— Ломбардо должен ночевать на борту катера, — сказал он Крантору. — Но если его там нет, ждать не будем. Ты умеешь управлять моторной лодкой?
— Могу попытаться, — без особого энтузиазма ответил Крантор. — Мне никогда не приходилось управлять большой моторной лодкой, но кое-что я знаю.
— Не говори глупостей, — проворчал Альскони. — Это проще, чем вести машину. Ты сможешь доставить меня в Монте-Карло?
— Нет, — ответил Крантор. — Я ничего не смыслю в навигации.
Альскони несколько минут размышлял. Если Ломбардо нет на борту, а то, что он там, — надежды мало, положение может стать угрожающим. Он наклонился и хлопнул Дона по плечу:
— А вы умеете водить катер? Если вы сможете отвезти меня в Монте-Карло, не стану дырявить вашу шкуру.
— Звучит очень ободряюще, — сухо ответил Дон. — Я отвезу вас при условии, что мы с Лорелли сможем остаться в лодке после вашего ухода.
— Конечно, — уверил Альскони, улыбнувшись в темноте. — Но вы должны мне дать слово не сообщать полиции о том, что отвезли меня в Монте-Карло.
— Да, разумеется, — серьезно пообещал Дон, прекрасно понимая, что Альскони не даст им уйти.
На башне отзвонило три часа, когда Дон въехал в Чивитавеккию по дороге, идущей вдоль моря.
— Остановись-ка, — приказал Альскони. — Надо обсудить кое-какие детали.
Дон остановил машину.
— Портовый сторож может начать расспросы, — продолжал Альскони. — Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если он начнет в чем-то сомневаться — стреляй. У тебя есть глушитель? — обратился он к Крантору.
— Нет.
— У меня есть. Возьми мою пушку и дай мне свой револьвер.
Когда Крантор полез в карман за револьвером, Альскони добавил:
— Сторожей может быть больше, чем один.
— Ну, в этот час вряд ли… — Крантор, не вынимая револьвера из кармана, пытался разрядить его одной рукой. Это было довольно неудобно.
— Давай мне свою пушку! — грубо сказал Альскони. — Что ты там возишься?
— Он завалился у меня за подкладку.
— Ты должен следить за своими карманами, дурак! — прорычал Альскони. — Пошевеливайся!
"Скоро ты перестанешь называть меня дураком!" — подумал Крантор, со злостью выщелкивая последние патроны из барабана. Он протянул Альскони пустой револьвер и взял револьвер сорок пятого калибра Альскони с глушителем.
— А вы, двое впереди, старайтесь не раскрывать рта, — добавил Альскони, вырывая револьвер из рук Крантора. — Я всажу пулю в затылок Лорелли при малейшем подозрительном жесте. Теперь направляйтесь ко въезду в порт. После железной дороги все время прямо.
Дон тронул машину. Всю дорогу в Чивитавеккию он ломал себе голову над тем, как отвлечь внимание бандитов. Вряд ли что можно будет сделать, пока они вооружены. Может быть, случай представится на борту катера? Из этих двоих более опасен Крантор. Он инициативен и обладает быстрой реакцией. Альскони легче застать врасплох, чем Крантора. Он замедлил ход, пересекая дорогу, и вскоре увидел желтый с красным шлагбаум. Человек в цвета хаки с карабином на плече молча стоял у шлагбаума и следил за приближающимся светом фар.
— Держитесь наготове, — предупредил Альскони Крантора. — Я откинусь назад. Будешь стрелять через стекло.
Сторож пролез под шлагбаумом и подошел к машине.
— Порядок, — прошептал Альскони. — Я его знаю. — Повысив голос, он позвал: — Это ты, Беллини? Давно я тебя не видел. Как дела?
Сторож широко улыбнулся.
— А, сеньор Тампато! — Он наклонился к окошку. — Очень рад вас видеть. Едете в Рим, наверное? Я могу что-нибудь сделать для вас?
— Да, мы едем в Рим, — подтвердил Альскони. — Но, поскольку оказались в этой стороне, хочу показать друзьям свою лодку. Ломбардо на борту?
— Нет, синьор, — ответил сторож. — Он больше не ночует на борту, так как женился три недели назад.
Отекшее лицо Альскони помрачнело.
— Ничего не поделаешь, — сказал он. — Мы ненадолго. Я хочу только взглянуть на лодку.
— Очень жаль, синьор, но порт закрыт. Всего лишь час назад я получил приказ никого не пропускать. Кажется, какой-то бандит пытается удрать морем.
Альскони рассмеялся.
— Разве я похож на бандита?! И потом, я же ненадолго, на полчаса, не больше. — Он сунул руку в карман и достал тысячелировый билет. — Держи. Купи себе что-нибудь. Не заставляй моих друзей долго ждать.
— Спасибо, синьор, но поторопитесь, пожалуйста. Если вас увидят, у меня будут неприятности.
Он подошел к шлагбауму и поднял его. Дон тронул машину, и они въехали в порт.
— Налево, — сказал Альскони, махнув сторожу рукой.
Они свернули за большой ангар, скрывший их от глаз сторожа.
— Стоп! — сказал Альскони. — Выключите мотор и отдайте ключи от машины. — Дон повиновался. Альскони обратился к Крантору: — Я останусь в машине и буду присматривать за ними. Перенесите все вещи в катер.
Крантор вылез из машины, оглянулся, потом открыл багажник, вытащил из него чемодан и отнес на катер. Затем вернулся к машине и перетащил туда ящички.
