя по всему, те, кого мы ищем, поняли, что я не настоящий мистер Блант. Сюрпризов можно ожидать в любую минуту. Шеф, в качестве огромной любезности, просит тебя вернуться домой и больше не вмешиваться в это дело. Очевидно, осиное гнездо, которое мы разворошили, оказалось больше, чем они предполагали.

– Чтобы я сидела в четырех стенах? Это же полная чушь! – решительно возразила Таппенс. – Кто будет присматривать за тобой, если я уеду домой? Кроме того, я люблю приключения. Жаль, что в последнее время интересных дел не было.

– Ну, не могут же убийства и ограбления происходить каждый день! – попытался урезонить ее Томми. – Будь благоразумна. Я предлагаю вот что. Когда дела идут вяло, мы должны каждый день упражняться дома.

– Лежать на спине и «крутить велосипед»? Ты это предлагаешь?

– Не надо понимать мои предложения буквально. Когда говорю об упражнениях, я имею в виду детективное искусство. Репродукции Великих Мастеров, так сказать. Например…

С этими словами Томми вынул из выдвижного ящика пару жуткого вида темно-зеленых очков на пол-лица и осторожно надел. Затем извлек из кармана часы.

– Я разбил этим утром стекло, – пояснил Томми. – Что позволяет определять время на ощупь: мои чувствительные пальцы легко узнают соответствующие цифры.

– Будь осторожен! – предупредила Таппенс. – Ты чуть не отломал часовую стрелку.

– Дай мне руку, – попросил Томми и подержал руку жены, одним пальцем измеряя пульс. – Ах, эти клавиши тишины!.. У этой женщины нет болезни сердца.

– Насколько я понимаю, – сказала Таппенс, – ты перевоплотился в Торнли Колтона?[16]

– Именно, – ответил Томми. – Он самый. Слепой Проблемист. А ты – тоненькая черноволосая секретарша с румяными, как яблоки, щечками…

– …младенцем в пеленках подобранная на берегах английской реки, – закончила Таппенс.

– Ну а наш Альберт – Гонорар, он же Креветка.

– И мы должны научить его правильно произносить «ого!», – сказала Таппенс. – Но у него не визгливый голос. Просто ужасно хриплый.

– К стене возле двери прислонена тонкая полая трость, которая – когда она в моей чувствительной руке – так многое мне сообщает, – произнес Томми.

Встав, он натолкнулся на кресло.

– Черт! Я забыл, что тут стоит кресло.

– Наверное, это ужасно – быть слепым, – сочувственно произнесла Таппенс.

– Пожалуй, – согласился ее муж. – Знала бы ты, как мне жаль бедняг, потерявших зрение на войне. Кстати, говорят, что, когда человек слеп, все прочие чувства обостряются. Это я и хочу проверить: бывает такое или нет. Думаю, не будет лишним потренироваться, чтобы уметь действовать в темноте. А ты, Таппенс, будь хорошим Сидни Темзом. Сколько шагов до той трости?

Таппенс попробовала угадать.

– Три прямо, пять налево, – предположила она.

Томми неуверенно двинулся вперед. В следующий миг Таппенс вскрикнула, поняв, что, сделав четвертый шаг налево, ее супруг стукнется лбом о стену.

– Все не так просто, – сказала она. – Ты не представляешь себе, как трудно определить, сколько шагов вам нужно.

– Зато ужас как интересно, – признался Томми. – Позови Альберта. Я попытаюсь пожать вам обоим руки и посмотрю, сумею ли я понять, кто есть кто.

– Хорошо, – согласилась Таппенс. – Но пусть Альберт сначала их вымоет. Они у него липкие от этих кошмарных леденцов, которые он постоянно сосет.

Альберт, когда его ознакомили с правилами игры, проявил к ней неподдельный интерес.

Наконец эксперимент с рукопожатиями завершился. Томми довольно улыбнулся.

– Клавиши молчания не могут лгать, – пробормотал он. – Первым был Альберт, второй – ты, Таппенс.

– А вот и нет! – воскликнула Таппенс. – Тоже мне, клавиши молчания… Ты потрогал обручальное кольцо, а я надела его на палец Альберту.

Были проведены и другие эксперименты – с тем же успехом.

– Ничего страшного, – объявил Томми. – Результат придет со временем. Я вот что скажу. Пора обедать. Мы с тобой пойдем в «Блитц», Таппенс. Слепой и его сопровождающая. Так мы кое-чему научимся.

