— Попытаюсь выбраться отсюда сам. Если в четверть третьего я не появлюсь в парке, принимайся за свою игру. А теперь, Гарри, мне лучше вернуться в подземелье.

— Хорошо, сэр, удачи вам, — пожелал Гарри. — Мы будем там, не сомневайтесь!

Дон положил трубку и направился к двери. Но внезапно за его спиной раздался вкрадчивый голос Энглемана:

— Не двигайтесь, мистер Миклем, или я буду стрелять.

Дон застыл.

— Бросьте оружие, — продолжал Энглеман.

Дон разжал пальцы, и револьвер с легким стуком упал на ковер. Дон медленно повернул голову. Часть книжной полки была повернута, открывая освещенный проход, в котором с револьвером 38-го калибра в руке стоял Энглеман.

Глава 12

Водяная западня

В тот момент, когда Гарри положил трубку, в гостиную вбежала Мэриан.

— Это был мистер Миклем, — объявил Гарри и улыбнулся, увидев, как осветилось лицо Мэриан.

— Я слышала, как вы кричали, но не могла поверить, — сказала Мэриан. — Он цел и невредим? Где он?

— С ним пока все в порядке. Но он все еще там, в подземелье. Ему, очевидно, удалось достать оружие, и появилась надежда выйти. Он сказал, что попытается сделать это в половине второго ночи. — Гарри посмотрел на часы: половина седьмого. — Мы должны побывать на месте, чтобы подготовиться к проведению операции.

Возбужденный голос Гарри привлек внимание Черри. Он рысцой вбежал в комнату. Гарри слово в слово передал ему разговор с Миклемом.

— Если Вилли наблюдал за виллой, то вполне возможно, что и сейчас кто-то за нами наблюдает, — заметила Мэриан.

Гарри стукнул себя по лбу.

— Вы правы. Я должен был еще раньше подумать об этом. Пойду взгляну, возможно — кого обнаружу.

— Будьте осторожны, Гарри! — с беспокойством произнесла Мэриан. — Может быть, лучше подождать приезда Джузеппе?

— Положитесь на меня. — Многозначительная улыбка показалась на лице Гарри. — Если он в парке, я увижу его раньше, чем он меня. Он не должен рассказать своим дружкам, что мы получили подкрепление.

— Я пойду с вами, — заявил Черри.

— Это совсем не ваше дело, — благодушно запротестовал Гарри. — Оставайтесь лучше с мисс Ригби.

Пухлое лицо Черри выразило упрямство.

— Тогда пойду к воротам, — заявил он. — Он может попытаться удрать, когда увидит вас. В таком случае я отрежу ему путь к отступлению, разве не так?

— Вы рискуете получить изрядный фонарь под глаз, — заметил Гарри. — С этими парнями шутки плохи! Позвольте лучше мне одному.

— Могу взять свою трость-шпагу, — настаивал Черри. — Я способен защищаться. — И, не оставив Гарри времени на размышления и возражения, он с достоинством вышел, надев на голову фетровую шляпу и взяв трость-шпагу.

Гарри покачал головой.

— Упрямый как осел, — сказал он, — но смелый… Я иду.

Он открыл ящик стола и вытащил "беретту" Дона.

— Держите, мисс! На тот случай, если Вилли или кто-то другой из них нагрянет сюда. Стреляйте в ноги, если хотите, но не закрывайте в этот момент глаза.

— Я не хочу, Гарри. Возьмите его лучше себе.

— Не выдумывайте. Я и с этим защищен достаточно хорошо. — И он с улыбкой показал свои огромные кулаки.

Не ожидая неприятностей, Джакопо сидел в шестидесяти метрах от виллы. Вечернее солнце приятно ласкало кожу. Яблоко, которое он съел, было сладким и похрустывало на зубах. Он чувствовал себя на верху блаженства. Джакопо ничего так не любил, как отдохнуть в укромном уголке в тени. Он был самым незначительным членом организации, но очень собой гордился. Полностью лишенный честолюбия, в противоположность Вилли, Джакопо не жаждал ни денег, ни машины, ни женщин. Все, что ему требовалось, это тихая и спокойная жизнь и как можно меньше работы. Он относился к той категории людей, которых Альскони нанимал исключительно для слежки. Работа Джакопо состояла в том, чтобы часами сидеть в кафе, холлах или машинах в ожидании, пока покажется жертва Альскони. Джакопо был рожден для такой работы. Благодаря своему умению спокойно сидеть часами, он совершенно не вызывал ни у кого подозрения. Другими, какими-либо заметными талантами, которые помогли бы заработать на жизнь, Джакопо не обладал.

Он видел, как Черри направился к воротам таинственными шагами, и лениво спросил себя: куда бы это он мог пойти? Ему надоело следить за виллой. Джакопо должен был всего лишь предупредить Феликса, если на вилле появится полиция. Поэтому он предположил, что Черри совершает прогулку для моциона. Он не видел, как из дома выскочил Гарри, так как тот выскользнул через заднюю дверь и исчез в кустах бесшумно, как тень. Во время войны Гарри служил в войсках коммандос и еще не забыл изнурительных тренировок. В отличие от своих товарищей, он обладал еще умением метать кинжал исключительно сильно и метко, которое применял для снятия немецких часовых. Не раз и не два он вместе с другими членами бригады переправлялся на континент во Францию, и Гарри всегда двигался впереди группы, пока не обнаруживал часового. Он подкрадывался к солдату и, не вызывая у того ни малейшего подозрения, вонзал ему нож в спину, и тот умирал, даже не увидев своего убийцу.

