— Ну да, — беззаботно кивнул Корридон. — Он закрыл дверь и пересек комнату. — Я хочу вступить в этот клуб.
— Тогда я вам не нужен, — сказал Мэйнворти и его рука потянулась к звонку. — Этими делами ведает Бретт.
— Не звоните, — сказал Корридон, опускаясь в кресло. — Я предпочитаю иметь дело с вами. Дело не совсем простое. Я осведомлен, что существуют разные формальности и пятьдесят гиней вступительного взноса. У меня нет таких денег, майор, но я намереваюсь вступить в клуб.
Мэйнворти медленно убрал руку от звонка.
— Вот как? И вы знаете человека, который поручится за вас?
— Этот человек — вы, — весело сказал Корридон, — и смею надеяться, что если я найду Эрни, он замолвит за меня словечко. Вы помните его, майор? Последний раз я видел его & вами четыре года назад. Он пытался зарезать вас.
Майор выпрямился, лицо его застыло в напряжении.
— Значит, вот оно что, — сказал он и в голосе его прозвучала горечь. — Я слышал о вас, конечно. У вас репутация опасного и не слишком разборчивого в средствах человека, не так ли?
— Боюсь, что именно так, — с легкостью согласился Корридон.
— Но не сердитесь, я горжусь этим.
— Почему вы хотите вступить в этот клуб? Корридон смял свою сигарету и потянулся за золотым портсигаром Мэйнворти, который лежал на столе.
— Уверен, что это очевидно. Мои связи на моей собственной территории больше не в состоянии удовлетворять меня, и это отражается на моем кармане. Здесь же полно богачей, проводящих свой досуг. Здесь простор для охоты. Разве вам это не ясно?
— Значит, вы собираетесь обирать моих клиентов? — спросил Мэйнворти и придвинул к себе тяжелое пресс-папье. — И вы ожидаете, что я соглашусь с этим?
— Было бы неразумно отказывать мне в этом, — улыбнулся Корридон. — Давайте будем откровенны друг с другом. Эрни был слишком разговорчив. В то время он был зол на вас и рассказал мне о вас много интересного. Никто не любит скандалы, майор, а скандал возможен. Даже эти чудаки, которые поддерживают ваш клуб, отвернутся от вас, если узнают об Эрни и о том, почему вы так торопливо ушли в отставку из армии.
Мэйнворти достал сигарету из своего золотого портсигара. Руки его слегка дрожали. Он достал золотую зажигалку и яркий желтый огонек осветил его лицо.
— Значит, это шантаж. Мне бы следовало догадаться.
— О, да. Мы же согласились с вами, что я не слишком разборчивый в средствах человек, не так ли?
— А если я вас сделаю членом клуба?
— Естественно, я забуду об Эрни. Итак, майор, я вижу мы начинаем понимать друг друга. Не тратьте зря время. Вы в полной безопасности, можете быть в этом уверены, я не предам вас и буду заниматься своей охотой в стороне от вас.
— Я понимаю. — Мэйнворти с трудом сдержал гнев. Он открыл ящик стола, достал карточку и что-то торопливо написал на ней. — Вот, — сказал он, протягивая карточку. — Но предупреждаю вас, Корридон, если какой-нибудь член клуба подаст жалобу на ваше поведение, вы автоматически выбываете из клуба, и я не сумею вам помочь. У нас есть комитет по рассмотрению жалоб, и они, не задумываясь, вышвырнут вас вон.
Корридон засмеялся.
— Не беспокойтесь. Вы не получите никаких жалоб. Моя техника защищена от дураков. — Рад слышать это.
Пока он говорил, вошла девушка. Корридон повернулся к ней. Она остановилась у двери, представляя собой привлекательную картину: невысокая, стройная и смуглая. Блестящие волосы рассыпаны по плечам.
— О, простите, — сказала она, — я думала, что вы одни.
— Входите, мисс Фейдак, — сказал Мэйнворти, вставая. — Я сейчас освобожусь. Что я еще могу сделать для вас?
Последний вопрос был обращен к Корридону, и девушка быстро взглянула на него. По выражению ее лица он понял, что заинтересовал ее.
Он встал и улыбнулся ей. И тут же легкая боль пронзила его сердце: он увидел у нее белое нефритовое кольцо древних лучников, висевшее на цепочке, охватывающей ее грациозную шейку.
Глава 5
— У вас все? — спросил Мэйнворти. — Если вас интересуют правила клуба, Бретт познакомит вас с ними.
