— Всегда найдется человек, который что-то видел. Только, к сожалению, далеко не все сразу понимают, свидетелем чего они оказались. Кого же убили?
— Итальянца-дворецкого. Застрелили ночью.
— Понятно, — пробормотала мисс Марпл. — Что ж, вероятно, до него все-таки дошел смысл того, что он видел…
— Интересно! — воскликнула мисс Найт. — Вы говорите так, будто вам все об этом известно. А почему его должны были убить?
— Наверное, потому, — объяснила мисс Марпл, — что он пытался кого-то шантажировать.
— Говорят, он вчера ездил в Лондон.
— Вот как? Это очень любопытно и наводит на размышления.
Мисс Найт удалилась на кухню, намереваясь приготовить свой фирменный напиток. Мисс Марпл продолжала в задумчивости сидеть, пока ее не вывело из этого состояния назойливое жужжание пылесоса, оно сопровождалось пением Черри, мурлыкавшей последний шлягер «Я сказал тебе, а ты сказала мне».
Из-за кухонной двери высунула голову мисс Найт.
— Черри, не так громко, пожалуйста, — попросила она. — Ведь вы не хотите потревожить нашу дорогую мисс Марпл, правда? Нельзя быть такой эгоистичной.
Она снова закрыла кухонную дверь, и Черри негромко спросила, то ли себя, то ли ее вопрос был чисто риторическим:
— А кто тебе позволил называть меня Черри, вешалка ты старая?
Пылесос продолжал подвывать, а Черри — петь, правда, чуть потише. Вдруг раздался ясный и четкий голос мисс Марпл:
— Черри, зайдите на минутку.
Выключив пылесос, Черри открыла дверь в ее комнату.
— Мисс Марпл, я тут распелась, извините, если помешала вам.
— Ваше пение куда приятнее этой кошмарной жужжалки, — успокоила ее мисс Марпл. — Но что поделаешь, примета времени. Ведь никого из вас, нынешней молодежи, не заставишь убираться по старинке, веником и совком.
— Ползать на коленях с совком и веником? — улыбнулась Черри.
— Сейчас это уже кажется чем-то неслыханным. Войдите и закройте за собой дверь. Я позвала вас, потому что хочу с вами поговорить.
Черри подошла к мисс Марпл, которая изучающе смотрела на нее.
— У нас не так много времени, — сказала мисс Марпл. — Эта старая… я хотела сказать, мисс Найт может войти сюда в любую минуту со своим яичным коктейлем.
— Что ж, он вам полезен. Повышает тонус.
— Вы слышали, — спросила мисс Марпл, — что вчера вечером в Госсингтон-холле застрелили дворецкого?
— Что, этого итальянца?
— Да. Кажется, его звали Джузеппе.
— Нет, не слышала. Я слышала другое: у секретарши мистера Радда вчера был сердечный приступ, и кто-то даже клялся, что она умерла, но это, скорее всего, слухи. А кто вам рассказал про дворецкого?
— Мисс Найт.
— Я еще сегодня ни с кем словечком не перемолвилась. Вы первая. Наверное, об этом еще никто не знает. Выходит, его убрали?
— Предполагают, что так. А уж правда это или нет, пока не знаю.
— Да уж, поговорить у вас тут любят, — сказала Черри. И тут же задумчиво добавила: — Интересно, успела Глэдис с ним повидаться или нет?
— Глэдис?
— Это в некотором роде моя подружка. Мы живем рядом. Она работает в столовой на киностудии.
— И она говорила с вами про Джузеппе?
— Да, ей кое-что показалось чудным, и она хотела спросить его, что он об этом думает. Но это был просто предлог — он ей просто нравится, вот и все. Он, конечно, мужчина интересный, да и вообще итальянцы к женщинам подход имеют — я ей сказала: «Ты с ним поосторожней». Сами знаете, какие они, эти итальянцы.
— Вчера он уехал в Лондон, — сообщила мисс Марпл. — И, как я поняла, вернулся поздно вечером.
— Интересно, удалось ей увидеть его до отъезда или нет?
— А почему она хотела с ним встретиться, Черри?
— Просто кое-что показалось ей чудным.
Мисс Марпл внимательно посмотрела на нее. Она знала, какой смысл в слово «чудной» вкладывали девушки, подобные Глэдис.
— Она вместе с другими помогала на вечеринке, — объяснила Черри. — В день приема. Когда миссис Бэдкок в ящик сыграла.
— Да? — Мисс Марпл сразу насторожилась, будто фокстерьер, обнаруживший крысиную нору.
— И там она что-то такое увидела — что показалось ей странным.
— Почему же она не сообщила об этом полиции?
— Да она не думала, что тут что-то серьезное. В общем, решила, что лучше сначала спросить мистера Джузеппе.
— Что же она в тот день увидела?
— Если по правде, — призналась Черри, — мне это показалось чистой ерундой. Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе. По другому поводу.
— И что же она сказала? — терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл.
Черри нахмурилась.
— Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла. Так вот, она якобы сделала это сама.
— Что сделала сама?
— Расплескала коктейль на платье и испортила его.