— Теперь выходите! — приказал Альскони.
Крантор отступил и смотрел, как Миклем и Лорелли выходят из машины под наблюдением Альскони.
— А теперь, мистер Миклем, я буду очень признателен, если вы вместе с Крантором подниметесь на борт катера.
Дон взял Лорелли за руку.
— Она пойдет со мной, — сказал он.
Злобное лицо Альскони не сулило ничего хорошего.
— Нет, — резко возразил он. — Вы пойдете один, мистер Миклем. Она останется здесь.
— Если она не пойдет со мной, я не повезу вас в Монте-Карло, — безразлично ответил Дон.
— Она не пойдет! — яростно выкрикнул Альскони. — Делайте то, что я говорю, или я продырявлю вашу шкуру!
— И как же вы тогда доберетесь до Монте-Карло? — отчеканил Дон, не сводя глаз с Альскони.
— Подождите, — вмешался Крантор. Он встал таким образом, чтобы держать всех троих под дулом револьвера.
Альскони вдруг увидел направленное прямо на него черное дуло револьвера и вытаращил глаза.
— Что это вы придумали? — прорычал он.
Крантор улыбнулся своей страшной улыбкой.
— Вы не должны были говорить мне, что полиция вас ищет, Черепаха, — сказал он. — Теперь моя очередь обозвать вас дураком. Моих примет у полиции нет. Как раз Лорелли поедет со мной, а вы — нет. У меня есть деньги, лодка, механик и свобода. Вы мне только мешаете.
Альскони вдруг вспомнил о револьвере и исступленно нажал на курок. Раздался лишь слабый щелчок. Поняв все, он с остолбенелым видом уставился на бесполезное оружие.
Крантор выпустил в него три пули. Выстрелы напоминали негромкие хлопки, как будто что-то шлепнулось в стенку. У Альскони подогнулись колени, он сделал два неуверенных шага вперед, выпустил из рук револьвер и растянулся на земле. Ни Лорелли, ни Дон не сдвинулись с места. Крантор направил на них револьвер.
— Поднимайтесь на борт, — быстро сказал он. — И поторапливайтесь, живо!
Дон первым пошел к причалу и прыгнул на палубу. Он протянул руку Лорелли, помогая ей в свою очередь перебраться на борт. Крантор последовал за ними, держась, однако, на расстоянии.
— Запускайте мотор, — приказал он.
Дон спустился в кабину управления. Тогда Лорелли повернулась к Крантору:
— Почему вы не позволили ему убить меня? Что вы собираетесь со мной делать?
— Я говорил вам однажды, что мы вдвоем могли бы прекрасно поладить, — сказал он, глядя на нее. — В то время это вам, кажется, не очень пришлось по душе. До Монте-Карло у вас есть время изменить свое мнение. В этом чемодане у меня пятнадцать тысяч фунтов, а в ящичках, я думаю, целое состояние в драгоценностях. Мы можем начать все сначала. Подумайте. — Он махнул револьвером. — Идите в кабину. Я останусь здесь.
В этот момент из рубки появилась голова Дона.
— Я ничего не вижу. У вас есть фонарик?
Крантор вытащил фонарик и протянул его Дону. С невероятной быстротой Лорелли нанесла ему неожиданный и резкий удар. Потеряв равновесие, Крантор упал. Падая, он случайно выстрелил. Пуля срикошетила от металлической палубы и пролетела в нескольких сантиметрах от головы Дона. Дон, воспользовавшись тем, что Крантор не успел подняться, навалился на него сверху и ударил фонариком по затылку, вложив в этот удар всю свою ненависть.
— Вы не ранены? — прошептала Лорелли.
— Вроде нет. Ну, на некоторое время он успокоился, — сказал Дон, направляя луч фонарика на бледное, напряженное лицо Лорелли. — Хорошая работа! Это входит у вас в привычку, честное слово… — Дон протянул ей фонарик. — Посветите мне, пока я его свяжу. Второй раз вы выручаете меня.
Она взяла фонарик. Дон положил револьвер на палубу и стал связывать руки гангстеру его же шелковым галстуком. Лорелли быстро нагнулась и подняла револьвер Крантора.
Дон выпрямился и увидел перед собой черное дуло.
— Ну и ну! Что это вы еще выдумали?
— Уходите с лодки и уезжайте, — сказала она свирепо.
— Вы же не собираетесь захватить катер, не так ли?
— Именно так. Выходите и поторапливайтесь.
— Подумайте, что вы делаете? Я же сказал, что помогу вам, и не собираюсь менять свое мнение. Вы умеете управлять лодкой?
— Конечно. Я выходила на ней в море десятки раз и не нуждаюсь в вашей помощи.
— Но вам нужны деньги.
— Деньги! — Лорелли рассмеялась. — Теперь их у меня столько, сколько потребуется. Вот тот случай, которого я так давно ждала. Уходите с катера: я хочу уехать.
— Хорошо, — покорно сказал Дон.
Он перетащил на пирс бесчувственное тело Крантора. Когда тот оказался у машины, Дон вернулся к катеру и присел на корточки, наклонившись к Лорелли.
Отличное произведение для любителей приключений.
Джеймс Хэдли Чейз прекрасно передал атмосферу Венеции.
Очень поразительное произведение Джеймса Хэдли Чейза.
Невероятно захватывающие персонажи.
Прочитав эту книгу, вы не захотите ее отпускать.
Захватывающая история о приключениях и любви.
История полна настоящей эмоциональной глубины.