– Видите ли, я не утверждаю, что леди Сьюзен напрочь лишена обаяния. Возможно, оно у нее присутствует, но лично мне она никогда не нравилась. В глубине души я догадывался, что она не одобряет нашу помолвку. Более того, готов спорить на что угодно, что, будь у нее такая возможность, она наверняка стала бы настраивать против меня Гермиону… Я рассказываю вам все как есть. Если вам угодно, можете считать это предубеждением. Прежде чем продолжить рассказ, признаюсь: я – упрямое животное, которое любит добиваться своего. Я ушел с Понт-стрит только после того, как выведал у нее имена и адреса людей, у которых предположительно могла гостить Гермиона. После чего сел в почтовый поезд и поехал на север.
– Вы, как я вижу, человек действия, мистер Ставанссон, – улыбнулся Томми.
– То, что мне сказали, произвело на меня эффект разорвавшейся бомбы, мистер Блант. Никто из этих людей не знал, где Гермиона. Из трех домов ее приезда ожидали только в одном. Леди Сьюзен, по всей видимости, ошиблась в отношении этих двух адресов… Герми отменила свой визит туда, отправив в последний момент телеграмму.
Я, конечно же, тотчас вернулся в Лондон и отправился прямиком к леди Сьюзен. Следует воздать ей должное: она, похоже, была расстроена. Призналась, что понятия не имеет, где находится ее племянница. Тем не менее она воспротивилась моему предложению обратиться в полицию. Мол, Герми – не юная глупая девчонка, а взрослая женщина, и всегда любила самостоятельно строить планы. Вот и сейчас она, возможно, что-то задумала.
Я подумал, что Герми, вполне вероятно, не захотела сообщать тетушке о своих передвижениях. И все-таки я встревожился. Меня не отпускало странное ощущение. Такое обычно бывает, когда что-то не в порядке. Я как раз собрался уходить, когда леди Сьюзен принесли телеграмму. Прочитав, она облегченно вздохнула и протянула ее мне. В телеграмме сообщалось следующее: «Изменила планы еду неделю монтекарло герми».
Томми протянул руку.
– Вы ведь захватили телеграмму с собой, верно?
– К сожалению, нет. Но она была отправлена из Мэлдона, графство Суррей. Я тогда обратил на это внимание и удивился. Что Герми забыла в Мэлдоне? Насколько мне известно, никаких друзей у нее там никогда не было.
– Вам не пришло в голову броситься в Монте-Карло с той же поспешностью, что и на север?
– У меня была такая мысль. Но я передумал. Видите ли, мистер Блант, если леди Сьюзен содержание телеграммы удовлетворило, то меня – никоим образом. Меня поразило то, что Герми отправила телеграмму, а не написала письмо. Пара строчек, написанных ее рукой, развеяли бы мои опасения. Но ведь телеграмму за ее подписью мог отправить кто угодно. Чем больше я думал об этом, тем тревожнее становилось у меня на душе. В конечном итоге я отправился в Мэлдон. Это было вчера днем. Небольшой городок, хорошие поля для игры в гольф и все такое прочее… два отеля.
Я наводил справки во всех мыслимых местах, но нигде не нашел даже следа пребывания там Гермионы. Едучи в поезде, я наткнулся в газете на ваше рекламное объявление и решил обратиться к вам. Если Герми действительно уехала в Монте-Карло, то, во избежание скандала, не стоит отправлять полицию на ее поиски. Но сам я не намерен сидеть сложа руки. Я останусь в Лондоне… на тот случай, если здесь вдруг что-то нечисто.
Томми задумчиво кивнул.
– Вы что-то подозреваете?
– Не знаю. Но мне кажется, здесь что-то не так.
С этими словами Ставанссон достал из кармана футляр и, открыв его, положил на стол перед Томми.
– Это Гермиона, – пояснил он. – Я оставлю ее вам.
На фотографии была изображена худенькая женщина, далеко не юная, но с очаровательной улыбкой и прелестными глазами.
– Итак, мистер Ставанссон, – произнес Томми, – вы ничего не забыли рассказать мне?
– Вроде бы ничего.
– Никаких подробностей, даже мельчайших, не упустили?
– Вряд ли.
Томми вздохнул.
– Это усложняет задачу, – заметил он. – Вы, должно быть, замечали, мистер Ставанссон, что в детективных романах сыщику, чтобы напасть на правильный след, требуется какая-нибудь мелочь. Я бы сказал, что этот случай имеет свои особенности. Я полагаю, что практически разрешил его. Впрочем, время покажет.
С этими словами Томми взял со стола скрипку и пару раз провел смычком по струнам. Таппенс стиснула зубы, и даже их посетитель слегка побледнел. Исполнитель снова положил скрипку на стол.
– Несколько тактов из Мосговскенского, – пробормотал Томми. – Оставьте мне ваш адрес, мистер Ставанссон, и я сообщу вам о ходе расследования.
Как только посетитель вышел из кабинета, Таппенс схватила скрипку, торопливо положила ее в шкаф и закрыла дверцу на ключ.
– Если ты вообразил себя Шерлоком Холмсом, – заявила она, – я принесу тебе шприц и пузырек с кокаином, но, ради бога, оставь в покое скрипку. Если только этот славный исследователь не наивен, как дитя, он с первого взгляда тебя раскусил. Ну что, будешь и дальше играть в Холмса?
– Льщу себя мыслью, что я все провернул, как надо, – произнес Томми с легким самодовольством. – Выводы были сделаны удачно, не так ли? Правда, я рисковал, высказав предположение про такси. Но, с другой стороны, это ведь самый удобный способ добраться до нашего дома.
