Свернули с шоссе. Стрелка спидометра сразу подскочила до девяноста восьми миль в час. О-ля-ля! Отличная машина! Настроение Крантора несколько улучшилось. О чем бы ему заговорить с боссом? Почему Палермо? Что находится в ящичках, сложенных на переднем сиденье? Зачем так срочно мчаться в Сицилию? Не попал ли Альскони в какую-нибудь переделку? Ответов на эти вопросы у него пока не было.

Лампочка на приборной доске освещала плотную фигуру, застывшую рядом с ним: дряблое озабоченное лицо, мрачные, постоянно мигающие глаза, темная щетина плохо выбритых щек. Вид Альскони разочаровал его. После всего, что он о нем слышал, Крантор ожидал увидеть сильного, волевого человека, а увидел старика, ворчливого и недовольного.

Альскони почувствовал на себе острый взгляд Крантора. Он поднял на него глаза и вздрогнул от отвращения, смешанного с ужасом. Какое страшное лицо! Знай он, что Крантор так выглядит, никогда бы не решился его использовать. Тем более сейчас. Его физиономия так же приметна, как и гигантская фигура Карлоса. Увидев раз, ее уже не забудешь. Но автомобиль он водить умеет, этот мерзавец! Если он удержит такую скорость, то они будут в Неаполе еще до утра. Альскони выпрямился на сиденье.

– Мы скоро будем на дороге, ведущей в Сиену, – сказал он. – Придется немного сбавить скорость. Но так или иначе мне нужно попасть в Палермо как можно скорее.

– Я думал, Феликс в Сиене, а он что, в Палермо? – поинтересовался Крантор, снижая скорость.

– Не морочь мне голову бессмысленными разговорами, – зло сказал Альскони. – Я думаю о более серьезных вещах.

Крантор продолжал молча вести машину, хотя кипел от ярости. Лишь когда они оказались на извилистой, идущей вдоль обрыва дороге, где нужно было особое внимание, он вновь обрел способность спокойно оценивать ситуацию. Альскони сказал ему тогда по телефону, что обстоятельства внезапно изменились, и приказал немедленно выезжать. Значит ли это, что он позвал его потому, что нуждается в его услугах? Если Альскони всегда обращается со своими помощниками таким образом, то сможет ли Крантор работать с ним?

Внезапно Крантор подумал о пятнадцати тысячах фунтов, которые находятся в его чемодане. Если бы он знал, что Альскони так встретит его, он бы не раздумывал с этими деньгами. Ведь это так просто, и в данном случае риск оправдан. Времени у него было вполне достаточно, чтобы придумать что-то подходящее. Его мысли вновь переключились на деревянные ящички. Что в них? Тоже деньги? Эти мысли так заняли его, что он увидел «Бентли» Дона слишком поздно. Крантор на полной скорости резко повернул и внезапно увидел, что не вписывается в поворот. Он успел лишь заметить, как мигнули фары встречной машины, и изо всех сил нажал на тормоза. Последовал сильный удар, и послышался звук лопнувшей передней шины. Машина зависла на самом краю обрыва, и Крантор подумал, что они через секунду полетят в пропасть. Затем, лихорадочно стараясь выровнять машину, он услышал, как ругался Альскони. Наконец машина замерла.

Взволнованный, страшно злясь на себя, он вышел из нее.

Появление на дороге Крантора, а затем и самого Альскони привело Лорелли в состояние ужаса.

– Что вы делаете здесь с Миклемом? – спросил Крантор. Он так удивился, увидев Лорелли, что опустил револьвер. – Что случилось?

– Крантор, забирай ее! – рявкнул Альскони. – Не упусти.

Лорелли затравленно оглянулась. Крантор схватил ее за руку. Она рванулась, пытаясь высвободиться, но он с силой потащил ее к Альскони, который все еще держал Дона под дулом револьвера. В свете фар Альскони выглядел совсем немощным и старым. Его губы нервно кривились, в глазах метался страх.

– Следи за этим человеком, – приказал он. – При малейшем движении – стреляй! – Он схватил Лорелли за руку и подтащил ближе к освещенному фарами месту: – Так ты сбежала? И выдала меня, не так ли? Ты рассказала обо мне. – Он опустил револьвер в карман и в ярости принялся трясти ее изо всех сил. – Так? Отвечай!

Колени Лорелли подогнулись, она вцепилась в руку Альскони, пытаясь вырваться.

– Ты рассказала ему о моей яхте? – ревел Альскони.

– Отпусти ее, – остановил его Дон. – Вам все равно не уйти. Полиция на яхте ждет вас. Они и на вилле Баззони тоже.

Альскони отпустил Лорелли так внезапно, что она упала на дорогу. С угрожающим видом он снова вытащил револьвер. Стараясь не потерять Дона из виду, Крантор ударил Альскони по руке и вышиб револьвер. Альскони пошатнулся и отступил. Он был мертвенно-бледен.

– Стоп! – резко сказал Крантор. – Что все это значит? Что произошло?

– Что произошло?! – завопил Альскони. – Она выдала нас полиции! Она нас предала! Вот что произошло!

– Что за история с яхтой? Что за яхта?

– Как ты думаешь, могу я удрать из Италии без яхты? – заговорил Альскони. – У полиции есть все основания арестовать меня! – Его перекошенное от страха лицо вызывало отвращение. – У меня были деньги, вилла и яхта… А теперь что?

