— Ради Бога, прошу простить меня, но я просто обязана с вами поговорить! Это ведь вы, не так ли, чудом спаслись в ужасной авиакатастрофе?

Хилари отложила в сторону журнал, который начала читать.

— Да, — ответила она.

— Ну не ужас ли? Катастрофа, я имею в виду. Говорят, выжили всего трое? Это правда?

— Всего двое, — уточнила Хилари. — Один из троих умер в больнице.

— Господи! Что вы говорите! Простите, можно у вас узнать, мисс… миссис…

— Беттертон.

— Да, можно у вас узнать, где вы сидели в самолете? Впереди или ближе к хвосту?

Хилари был известен ответ, поэтому она быстро сказала:

— Ближе к хвосту.

— Все говорят, что это самое безопасное место. Я просто настаиваю всегда на том, чтобы сидеть у задних дверей. Вы слышали, мисс Хетерингтон? — Она повернула голову к другой даме средних лет, приглашая ее принять участие в разговоре. Та была, несомненно, англичанкой, с длинным и печальным лошадиным лицом. — Именно это я вам и говорила. Садясь в самолет, никогда не позволяйте этим стюардессам заманить вас вперед!

— Но кому-то ведь придется сидеть впереди, — заметила Хилари.

— Пусть, но только не мне, — быстро отреагировала ее новая американская знакомая. — Кстати, меня зовут Бейкер, миссис Кэлвин Бейкер.

Хилари кивнула в ответ, и миссис Бейкер пустилась в рассказ, легко взяв руководство беседой в свои руки:

— Я только что приехала сюда из Могадора, а мисс Хетерингтон из Танжера. А познакомились мы уже здесь. Вы собираетесь посетить Марракеш, миссис Беттертон?

— Я должна была побывать там, — ответила Хилари. — Но этот несчастный случай, к сожалению, спутал все карты.

— Но все равно вы просто обязаны побывать в Марракеше! Как вы считаете, мисс Хетерингтон?

— Марракеш ужасно дорог, — отозвалась мисс Хетерингтон. — Эти несчастные гроши, составляющие обменный фонд, так все усложняют!

— В Марракеше есть чудесная гостиница, «Мамония», — сообщила миссис Бейкер.

Невероятно дорогая, — возразила мисс Хетерингтон. — Для меня о ней не может быть и речи. Конечно, для вас, миссис Бейкер, совсем другое дело… Доллары, я имею в виду. Но кто-то дал мне адрес одной маленькой тамошней гостиницы, очень милой и чистенькой, и говорят, там совсем не плохо.

— Куда вы собираетесь съездить еще, миссис Беттертон? — спросила миссис Кэлвин Бейкер.

— Хотела бы увидеть Фес, — осторожно сказала Хилари. — Но, конечно, мне придется делать все бронирования заново.

— О да! Вам обязательно нужно побывать в Фесе или Рабате!

— Вы были там?

— Пока нет. Но я планирую вскоре поехать туда, и мисс Хетерингтон тоже.

— Надеюсь, старый город еще не успели испортить, — заявила мисс Хетерингтон.

В такой бессвязной манере беседа продолжалась еще некоторое время. Затем Хилари, сославшись на усталость после первого дня, проведенного вне больницы, поднялась к себе.

Таким образом, вечер получился весьма неопределенным. Две женщины, разговаривавшие с ней, принадлежали к столь широко известному типу путешественников, что трудно было представить, что они являются не теми, кем кажутся. Завтра, решила она, если никто не вступит с ней в контакт или не пришлет записки, она отправится в бюро путешествий Кука и поговорит о возобновлении брони в Фесе и Марракеше.

На следующее утро не было ни писем, ни записок, ни телефонных звонков, поэтому около одиннадцати часов она направилась в бюро путешествий. Там оказалась небольшая очередь, но, когда Хилари наконец подошла к стойке и заговорила со служащим, возникла заминка. Кто-то из более старших по возрасту и по должности служащих подтолкнул локтем беседовавших с Хилари, призывая:

— Дай-ка я с ней поговорю. — И уставился на Хилари сквозь очки. — Вы мадам Беттертон, не так ли? Ваши предварительные заказы готовы.

— Боюсь, — ответила Хилари, — что все уже устарело, Просрочено. Я была в больнице.

— Ах, mais oui[11], я в курсе! Позвольте поздравить вас, все страшное позади, мадам! Но как быть теперь, если заказы действительно готовы?..

Хилари почувствовала, как сильно забилось сердце. Насколько ей было известно, никто не звонил в бюро путешествий. Здесь, однако, были определенные свидетельства того, что маршрут поездок Оливии Беттертон был предусмотрен заранее. Она сказала:

— Знаете, заказывала не я, вам звонили от моего имени.

— Все в порядке, мадам. Вот, пожалуйста, прошу вас.

Он показал железнодорожные билеты, подтверждение бронирования номера в гостинице, и через несколько минут формальности были завершены. Хилари предстояло выехать в Фес на следующий день.

Миссис Кэлвин Бейкер не было в ресторане ни на обеде, ни на ужине. Мисс Хетерингтон была. Она ответила на кивок Хилари, когда та проходила к своему столику, но не предприняла попыток вступить с ней в беседу. На следующий день, сделав кое-какие необходимые покупки, Хилари поездом отправилась в Фес.

