– Буду рад это слышать, миссис Бересфорд.
– Допустим, – продолжила Таппенс, – я случайно вышла на девушку, которая прошлой ночью танцевала с капитаном Хейлом в двенадцать часов, когда он, по идее, находился в клубе «Туз пик».
– Великолепно! – воскликнул сэр Артур. – Я знал, что это ошибка. Бедняжка Вера, она сама лишила себя жизни…
– Вряд ли, – не согласилась с ним Таппенс. – Вы забыли про другого человека.
– Какого?
– Про того, которого мой муж и я видели, когда он выходил из кабинки. Понимаете, сэр Артур, на балу был второй человек, также одетый в костюм из газеты. Кстати, в каком костюме были вы?
– Я? У меня был наряд палача семнадцатого века.
– Весьма уместно, – тихо произнесла Таппенс.
– Уместно, миссис Бересфорд? Что вы имеете в виду под словом «уместно»?
– Уместно для той роли, которую вы сыграли. Рассказать вам, что я думаю об этом, сэр Артур? Костюм из газеты очень легко надеть поверх костюма палача. Чуть раньше в руку капитана Хейла кто-то вложил записку, автор которой просил его не разговаривать с некоей леди. Но сама леди ничего о записке не знала. В назначенное время она отправляется в клуб «Туз пик» и видит человека, которого и ожидала там увидеть. Они заходят в кабинку. Он обнимает ее, я думаю, и целует… это поцелуй Иуды… и, целуя ее, тот самый человек ударяет ее кинжалом. Жертва издает еле слышный крик, который заглушается его смехом. Затем он уходит. Она же, испуганная и растерянная, верит в то, что ее убил любовник.
Но она успела оторвать клочок бумаги от его костюма. Убийца замечает это… он из тех, от кого не ускользнет никакая мелочь. Чтобы отвести от себя подозрения, нужно сделать так, будто этот клочок был оторван от костюма капитана Хейла. Что было бы чрезвычайно трудно сделать, не живи эти двое под одной крышей. В этом случае все легко и просто. Он отрывает точно такой же газетный клочок от костюма капитана Хейла, а свой костюм сжигает и готовится сыграть роль верного друга.
Таппенс выдержала паузу.
– Итак, сэр Артур?
Меривейл встал и поклонился.
– У очаровательной леди живое воображение. Боюсь, вы читали слишком много книжек.
– Вы так думаете? – спросил Томми.
– И муж, которым жена вертит, как хочет, – добавил сэр Артур. – Неужели вы надеетесь, что кто-то серьезно воспримет подобные россказни?
Он громко рассмеялся. Сидевшая в кресле Таппенс напряглась.
– Я узнала бы этот смех где угодно, – сказала она. – В последний раз я слышала его в клубе «Туз пик». Боюсь, вы заблуждаетесь относительно нас. Бересфорд – наша настоящая фамилия, но мы носим и еще одну.
Взяв со стола визитную карточку, она протянула ее сэру Артуру.
– «Международное детективное агентство»… – Он неожиданно охнул. – Так вот кто вы такие! Вот почему Мэрриот привел меня сюда этим утром. Это была ловушка…
С этими словами он шагнул к окну.
– У вас прекрасный вид, – произнес он. – Весь Лондон как на ладони.
– Инспектор Мэрриот! – выкрикнул Томми.
В мгновение ока тот появился из двери, ведущей в смежную комнату.
Сэр Артур улыбнулся.
– Так я и думал, – сказал он. – Но, боюсь, вам не взять меня на этот раз, инспектор. Я предпочитаю собственный выход.
Схватившись обеими руками за подоконник, он выскочил в окно.
Таппенс вскрикнула и зажала уши, чтобы не слышать звук, который она уже представила, – противный глухой удар тела о землю далеко внизу. Инспектор Мэрриот сердито чертыхнулся.
– Как мы не подумали об окне… – посетовал он. – Хотя, заметьте, было бы трудно доказать его вину. Пойду, спущусь и посмотрю, что там.
– Бедняга, – медленно проговорил Томми. – Если он любил свою жену…
Инспектор фыркнул, не дав ему договорить.
– Любил? Может быть. Он ломал голову над тем, где ему раздобыть денег. У леди Меривейл было огромное состояние, и все ее деньги отошли к нему. Сбеги она с молодым Хейлом, он остался бы без гроша.
– Так вот в чем дело?
– А вы как думали? Я с самого начала учуял, что сэр Артур – подлец, а капитан Хейл ни в чем не виноват. В Скотленд-Ярде мы сразу видим, что к чему. Иное дело, что факты говорят обратное, и их не оспоришь. Я сейчас спущусь вниз… на вашем месте, мистер Бересфорд, я бы налил вашей супруге стаканчик бренди. Она, должно быть, очень расстроена.
– Зеленщики, – тихо произнесла Таппенс, когда за хладнокровным инспектором закрылась дверь. – Мясники. Рыбаки. Детективы. Я была права, так ведь? Он знал.
Томми, поколдовав у серванта, подошел к ней с большим стаканом.
– Выпей.
– Что это? Бренди?
– Нет, это большой коктейль для неподражаемого Маккарти. Да, Мэрриот прав во всем… так все и было. Смелый ход, однако.
Таппенс кивнула.
– Но он не сработал.
– И король вышел из игры, – подытожил Томми.