Крантор был поражен. Итак, Альскони бежит, и полиция преследует его. И тут ему в голову пришла одна мысль. Моих-то примет у итальянской полиции нет, сказал он себе. Но если его возьмут с Альскони… Его провели, как последнего дурака. Он должен был взять эти пятнадцать тысяч фунтов и исчезнуть. И тут его осенило… Он осторожно спросил:

– А моторный катер? Катер у вас есть?

Альскони сощурился и хлопнул в ладоши.

– Ну конечно же! – Он совсем забыл о небольшой моторке, стоявшей в порту Чивитавеккия. Ее использовали для перевозки из Франции французской валюты. – Правильно! – продолжал он. – Такое мне и в голову не пришло. Пока полиция ждет меня в Палермо, я удеру на катере в Монте-Карло. Сейчас же отправляемся в Чивитавеккия, Крантор.

Он поднял револьвер, который Крантор выбил у него из рук. Лорелли держалась возле Дона, глядя на Альскони безжизненными глазами.

– А что, машина Миклема не очень помята? – голос Альскони приобрел уверенность. – Взгляни-ка на нее. Я за ними присмотрю.

Крантор подошел к «Бентли». Если не считать помятого крыла, особенно машина не пострадала. Он открыл дверцу и, сев за руль, включил мотор и проехал несколько метров. Потом остановил машину и вернулся к Альскони.

– Машина в порядке.

– Тогда воспользуемся ею. Так будет надежнее. Полиции и в голову не придет искать меня в английской машине с тремя пассажирами. Вытащи ящики и вещи из нашей машины и перетащи их в машину Миклема. Потом отделайся от «Кадиллака», да поживее.

Пока Альскони следил за Лорелли и Доном, Крантор перенес все ценности в багажник «Бентли». Он уложил туда же чемоданы. Затем вернулся к «Кадиллаку», отпустил тормоза, обошел машину сзади и изо всех сил стал толкать ее. «Кадиллак» закачался, передние колеса сползли с шоссе, и машина покатилась по крутому склону, рухнув затем вниз со стапятидесятифутовой высоты.

– Машину поведете вы, мистер Миклем, – приказал Альскони. – Едем в Чивитавеккию, и как можно скорее. – Он повернулся к Лорелли: – Ты сядешь рядом с ним. Если кто-нибудь из вас попытается привлечь чье-либо внимание – стреляю. Понятно?

– Далеко вы не уедете, – заверил Дон. – Вы обманываете себя, если считаете, что сможете удрать подобным образом.

Молча слушавший Крантор придерживался того же мнения.

– Садитесь в машину! – прорычал Альскони.

Дон и Лорелли направились к «Бентли». Все сели в машину, Дон включил мотор, развернулся и направил машину снова к Сиене. Было около часа ночи. Им предстояло проехать примерно сто двадцать миль, чтобы попасть в порт. Дорога была пустынной. Альскони прикинул, что они должны приехать на место в половине четвертого утра.

– Ломбардо должен ночевать на борту катера, – сказал он Крантору. – Но если его там нет, ждать не будем. Ты умеешь управлять моторной лодкой?

– Могу попытаться, – без особого энтузиазма ответил Крантор. – Мне никогда не приходилось управлять большой моторной лодкой, но кое-что я знаю.

– Не говори глупостей, – проворчал Альскони. – Это проще, чем вести машину. Ты сможешь доставить меня в Монте-Карло?

– Нет, – ответил Крантор. – Я ничего не смыслю в навигации.

Альскони несколько минут размышлял. Если Ломбардо нет на борту, а то, что он там, – надежды мало, положение может стать угрожающим. Он наклонился и хлопнул Дона по плечу:

– А вы умеете водить катер? Если вы сможете отвезти меня в Монте-Карло, не стану дырявить вашу шкуру.

– Звучит очень ободряюще, – сухо ответил Дон. – Я отвезу вас при условии, что мы с Лорелли сможем остаться в лодке после вашего ухода.

– Конечно, – уверил Альскони, улыбнувшись в темноте. – Но вы должны мне дать слово не сообщать полиции о том, что отвезли меня в Монте-Карло.

– Да, разумеется, – серьезно пообещал Дон, прекрасно понимая, что Альскони не даст им уйти.

На башне отзвонило три часа, когда Дон въехал в Чивитавеккию по дороге, идущей вдоль моря.

– Остановись-ка, – приказал Альскони. – Надо обсудить кое-какие детали.

Дон остановил машину.

– Портовый сторож может начать расспросы, – продолжал Альскони. – Я опущу стекло и заговорю со сторожем. Если он начнет в чем-то сомневаться – стреляй. У тебя есть глушитель? – обратился он к Крантору.

– Нет.

– У меня есть. Возьми мою пушку и дай мне свой револьвер.

Когда Крантор полез в карман за револьвером, Альскони добавил:

– Сторожей может быть больше, чем один.

– Ну, в этот час вряд ли… – Крантор, не вынимая револьвера из кармана, пытался разрядить его одной рукой. Это было довольно неудобно.

– Давай мне свою пушку! – грубо сказал Альскони. – Что ты там возишься?

– Он завалился у меня за подкладку.

– Ты должен следить за своими карманами, дурак! – прорычал Альскони. – Пошевеливайся!

«Скоро ты перестанешь называть меня дураком!» – подумал Крантор, со злостью выщелкивая последние патроны из барабана. Он протянул Альскони пустой револьвер и взял револьвер сорок пятого калибра Альскони с глушителем.