– Боюсь, Томми, мы вляпаемся в неприятности.

– Ни в коем случае. Я буду вести себя как тот джентльмен. Готов на что угодно спорить, что к концу обеда я сумею тебя удивить.

Все возражения были отметены прочь, и через четверть часа Томми и Таппенс уже сидели за угловым столиком в Золотом зале «Блитца».

Томми пробежался пальцами по меню.

– Пилав с креветками и жареный цыпленок для меня, – пробормотал он.

Таппенс также сделала заказ, и официант удалился.

– Пока все идет нормально, – сказал Томми. – А теперь задача посложней. Какие прелестные ножки вон у той девушки в короткой юбке… той самой, что только что вошла.

– Как ты это сделал, Торн?

– Красивые ноги производят особую вибрацию, которая передается полу. Я чувствую ее своей полой тростью. Или же, если быть честным, в большом ресторане почти всегда найдется девушка с красивыми ногами, стоящая в дверях и выглядывающая друзей. И поскольку сейчас в моде короткие юбки, то красивые ноги выставлены напоказ.

Обед между тем продолжался.

– Смею предположить, что мужчина, сидящий через два столика от нас, удачливый делец с хорошими деньгами, – беззаботным тоном произнес Томми.

– Поразительно! – восхищенно отозвалась Таппенс. – Как ты догадался?

– Я не могу каждый раз объяснять тебе, как и почему. Это испортит впечатление. Официант принес шампанское столику через два стола справа от тебя. Некая дородная женщина в черном сейчас пройдет мимо нас.

– Томми, но как ты?..

– Ага! Ты начинаешь понимать, на что я способен. Из-за столика позади тебя встает милая девушка в коричневом платье.

– А вот и нет! – возразила Таппенс. – Это молодой человек в сером костюме.

– Ох! – удрученно воскликнул Томми и сник.

В следующее мгновение двое мужчин, сидевшие неподалеку от них и с интересом наблюдавшие за молодой парой, встали и подошли к их столику.

– Простите, – сказал тот, что постарше, высокий, хорошо одетый мужчина, с моноклем в глазу и седыми усиками. – Но нам сказали, что вы мистер Теодор Блант. Могу я спросить – это действительно так?

Томми минуту помедлил, не зная, что ответить. Затем утвердительно кивнул.

– Да. Это так. Я – мистер Блант.

– Какая неожиданная удача! Мистер Блант, после обеда я как раз собирался звонить вам в офис. У меня неприятности… причем серьезные. Но, простите меня, что с вашими глазами?

– Мой дорогой сэр, – меланхолично ответил Томми, – я слеп, абсолютно слеп.

– Что?

– Вы удивлены. Но вы наверняка слышали о слепых сыщиках?

– Читал в романах. Но в жизни никогда не встречал. И конечно же, не слышал о том, что вы слепы.

– Многие люди не знают об этом, – пробормотал Томми. – Сейчас я в темных очках, чтобы защитить глазные яблоки от яркого света. Но когда я без очков, редко кто догадывается о моей немощи, если можно так выразиться. Видите ли, мои глаза не могут сбить меня с толку… Но хватит об этом. Как вам удобнее? Немедленно отправиться ко мне офис или изложить суть ваших проблем прямо сейчас? Думаю, последнее предпочтительнее.

Официант принес еще два стула, и незнакомцы сели. Второй, который до сих пор не произнес ни единого слова, был ниже ростом, более крепкого телосложения и очень смуглый.

– Это весьма деликатное дело, – сказал старший, доверительно понизив голос, и с сомнением посмотрел на Таппенс. «Мистер Блант» как будто почувствовал его взгляд.

– Позвольте представить вам моего личного секретаря, – сказал он. – Мисс Ганг. Была найдена на берегах индийской реки… младенец, замотанный в тряпье. Весьма печальная история. Мисс Ганг – мои глаза. Она повсюду сопровождает меня.

Незнакомец учтиво поклонился.

– Тогда я могу говорить прямо. Мистер Блант, моя дочь, девушка шестнадцати лет, была похищена при весьма специфических обстоятельствах. Я узнал об этом всего полчаса назад. Обстоятельства дела таковы, что я не осмелился обратиться в полицию. Вместо этого я позвонил в ваш офис. Мне сказали, что вы ушли обедать и вернетесь в половине третьего. Я пришел сюда вместе с моим другом, капитаном Харкером…

Смуглый коротышка дернул головой и произнес нечто невнятное.