— В смысле, из-за неловкости?
— Нет, не из-за неловкости. Глэдис сказала, она сделала это нарочно, она хотела расплескать коктейль. Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же? Какой в этом смысл?
Мисс Марпл озадаченно покачала головой.
— Нет, — сказала она. — Нет, конечно… никакого смысла я тут не вижу.
— Ведь она была в новом платье, — добавила Черри. — С этого, кстати, и разговор зашел. Глэдис говорит: вот бы это платье купить! Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку. Она ведь сама хорошо шьет, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье. Ярко-синее, из искусственной тафты. Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить — подол у юбки широкий.
Мисс Марпл на секунду задумалась над этими швейными тонкостями, но тут же выбросила их из головы.
— Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас скрывает?
— Ну, я подумала, может, она еще что-то видела… а то: Хетер Бэдкок вылила на себя коктейль… я просто не вижу, о чем тут можно спросить мистера Джузеппе?
— Я тоже, — согласилась мисс Марпл. — Но когда ты чего-то не видишь, это еще не значит, что ничего и нет. Не видишь — а вдруг ты смотришь не под тем углом зрения? Или у тебя нет всей информации. Похоже, в данном случае дело обстоит именно так. — Она вздохнула. — Жаль, что она не обратилась прямо в полицию.
Дверь открылась, и в комнату ввалилась мисс Найт со стаканом в руках, в котором соблазнительно поблескивало нечто бледно-желтое.
— Вот, дорогая моя, — сказала она. — Вкуснятина, просто пальчики оближешь. Мы это выпьем с превеликим удовольствием, правда?
Она выдвинула небольшой столик и поставила его перед своей подопечной. Потом бросила взгляд на Черри.
— Пылесос, — холодно заметила она, — стоит в холле посреди дороги. Я чуть не споткнулась об него. Этак можно все ноги переломать!
— Это точно, — откликнулась Черри. — Идем трудиться дальше!
И она вышла из комнаты.
— Ох уж эта миссис Бейкер! — проворчала мисс Найт. — Все время я должна ей на что-то указывать. Бросает пылесос где попало и идет к вам молоть языком. А ведь вам так нужен покой.
— Я сама ее позвала, — сухо пояснила мисс Марпл. — Мне нужно было с ней поговорить.
— Надеюсь, вы сказали ей, что застилать постель можно и поаккуратней, — сказала мисс Найт. — Я была просто потрясена, когда вчера увидела, как убрана ваша кровать. Мне все пришлось перестилать заново.
— Вы очень любезны, — поблагодарила мисс Марпл.
— Да я, если надо помочь, никогда не отказываюсь, — затараторила мисс Найт. — Для чего же еще я здесь? Чтобы некой особе было удобно и покойно — вот для чего. Дорогая вы моя, дорогая, — она всплеснула руками, — вы опять так много распустили!
Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза.
— Я хочу немножко отдохнуть, — сказала она. — Поставьте стакан сюда… спасибо. И пожалуйста, не заходите ко мне как минимум минут сорок.
— Конечно, конечно, дорогая моя, — засуетилась мисс Найт. — И миссис Бейкер я велю, чтобы не шумела.
И она стремительно направилась к двери.
Симпатичный молодой американец озадаченно огляделся по сторонам.
Как разобраться в этом переплетении улиц?
Он вежливо обратился к седовласой и розовощекой пожилой даме, кажется, единственному живому существу в квартале.
— Извините, мадам, не подскажете ли, как найти Бленхейм-клоуз?
Пожилая дама внимательно посмотрела на него. Он уже решил было, что она туговата на ухо, и собрался задать вопрос погромче, но тут она заговорила:
— Пойдете сюда, повернете направо, потом налево, затем второй переулок направо и дальше прямо. Какой номер дома вам нужен?
— Шестнадцать. — Он сверился с листочком бумаги. — Глэдис Диксон.
— Правильно, — подтвердила пожилая дама. — Но, по-моему, она работает на студии «Хеллингфорт». В столовой. Скорее всего вы найдете ее там.
— Она сегодня утром не пришла, — объяснил молодой человек. — Я должен забрать ее и отвезти в Госсингтон-холл. Там сегодня некому работать.
— Разумеется, — согласилась пожилая дама. — Вчера вечером застрелили дворецкого, да?
Молодого человека эти слова ошеломили.
— Вижу, в ваших краях новости передаются быстро, — вымолвил он.
— Что верно, то верно, — снова согласилась дама. — Насколько я знаю, секретарша мистера Радда тоже умерла, вроде бы от какого-то приступа. — Она покачала головой. — Кошмар. Сущий кошмар. И куда мы катимся?
Глава 20
Чуть позже в дом номер 16 на Бленхейм-клоуз наведался еще один посетитель. Это был сержант Уильям Тиддлер, по прозвищу Том.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она подарила мне невероятное путешествие в мир детектива, полный загадок и приключений. Я был погружен в историю и не мог оторваться до последней страницы. Агата Кристи прекрасно передала атмосферу детектива, придав истории дополнительную глубину и интригу. Я очень рекомендую эту книгу всем любителям детективов!