Поэтому Карелла всегда старался до минимума сократить телефонные разговоры с Элис, мучаясь чувством вины за столь экстравагантные качества своего высоко художественного воображения. В это утро, однако, Элис, похоже, была расположена поболтать и оборвать беседу ему пока не позволяла.

— Насколько мне известно, одного из ваших коллег кокнули? — сказала она.

Карелла, несмотря на всю мрачность темы, не смог удержаться от улыбки. Элис порой удавалось самым забавным образом сочетать изысканный „королевский" английский язык с отборными образчиками блатного и полицейского жаргона.

— Да, это верно, — подтвердил он.

— Ужасно сожалею, — продолжала Элис изменившимся соответственно настроению тембром. — Пожалуйста, будьте осторожны, ты и Хэнк. Если какая-то дешевка палит на улице…

— Мь(будем осторожны, обещаю, — заверил ее Карелла. — Извини, Элис, мне надо бежать.

— Оставляю Хэнка в надежных руках, — заявила Элис и повесила трубку, не прощаясь.

Карелла улыбнулся, пожал плечами и тоже положил трубку. Дэвид Фостер, сияя свежевыбритым шоколадным лицом, неторопливо приблизился к его столу:

— Здорово, Стив.

— Салют, Дэйв. Что у тебя?

— Баллистическая экспертиза по тому пистолету, что ты принес ночью.

— Есть что-нибудь?

— Из него бог знает сколько лет не стреляли.

— Что ж, одним меньше. Теперь нам осталось проверить всего девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч других жителей этого славного города.

— Не по душе мне, когда полисменов убивают, — заявил Фостер, угрожающе насупив брови и наморщив лоб, что сразу придало ему сходство с быком, в ярости нагибающим рога’гую голову перед броском на красную тряпку. — Майк был моим Напарником. Отличный был мужик, надо сказать.

— Я знаю.

— Я все пытаюсь вычислить, кто 6j.i это мог быть. У меня вот здесь собственное бюро идентификации. — Дэвид постучал пальцем себе по лбу. — Я мысленно листаю и просматриваю папки с фотографиями одну за другой. Пока по нулям, но дайте мне время. Кто-то, должно быть, затаил злобу на Майка, и, когда я признаю эту образину, он пожалеет, что не удрал куда-нибудь подальше, вроде Аляски.

— По правде сказать, — признался Карелла, — я бы тоже хотел оказаться сейчас на Аляске.

— Жарковато, а? — согласился Фостер, классически недооценивая температуру и влажность.

— Да. — Краешком глаза Карелла заметил идущего по коридору Буша.

Войдя в кабинет, Буш расписался в журнале „Приход — уход“, добрался до стола Кареллы, придвинул вращающееся кресло и рухнул в него с безутешно несчастным видом.

— Тяжелая ночка? — улыбаясь, поинтересовался Фостер.

— Не то слово! — поправил его Буш своим обычным тихим голосом.

— С Кларком ничего не вышло, — проинформировал его Карелла. — Все чисто.

— Я так и думал. Теперь что будем делать?

— Хороший вопрос, — одобрительно отозвался Карелла.

— А что судебно-медицинская экспертиза?

— От них пока ничего нет.

— Ребята прихватили там какую-то шпану. Ждут допроса, — вмешался Фостер. — Может, пощупаем их предварительно, а?

— Они где, внизу? — спросил Карелла.

— Ага, в отеле, — подтвердил Фостер, имея в виду камеры предварительного заключения на первом этаже здания.

— Распорядись, чтобы привели их сюда.

— Момент, — согласился Фостер.

— А где шкипер? -

— В отделе по расследованию убийств. Пытается расшевелить их, чтобы они действительно взялись за это дело по-настоящему.

— Утреннюю газету видел? — спросил Буш.

— Нет еще.

— Майк попал на первую страницу. Вот, взгляни. — Он положил газету Карелле на стол.

Тот поднял ее так, чтобы говоривший по телефону Фостер тоже мог видеть.

— „Убийца стрелял в спину", - ворчливо прочитал вслух Фостер. — Подонок паршивый!

Он положил трубку, и все закурили. Буш попросил по телефону прислать кофе, и тут доставили задержанных.

Оба были небриты, высоки ростом, одеты в спортивные рубашки с короткими рукавами. На этом физическое сходство заканчивалось. Один из задержанных был смазлив, с правильными чертами лица и ровными, ослепительно белыми зубами. Второй выглядел так, словно бросил вызов бетономешалке и потерпел поражение. Карелла моментально узнал обоих. Мысленно он перебирал имеющиеся на них в досье сведения.

— Их что, вместе взяли? — спросил он у полисмена в форме, который конвоировал арестантов.

— Ага, — ответил тот. -

— И где же?

— Угол Тринадцатой и Шипп. Сидели в припаркованном автомобиле.

— Законом это, как известно, не запрещается, — вызывающе заметил красавчик.

— В три часа ночи, — уточнил полисмен.

— Ладно, — сказал ему Карелла. — Спасибо.

— Зовут-то как? — ласково поинтересовался Буш у красавчика.

— Сам знаешь.

— А ты повтори, повтори свое имя. Мне нравится слушать, как оно звучит.