– На твое счастье, я только что прочла о его помолвке в утреннем номере «Дейли миррор», – заметила Таппенс.
– Что, конечно же, пошло на пользу «Блестящим сыщикам Бланта». Это явно случай в духе Шерлока Холмса. Даже ты наверняка обратила внимание на его сходство с делом об исчезновении леди Фрэнсис Карфакс.
– Ты ожидаешь увидеть миссис Ли Гордон в гробу?
– Было бы логично предположить, что история повторяется. А вообще, что ты об этом думаешь?
– Скажем так, – начала Таппенс, – самое очевидное объяснение, которое приходит на ум, это что по той или иной причине Герми, как он называет ее, избегает встречи со своим женихом, а леди Сьюзен ей в этом помогает. Проще говоря, она поняла, что допустила ошибку, и решила от него скрыться.
– Мне тоже так показалось, – признался Томми. – Но я подумал, что лучше заранее лично во всем убедиться, прежде чем предлагать подобное объяснение такому человеку, как Ставанссон. Что скажешь насчет поездки в Мэлдон, старушка? Кстати, было бы неплохо захватить с собой клюшки для гольфа.
Таппенс ответила согласием, и агентство «Блестящие сыщики Бланта» было оставлено на попечение Альберта.
Мэлдон, городок хорошо известный, был, однако, не слишком велик. Томми и Таппенс, расспросив всех, кого только можно, так ничего толком и не узнали. Но по дороге в Лондон миссис Бересфорд осенила блестящая идея.
– Томми, почему на телеграмме местом отправки значился Мэлдон в Суррее?
– Потому, что Мэлдон находится в Суррее, глупая.
– Сам такой. Я не то имела в виду. Если ты получаешь телеграмму, допустим, из Гастингса или Торки, то на телеграмме не указывают название графства. Но если она из Ричмонда, то на ней обязательно укажут Суррей. Это потому, что существуют два Ричмонда.
Томми, сидевший за рулем, сбросил скорость.
– Таппенс, – с чувством произнес он. – Твоя идея не так уж плоха. Давай уточним это вон на той почте.
Они подъехали к небольшому зданию, стоявшему посередине деревенской улицы. Нескольких минут им хватило на то, чтобы узнать о существовании двух Мэлдонов, в Суррее и в Сассексе. Последний – крошечная деревушка, в которой, однако, имеется телеграф.
– Теперь все понятно, – воскликнула Таппенс. – Ставанссон знал, что Мэлдон находится в Суррее, поэтому не посмотрел на слово на букву С, которое стояло после слова «Мэлдон».
– Завтра мы с тобой съездим туда. Интересно взглянуть на этот Мэлдон в Сассексе, – сказал Томми.
Мэлдон в Сассексе оказался даже меньше своего тезки в Суррее. Расположенный в шести километрах от железнодорожной станции, он был совсем крошечным: два паба, две лавки, почта и телеграф, совмещенные с крошечной лавчонкой, в которой продавались сласти и открытки, а также семь небольших домов. Таппенс взяла на себя магазины, в то время как Томми заглянул в «Петуха и воробья». Они встретились через полчаса.
– Ну, и?.. – поинтересовалась Таппенс.
– Неплохое пиво, – отозвался Томми, – но никакой информации.
– Тебе стоит попытать счастья в «Голове короля», – посоветовала Таппенс. – А я вернусь на почту. Там дежурит угрюмая пожилая дама, но я слышала, как ей крикнули, что ужин готов.
Она вернулась на почту и принялась разглядывать почтовые открытки. Из задней комнаты, продолжая жевать, к ней вышла румяная девушка.
– Я бы купила вот эти, – сказала ей Таппенс. – Вы не подождете, пока я посмотрю и вон те, смешные?
Она принялась перебирать открытки, не закрывая при этом рта.
– Я так расстроилась, когда вы не смогли подсказать мне адрес моей сестры… Она гостит где-то неподалеку, я же потеряла ее письмо и не помню точный адрес. Если что, ее зовут Ли Вуд.
Девушка покачала головой.
– Не помню такой. Писем у нас тут бывает совсем немного. Я бы запомнила имя, если б видела его на конверте. Кроме «Усадьбы», тут почти нет больших домов.
– А что за усадьба? Это чей-то дом? – спросила Таппенс. – Кому он принадлежит?
– Доктору Горристону. Теперь там частная лечебница. По-моему, там лечат нервные болезни. В основном лечат покоем. Туда приезжают богатые дамы на лечение и отдых. Здесь у нас и впрямь тихо, Господь свидетель, – хихикнула она.
Быстро выбрав несколько открыток, Таппенс расплатилась.
– А это автомобиль доктора Горристона! – воскликнула девушка.
Таппенс торопливо шагнула к выходу. Мимо дома проехал двухместный автомобиль. За рулем сидел высокий темноволосый мужчина с черной бородкой и суровым, неприятным лицом. Машина поехала дальше до конца улицы. Таппенс увидела Томми – тот переходил улицу.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Захватывающее чтение!
Захватывающе!
Отлично!
Увлекательно!
Потрясающе!
Невероятно!
Более-менее читабельно в той части, где описываются обычные детективные дела. Но как только на сцену выходят «страшные русские спецслужбы» вперемешку почему-то с немцами, читать становится затруднительно из-за постоянного фейспалма. В целом оставляет впечатление какого-то бульварного романа.