Джакопо, зная, что к нему неслышно, как кошка, подкрадывается Гарри, не стал бы так спокойно доедать яблоко. Он отшвырнул огрызок и подумал о Вилли. Интересно, какое же открытие мог сделать Вилли, если находился в таком состоянии. Джакопо с отвращением поморщился. Что за чудак этот Вилли: думает только о деньгах, машинах и женщинах! Единственной же страстью Джакопо было пение. У него был неплохой голос, и, не будь он таким ленивым, вполне мог бы стать вторым тенором в третьеразрядном кафе. Вот и сейчас Джакопо не выдержал и потихоньку запел: "Сердце красавицы склонно к измене…"

И это было роковой ошибкой, так как Гарри находился менее чем в сорока метрах от него. Чуткое ухо Гарри уже уловило пение Джакопо, и улыбка озарила его твердое, полное решительности лицо.

Джакопо полез в карман за другим яблоком и пожалел о том, что не догадался захватить бутылочку вина. Ведь надо ждать еще два часа, прежде чем Менотти придет его сменить. Менотти тоже был одним из сыщиков Альскони. Они с Джакопо прекрасно ладили. Оба были ленивы, лишены честолюбия и не любили жестокости.

Джакопо достал яблоко, потер о рукав и с довольной улыбкой стал его рассматривать. В тот момент, когда он совсем собрался откусить кусочек, Гарри, который теперь находился в трех метрах от него, прыгнул на него сверху. Джакопо показалось, что под ним разверзлась земля. Он чуть не умер от ужаса. Джакопо чувствовал, как стальные пальцы Гарри сдавили ему горло. Его охватил дикий страх, и он подумал, что настал конец. На короткий миг яркий красный свет вспыхнул у него в глазах, и все погрузилось в темноту.

Гарри встал и, ловко сложив руки рупором, крикнул:

— Эй, Черри!

Потом вытащил из кармана два мотка тонкой веревки, которую захватил на всякий случай, и принялся связывать руки и ноги Джакопо. Пыхтя и задыхаясь, Черри неуклюже бежал по аллее. Гарри сделал ему знак.

— Я поймал его и не хочу, чтобы он долго скучал в одиночестве.

Запыхавшись, Черри подошел к неподвижному телу Джакопо и ткнул его концом шпаги.

— Ну-ну! — остановил его Гарри. — Эта штука действительно опасная.

— Как жаль, что не я его поймал, — с мрачным видом заявил Черри. — Надо было оставить ему маленький подарок на память.

Гарри поднял Джакопо и взвалил его на свои широкие плечи.

— Охотно верю, но я хочу заставить эту пташку заговорить. Пошли, Черри, приведем его в чувство. Может быть, он захочет нам объяснить, как быстрее добраться до мистера Миклема.

— Если он не заговорит, то пожалеет! — сказал Черри, в котором, очевидно, заговорила кровь предков.

Гарри двинулся к вилле, на ступеньках которой стояла Мэриан. Она широко раскрыла глаза, когда увидела, как Гарри вышагивает по направлению к ней с бесчувственным телом на плечах, а Черри замыкает шествие со сверкающей шпагой в руке.

— Я поймал его, — доложил Гарри, поднимаясь на веранду. Он опустил Джакопо на пол и повернулся к Черри: — Таз с водой, я думаю, не помешает.

— Сейчас, — ответил тот и поспешно вышел.

— Он придет в себя, Гарри? — спросила Мэриан, с тревогой глядя на бледное лицо Джакопо.

— Будет свеженьким, как огурчик! — весело ответил Гарри. — Я его только чуть придушил. Больше испуга, чем вреда.

Черри вернулся с тазом воды и, не дожидаясь приказаний, вылил большую часть ее на голову Джакопо. Через несколько секунд Джакопо застонал, вздрогнул, потом выпрямился и сел, прислонившись к балюстраде веранды. Гарри нагнулся над ним.

— Послушай, — сказал он, четко выговаривая слова, — ты понимаешь по-английски?

Джакопо кивнул, испуганно глядя на него.

— Отлично! Я хочу от тебя узнать, как можно добраться до мистера Миклема. Кажется, что ты хочешь рассказать мне об этом. — Он поднес к лицу Джакопо огромный кулак. — Скажи по-хорошему, не то мне придется пустить в ход вот эту штуку. Все зависит от тебя, но может кончиться плохо. Я тебе это обещаю.

Джакопо встретился с ледяным взглядом серых глаз Гарри, и по спине у него пробежали мурашки.

— Я скажу все, что вы хотите знать, синьор, — испуганно пробормотал он.

— Умница! — похвалил Гарри.

Он развязал веревку, которая стягивала руки Джакопо и, потянув за сорочку, поставил его на ноги.

— Говори все, что знаешь. — Он провел Джакопо в гостиную. — Может быть, лучше записать его рассказ, мисс? — обратился Гарри к Мэриан. — Я знаю, где находится мистер Миклем, — продолжал Гарри, обращаясь к Джакопо. — Я только что разговаривал с ним по телефону. Так что ничего не утаивай. И не дай Бог тебе соврать — останешься без зубов. Понятно?