— Устал я чего-то.

— Еще не так устанешь к тому времени, как мы с вами закончим, — пообещал ему Буш. — Хватит ломать комедию, отвечай на вопросы. Имя?

— Терри.

— А дальше?

— Терри Маккарти. Спрашивает еще, когда сам знает. Черт бы тебя побрал совсем!

— А как насчет твоего дружка, Терри?

— И его ты знаешь. Кларенс Келли.

— И чем же вы занимались в автомобиле? — полюбопытствовал Карелла.

— Картинки голенькие разглядывали, — издевательски хихикнул Маккарти.

— Хранение порнографии, — казенным голосом констатировал Карелла. — Занеси в протокол, Хэнк.

— Эй, обожди маленько! — запротестовал Маккарти. — Это я сострил так.

— А ты не трать мое время на свои дурацкие остроты! — рявкнул Карелла.

— Ладно, ладно, больше не буду, не пыли.

— Что делали в машине, спрашиваю!

— Сидели.

— Вы всегда по ночам сидите в машине? В три часа утра? — вмешался Фостер.

— Бывает иногда, — ответил Маккарти.

— Чем еще занимались?

— Беседовали.

— О чем же, интересно знать?

— Обо всем помаленьку.

— О философии в том числе? — ровным голосом задал вопрос Буш.

— Ага, и о ней тоже, — охотно подтвердил Маккарти.

— И к каким же выводам в этой связи вы пришли, можно узнать?

— Мы пришли к такому выводу, что сидеть в три часа ночи в припаркованном автомобиле вредно для здоровья, потому что всегда найдется какой-нибудь легавый, которому до смерти нужно пополнить свой счет арестов.

Карелла постучал карандашом по столу:

— Не выводи меня из себя, Маккарти. Я спал сегодня всего шесть часов, и настроения терпеть твои кривляния у меня нет. Ты знавал Майка Риардона?

— Кого?

— Майк Риардон. Детектив, работал в нашем участке.

Маккарти недоумевающе пожал плечами и обернулся к Келли:

— Мы его знаем, Кларенс?

— Ага, — сказал тот. — Риардон. Знакомое что-то.

— И насколько знакомое? — захотел уточнить Фостер.

— Пока чуть-чуть. — Келли отмерил крошечную частичку корявого с траурной каймой ногтя и расхохотался. Но тут же оборвал смех, увидев, что быки не склонны оценить его юмор.

— Вчера вечером его не встречали?

— Нет, — вступил Маккарти.

— А ты-то откуда знаешь?

— Вчера вечером мы вообще ни одного быка не встречали, — поспешил ему на помощь Келли.

— Так вы что, частенько с полицией встречаетесь?

— Иногда случается, — скромно признался Келли.

— Оружие при вас было, когда забирали?

— Что?

— Ну, хватит, — предупредил Фостер.

— Не было.

— Мы ведь проверим.

— Валяй, проверяй. У нас на двоих даже водяного пистолетика не было.

— Все-таки что вы там делали, в машине?

— Я же вам только что все объяснил, — упрямо гнул свое Маккарти.

— Твои сказки нас не устраивают. Попробуй что-нибудь новенькое, — предложил Карелла.

Келли сокрушенно вздохнул. Маккарти бросил на него удивленный взгляд.

— Ну? — поторопил Карелла.

— Я хотел посмотреть за своей бабой, — потупясь, заявил Келли.

— Ну да? — усомнился Буш.

— Истинная правда, — закипятился Келли. — Бог свидетель, чтоб мне сдохнуть на этом самом месте!

— А чего тебе за ней смотреть? — недоумевал Буш.

— Ну, знаешь…

— Нет, не знаю. Просвети.

— Я думал, может, она развлекается где-то на стороне.

— С кем развлекается-то? — спросил Буш.

— Вот это я и хотел выяснить.

— А тебе там чего надо было, Маккарти?

— А я помогал ему выяснять, — нагло ухмыльнулся Маккарти.

— Ну и что, выяснили? — поинтересовался Буш, на лице которого появилось выражение нескрываемой скуки.

— Да все нормально оказалось. Ошибся я, — успокоил его Келли.

— Не выясняй ничего больше, — предупредил его Буш. — А то в следующий раз прихватим вас с фомкой[13].

— С фомкой! — повторил Маккарти, потрясенный столь оскорбительным предположением.

— Вот это да, детектив Буш, — обиделся и Келли. — Я думал, вы нас лучше знаете.

— Проваливайте оба отсюда! — скомандовал Буш.

— Мы можем идти домой? — тоном пай-мальчика спросил Келли.

— Что до меня, так можете идти хоть к чертовой бабушке! — с чувством сообщил Буш.

— А вот и кофе! — объявил Фостер.

Обретшие свободу узники величественно удалились из кабинета. Детективы расплатились с рассыльным за кофе и сдвинули стулья вокруг одного из столов.

— Вчера рассказали отличный анекдот, — интригующе начал Фостер.

— Давай послушаем, — заинтересовался Карелла.

— Значит, мужик работает на стройке, понял?

— Ага.

— Леса — шестьдесят этажей над улицей. Понял?