– Не переусердствуй с патокой, Таппенс.
– По правде говоря, я хочу на бал не развлечения ради, а по особой причине. Меня заинтриговало это объявление.
Она снова взяла в руки «Дейли лидер» и прочитала вслух:
– Пойти с тройки червей. Двенадцать взяток. Туз пик. Перехитрить короля.
– Дорогой, однако, способ научиться играть в бридж, – прокомментировал Томми.
– Не глупи. Это не имеет никакого отношения к бриджу. Понимаешь, я вчера обедала в клубе «Туз пик» с одной девушкой. Это странное подпольное заведение в Челси, и она сказала мне, что на этих балах сейчас считается модным в течение вечера заехать туда, чтобы поесть яичницу с беконом и их знаменитые сэндвичи… этакая богемная еда. Там у них есть отгороженные кабинки. Довольно крутое место, я бы сказала.
– И что ты этим хочешь сказать?
– Тройка червей означает бал Трех Граций, который состоится завтра вечером. Двенадцать взяток – это двенадцать часов. Туз пик – это «Туз пик».
– А «перехитрить короля»?
– Вот это я и хотела бы выяснить.
– Я не удивлюсь, если ты окажешься права, Таппенс, – великодушно промолвил Томми. – Но я не вполне понимаю, зачем тебе нужно вмешиваться в любовные дела других людей.
– Я никуда не вмешиваюсь. Я лишь предлагаю интересный эксперимент в области частного сыска. Нам ведь нужна практика.
– Согласен, наш бизнес идет довольно вяло, – признал Томми. – И все равно, Таппенс, для тебя на первом месте этот бал Трех Граций! И ты еще говоришь об отвлекающих маневрах…
Таппенс бессовестно рассмеялась.
– Ну, ладно, не обижайся, Томми! Попытайся забыть, что тебе тридцать два и у тебя в левой брови появились седые волоски.
– В том, что касается женщин, мне всегда была свойственна слабость, – пробормотал ее муж. – Как ты думаешь, я буду очень по-дурацки выглядеть в карнавальном костюме?
– Еще как! Но оставь это мне. У меня возникла одна блестящая идея…
Томми с опаской посмотрел на нее. Блестящие идеи жены всегда внушали ему подозрение.
Когда он следующим вечером вернулся домой, из спальни навстречу ему выпорхнула Таппенс.
– Привезли! – объявила она.
– Что привезли?
– Маскарадный костюм. Пойдем, посмотришь на него.
Томми последовал за ней в спальню. На кровати был разложен костюм пожарного с блестящей каской.
– Боже! – простонал он. – Неужели я принят на работу в пожарную бригаду Уэмбли?
– Попытайся отгадать еще раз, – сказала Таппенс. – Ты так и не уловил мою мысль. Задействуйте клеточки серого вещества, мой друг. Блесните интеллектом, Ватсон. Будьте быком, продержавшимся более десяти минут на арене.
– Минуточку, – перебил ее Томми. – Кажется, я начинаю понимать. В этом есть некая зловещая цель… Что ты сама собираешься надеть, Таппенс?
– Твой старый костюм, американскую шляпу и очки в роговой оправе.
– Грубовато, – заметил Томми, – но идею я уловил. Ты – Маккарти, я – Риордан[12].
– Именно. Я подумала, что нам стоит попрактиковаться в американских дедуктивных методах, а заодно и в английских. Я хотя бы раз почувствую себя звездой, а ты побываешь в шкуре скромного помощника.
– Не забывай, – предостерег Томми, – что Маккарти на путь истинный всегда наставляет невинное замечание скромняги Дэнни.
В ответ Таппенс лишь рассмеялась. Она пребывала в прекрасном расположении духа.
Вечер оказался на удивление удачным. Толпы людей, музыка, фантастические наряды – все это как будто специально было призвано доставить им удовольствие. Томми забыл о том, что он, по идее, скучающий муж, которого силком притащили на бал.
Без десяти минут двенадцать супруги отправились в автомобиле в знаменитый – или сомнительный – клуб «Туз пик». Как и говорила Таппенс, это было подпольное заведение, грязноватое и безвкусное на вид, но тем не менее до отказа забитое парами в маскарадных костюмах. Посетители сидели в кабинках вдоль стен. Томми и Таппенс сумели завладеть одной из них. Они нарочно оставили дверь приоткрытой, чтобы видеть, что происходит в зале.
– Интересно, кто они такие, я имею в виду всех этих людей, – сказала Таппенс. – Что ты скажешь вон о той Коломбине, за которой увивается Мефистофель в красном?
– Лично мне понравился коварный китайский мандарин и леди, которая называет себя Линкором. Правда, я бы назвал ее Крейсером.
– Разве он не остроумен? – спросила Таппенс. – И всего-то после капли спиртного! А это кто в костюме дамы червей?.. Ловко придумано.
Девушка, о которой шла речь, проследовала в соседнюю кабинку в сопровождении «джентльмена в костюме из газеты» из «Алисы в стране чудес»[13]. Оба носили маски, что было в клубе «Туз пик» в порядке вещей.
– Мы с тобой сейчас в настоящем притоне, – довольным тоном произнесла Таппенс. – Вокруг так и кипят скандалы. Здесь все постоянно ссорятся.
Из соседней кабинки раздался протестующий крик; впрочем, его тут же заглушил мужской смех. Все вокруг смеялись и пели. Пронзительные женские голоса заглушали басы их спутников-мужчин.