Глава 9
Дело пропавшей леди
Звонок на столе мистера Бланта («Международное детективное агентство», мистер Блант, управляющий) возвестил о приходе посетителя. Томми и Таппенс мгновенно прильнули каждый к своему «глазку», позволявшему видеть, что делается в приемной. В обязанности Альберта входило при помощи самых изощренных уловок задерживать перспективных клиентов.
– Я узнаю, сэр, – пообещал он. – Но, боюсь, мистер Блант в данный момент очень занят. Он разговаривает со Скотленд-Ярдом по телефону.
– Я подожду, – произнес посетитель. – У меня нет с собою визитной карточки, но вы передайте, что пришел Габриель Ставанссон.
Этот клиент являл собой великолепный образец мужской породы: более шести футов ростом, лицо бронзовое от загара и обветренное. Удивительные голубые глаза резко контрастировали с коричневой задубелой кожей лица.
Томми моментально принял решение: надел шляпу, взял в руки перчатки и открыл дверь. Затем на мгновение задержался на пороге.
– Этот джентльмен ожидает вас, мистер Блант, – сообщил ему Альберт.
Томми тотчас нахмурился и достал карманные часы.
– Без четверти одиннадцать я должен быть у герцога, – произнес он и пристально посмотрел на посетителя. – Могу уделить вам пять минут, если вас это устроит.
Бронзоволицый мужчина послушно проследовал за ним в кабинет, где скромно сидела Таппенс с блокнотом и карандашом в руках.
– Мой личный секретарь мисс Робинсон, – представил ее Томми. – Ну а теперь, сэр, надеюсь, вы изложите причину вашего визита? Помимо того, что дело срочное, что вы приехали сюда на такси и недавно побывали в Арктике или, возможно, Антарктике, я ничего о вас не знаю.
Посетитель изумленно воззрился на него.
– Поразительно! – вскричал он. – Я думал, такое бывает лишь в романах! Ваш посыльный даже не сообщил вам мое имя!
Томми укоризненно вздохнул.
– О, все очень просто, – произнес он. – Лучи полночного солнца за Полярным кругом особым образом воздействуют на кожу… актинические лучи обладают особыми свойствами. Я сейчас пишу небольшую монографию на эту тему. Но все это отвлекает нас от главного. Что привело вас ко мне в таком расстройстве чувств?
– Начнем с того, мистер Блант, что мое имя Габриель Ставанссон…
– Да, так зовут известного полярного исследователя, – сказал Томми. – Вы ведь недавно вернулись с Северного полюса, не правда ли?
– Я прибыл в Англию три дня назад. Мой друг, который плавал в северных морях, доставил меня на своей яхте. Иначе я вернулся бы только через две недели. Должен сказать вам, мистер Блант, что перед тем как два года назад отправиться в последнюю экспедицию, я имел великое счастье обручиться с миссис Морис Ли Гордон…
– Миссис Морис Ли Гордон до замужества была… – перебил его Томми.
– …достопочтенной[14] Гермионой Крейн, второй дочерью лорда Ланчестера, – бойко влезла в разговор Таппенс.
Томми бросил на нее полный восхищения взгляд.
– Ее муж погиб на войне, – поспешила добавить женщина.
Габриель Ставанссон кивнул.
– Совершенно верно. Как я уже сказал, мы с Гермионой обручились. Я предлагал отказаться от экспедиции, но она даже слышать об этом не хотела, да благослови ее Господь! Она – идеальная жена исследователя. Моя первая мысль по приезде была тотчас увидеть Гермиону. Я отправил ей телеграмму из Саутгемптона и первым же поездом поспешил в Лондон. Я знал, что она временно проживает у своей тетушки, леди Сьюзен Клонрей, на Понт-стрит, и потому направился прямо туда.
К моему великому разочарованию, своей невесты я там не застал. Как оказалось, Герми уехала навестить друзей в Нортумберленде. Леди Сьюзен, как только оправилась от удивления, вызванного моим неожиданным появлением, любезно мне это объяснила. Как я сказал вам, моего приезда ожидали лишь через две недели. Она сообщила, что Герми вернется через несколько дней.
Когда же я спросил ее, по какому адресу могу найти мою нареченную, старая леди пробормотала нечто невнятное и… мол, Герми может быть в нескольких разных местах, и она не уверена, в каком порядке та навещает своих друзей. Смею сообщить вам, мистер Блант, что леди Сьюзен и я никогда толком не ладили. Видите ли, она из числа толстух с двойным подбородком. Я же терпеть не могу пышнотелых дам… никогда не мог… толстые женщины и толстые собаки – это мерзость Господня, и, к несчастью, они нередко встречаются вместе! Знаю, это моя идиосинкразия, но что поделать… не выношу я их, и всё!
– Нынешняя мода согласна с вами, мистер Ставанссон, – сухо заметил Томми. – И у каждого есть свои антипатии к домашним животным… к примеру, покойный лорд Робертс[15] терпеть не мог кошек.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Захватывающее чтение!
Захватывающе!
Отлично!
Увлекательно!
Потрясающе!
Невероятно!
Более-менее читабельно в той части, где описываются обычные детективные дела. Но как только на сцену выходят «страшные русские спецслужбы» вперемешку почему-то с немцами, читать становится затруднительно из-за постоянного фейспалма. В целом оставляет впечатление какого-то бульварного романа.