Ill

В день отъезда Хилари миссис Кэлвин Бейкер, войдя в гостиницу в присущей ей оживленной манере, буквально подверглась нападению со стороны мисс Хетерингтон, чей длинный худой нос прямо-таки трепетал от возбуждения.

— Я вспомнила фамилию Беттертон — это исчезнувший ученый! Все газеты о нем трезвонили. Около двух месяцев назад.

— Теперь и я что-то вспоминаю. Английский ученый… да, он был на какой-то конференции в Париже.

Именно! Меня заинтересовало, не его ли жена Оливия Беттертон. Я посмотрела в книгу гостей, а там ее адрес в Харуэлле. Харуэлл, знаете? Там атомная станция. Убеждена, атомные станции, как и атомные бомбы, — большое зло! И кобальтовые тоже… Надо же, кобальт!.. А какой чудесный цвет у кобальтовых красок! В детстве я очень любила рисовать ими. И что самое худшее, никто же не выживет! Следовало бы запретить атомные эксперименты. Моя подруга сказала мне на днях, что ее двоюродный брат, кстати, очень умный человек, утверждает, будто весь мир может стать радиоактивным!

— Господи Боже мой, — испугалась миссис Кэлвин Бейкер.

ГЛАВА 6

Касабланка в какой-то степени разочаровала Хилари, оказавшись абсолютно французским городом, без малейшего намека на восточный колорит и загадочность, разве что улицы столь же многолюдны.

Погода по-прежнему стояла превосходная, день был солнечный и ясный. Хилари с удовольствием рассматривала пейзаж за окном направлявшегося на север поезда. Напротив нее сидел маленький француз, выглядевший как странствующий коммивояжер.

В дальнем углу расположилась перебирающая четки монахиня с осуждающим выражением лица, а рядом — две мавританские девушки со множеством свертков, весело болтающие между собой. Вот и все попутчики.

Низенький француз, сидящий напротив, вскоре завязал с Хилари разговор. Когда она решила закурить, предложил свою зажигалку. Он обращал ее внимание на достопримечательности, мимо которых они проезжали, и снабжал ее самыми разнообразными сведениями о стране. Она нашла его интересным и умным собеседником.

— Вам следует побывать в Рабате, мадам. Было бы большой ошибкой не посетить Рабат.

— Постараюсь. Но у меня мало времени. И, кроме того, — она улыбнулась, — ограниченность в средствах. Ведь вы знаете, за границу можно брать только определенную сумму.

— Ничего страшного, можно же договориться со здешними друзьями — выручат.

— Боюсь, что у меня нет здесь подходящих друзей.

— В следующий раз, мадам, когда отправитесь путешествовать, сообщите мне. Вот моя визитная карточка. Я часто езжу по делам в Англию, там вы мне и вернете долг. Все очень просто.

— Очень мило с вашей стороны. Надеюсь, мне удастся как-нибудь приехать в Марокко еще раз.

— Это, должно быть, большое разнообразие для вас, мадам, приехать сюда из Англии. Там так холодно, туманно, неприятно!

— Вы правы.

— Я тоже летел из Парижа три недели назад. И там был туман, дождь, ну просто отвратительная погода! Прилетаю сюда, а вокруг — солнце! Хотя, заметьте, воздух холодный. Но он чистый. Чистый, свежий воздух! Какая была погода в Англии, когда вы улетали?

— Такая же, как вы описали, — ответила Хилари. — Туман.

— Ах, сейчас сезон туманов. Снег… у вас был в этом году снег?

— Нет, снега не было. — Веселясь про себя, Хилари подумала, что этот маленький, весь мир объездивший француз старается вести беседу в чисто английской манере, затрагивая главным образом темы, связанные с погодой.

Она задала ему один-другой вопрос о политическом положении Марокко и Алжира, и он ответил ей с готовностью, проявляя отличную осведомленность.

Бросив взгляд в дальний угол, Хилари заметила, что монахиня следит за ней крайне неодобрительно. Марокканские девушки вышли на остановке, в вагоне появились другие пассажиры.

Наступил уже вечер, когда они приехали в Фес.

— Разрешите помочь вам, мадам.

Хилари стояла на перроне, весьма озадаченная суетой и шумом станции. Носильщики-арабы вырывали багаж из рук, кричали, вопили, визжали, предлагая различные гостиницы. Она с благодарностью повернулась к своему новому французскому знакомому.

— Вам нужно в Пале-Джамай, n’est ce pas[12], мадам?

— Да.

— Очень хорошо. Это в восьми километрах отсюда.

— В восьми километрах? — Хилари встревожилась. — Значит, это не в городе?

— Рядом со старым городом, — объяснил француз. — Сам я останавливаюсь в гостинице новой части города — торговой. Но на выходные для отдыха, развлечений еду, разумеется, в Пале-Джамай — это бывшая резиденция марокканской знати. Там замечательные сады. И прямо оттуда можно попасть в старый Фес, оставшийся не тронутым новизной. Не похоже, что гостиница послала автобус встретить наш поезд. Если вы позволите, я побеспокоюсь о такси для вас.