– Что скажешь про пастушку? – спросил Томми. – Вон ту, что с комичным французом. Они могут быть теми, кто нам нужен.
– Это может быть любой, – сказала Таппенс. – Меня это не беспокоит. Самое главное, что нам с тобой весело.
– Мне было бы еще веселей, если б не мой костюм, – проворчал Томми. – Ты даже не представляешь, как в нем жарко.
– Не унывай! – приободрила его Таппенс. – Ты в нем прекрасно выглядишь.
– Я рад, – ответил Томми. – Кстати, ты тоже. Такого забавного коротышки я отродясь не видывал.
– Придержи язык, Дэнни, мой мальчик. Смотри, джентльмен в костюме из газеты оставил свою даму одну… Куда это он собрался, как ты думаешь?
– Думаю, пошел за спиртным, – ответил Томми. – Кстати, я не против последовать его примеру.
– Что-то он задержался, – заметила Таппенс, когда прошло пять минут. – Томми, только не считай меня идиоткой…
Не договорив, она вскочила с места.
– Так и быть, считай меня идиоткой, если хочешь. Я сейчас зайду в соседнюю кабинку.
– Послушай, Таппенс, ты не можешь…
– Что-то здесь не так. Я это нутром чую. Не пытайся остановить меня.
Она стремительно выскочила из кабинки. Томми последовал за ней. Двери соседней кабинки были закрыты. Таппенс распахнула их и вошла внутрь. Томми шагнул следом.
Девушка в костюме дамы червей сидела в углу, привалившись к стене в какой-то странной, неудобной позе. Глаза смотрели в прорези карнавальной маски, но сама она не шевелилась. Платье ее было из красно-белой ткани, в крупный рисунок, но на левом боку он был нарушен. Красного там было намного больше, чем белого…
Таппенс с криком бросилась к ней. Томми одновременно с ней заметил инкрустированную драгоценными камнями рукоятку кинжала, торчавшего чуть ниже сердца «червовой дамы». Таппенс опустилась рядом с девушкой на колени.
– Быстро, Томми, она еще жива! Найди управляющего, пусть он немедленно пошлет за врачом!
– Хорошо. Только смотри, не прикасайся к рукоятке…
– Я буду осторожна. Ступай!
Томми выбежал из кабинки, и, закрыв за собой двери, Таппенс обняла девушку за плечи. Та едва пошевелила рукой, и миссис Бересфорд поняла, что она хочет снять маску. Таппенс осторожно выполнила ее немую просьбу. Ее взору предстало свежее, как цветок, личико и широко открытые глаза, в которых застыл ужас, страдание и растерянность.
– Дорогая, – ласково спросила она, – вы в состоянии говорить? Скажите, кто сделал это?
Взгляд незнакомки был устремлен ей в лицо. Девушка часто дышала, что было признаком слабеющего сердца. И все же она не сводила с Таппенс глаз. Затем ее губы разомкнулись.
– Это Бинго… – еле слышно прошептала она.
Затем ее тело обмякло, и она навалилась на плечо Таппенс.
В следующий миг в кабинку вошел Томми, с ним еще двое мужчина. Тот, что выше ростом, решительно шагнул к девушке. На нем как будто стояла печать: «доктор».
Таппенс отстранила ее от себя.
– Боюсь, она мертва, – срывающимся голосом сказала она.
Врач бегло осмотрел незнакомку.
– Верно, – подтвердил он. – Медицина здесь бессильна. Надо дождаться прибытия полиции. Как это случилось?
Таппенс довольно сбивчиво объяснила, не вдаваясь, правда, в причины того, что вынудило ее заглянуть в соседнюю кабинку.
– Любопытный случай, – произнес доктор. – И вы ничего не слышали?
– Я услышала крик, а затем мужской смех. Естественно, я не думала…
– Конечно же нет, – согласился с ней доктор. – А на мужчине, как вы говорите, была маска… Вы бы узнали его?
– Боюсь, что нет. А ты, Томми?
– Нет, но его можно узнать по маскарадному костюму.
– Первым делом нужно установить личность жертвы, – сказал врач. – После чего, смею надеяться, дела у полиции пойдут быстрее. Не думаю, что с расследованием возникнут какие-то трудности. А, вот и полиция!
Глава 8
Джентльмен, одетый в костюм из газеты
Супруги вернулись домой лишь в четвертом часу, усталые и подавленные, под тяжким впечатлением происшествия, свидетелями которого они стали. Уснула Таппенс лишь под самое утро. В течение нескольких часов женщина беспокойно ворочалась в постели, видя перед собой кукольное личико с глазами, в которых застыл ужас.
Когда она наконец уснула, в щели жалюзи уже заглядывали первые лучи солнца. Правда, сон был тяжелый, без сновидений. Когда Таппенс проснулась, был уже день. Открыв глаза, она увидела перед собой Томми. Тот был одет и, стоя возле постели, легонько тряс ее за плечо.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Захватывающее чтение!
Захватывающе!
Отлично!
Увлекательно!
Потрясающе!
Невероятно!
Более-менее читабельно в той части, где описываются обычные детективные дела. Но как только на сцену выходят «страшные русские спецслужбы» вперемешку почему-то с немцами, читать становится затруднительно из-за постоянного фейспалма. В целом оставляет впечатление какого-то бульварного романа.