— Благодарю вас, — сказал Корридон и взял карточку. Сунув ее в карман, он вновь поглядел на девушку. В прошлом у него был богатый опыт обращения с женщинами. Он знал, что понравился ей.
— Вы новый член клуба? — улыбнулась она. Девушка говорила с легким иностранным акцентом, скорее всего австрийским.
— Только что вступил, — ответил он. — Вы думаете, что мне придется пожалеть об этом?
— О, нет. Это хороший клуб. Вы увидите, что все члены клуба дружелюбно отнесутся к вам. — Она выжидающе взглянула на Мэйнворти.
— Мистер Мартин Корридон — мисс Лорин Фейдак, — неохотно представил их друг другу майор.
— Рад познакомиться с вами, — сказал Корридон, разглядывая кольцо. — Вы тоже относитесь к этим дружелюбным членам клуба?
— Да, а почему вы спрашиваете?
— Я надеюсь, что вы можете познакомить меня с окружающей обстановкой. Но, конечно, вы здесь с кем-то? Она засмеялась.
— Я с удовольствием покажу вам клуб. Я жду брата. Он никогда не отличался пунктуальностью.
— Прошу прощения, мисс Фейдак, — сердито перебил ее Мэйнворти. — Вы хотели меня видеть?
— Простите. Да, я хотела обменять чек. Она открыла сумочку и достала сложенный бумажный листок.
— Я подожду вас в соседней комнате — сказал Корридон и направился к двери. Открывая дверь, он оглянулся через плечо. Мэйнворти внимательно следил за ним. Девушка стояла к нему спиной.
Она присоединилась к нему минуту или две спустя.
— Может выпьем? — спросила она.
— Я хотел предложить то же самое.
Он открыл дверь и посторонился, пропуская ее. У нее была удивительно легкая походка, совсем как у манекенщицы. «Наверно, она и есть манекенщица», — подумал он.
Они сели за низкий столик в уединенном углу бара.
— У вас великолепная походка, — сказал Корридон. Комплимент был ей приятен.
— Я занималась моделированием платьев, — пояснила она. — К сожалению, я слишком мала ростом, чтобы быть манекенщицей. Я работала модельершей в Вене.
Кирридон кивнул. После войны многие люди сменили профессии и страны.
Я так и подумал, что вы жили в Австрии, — заметил он. — Эмигрировали?
Она ответила, что эмигрировала из-за брата. Он был замешан в политике и вовремя успел удрать из Вены. Он был заочно приговорен к смертной казни. Теперь они натурализовались здесь, в Англии, которая стала их домом.
Пока они разговаривали, подошел бармен, и Корридон заказал шампанское.
— У меня праздничное настроение — пояснил Корридон, увидев ее удивление. — Красивая женщина и хорошее вино дополняют друг друга. Вы счастливы в Англии?
Да, она была счастлива, а ее брат тосковал по Вене.
— А чем вы теперь занимаетесь? — спросил Корридон.
— Я конструирую одежду у Дюма на Бонд-стрит, мой брат — директор бюро путешествий на Мэйфейр-стрит.
Бармен вернулся с шампанским. Он откупорил бутылку и наполнил бокалы. Корридон сделал глоток. Вино было великолепным и, очевидно, стоило довольно дорого, но угрызений совести он не испытывал.
Корридон чувствовал, что ему повезло! Он не рассчитывал, что все произойдет так скоро. Не успел он проникнуть в клуб, как столкнулся с одним из членов организации. Возможно, это простое совпадение, но он решил быть осторожным. Ричи предупреждал его насчет этих людей. Они могли следить за квартирой Милли и видеть его с Роулинсом. Они могли следовать за ним до Военного министерства. В этом случае ему легко попасть здесь в западню.
— Поскольку у нас зашел доверительный разговор, — сказала Лорин, наблюдая за Корридоном, — скажите, чем занимаетесь вы?
— Я солдат удачи.
— А что это означает?
— Солдат удачи — это человек, который ищет для себя выгоды, приключений и удовольствий, — улыбнулся Корридон.
— Но для подобной работы здесь, очевидно, мало места?
— Верно, но я не стремлюсь перегружать себя работой. Когда я зарабатываю достаточно денег, я устраиваю себе отдых. Сейчас у меня как раз такой отдых, поэтому я пью шампанское и разговариваю с вами. Что же может быть приятнее? Салют!
Они выпили.
— Но я не могу долго оставаться, — сказала она с сожалением.
— Я жду брата. Сегодня у него день рождения, и я обещала пообедать с ним.
— Это очень трогательно, — сказал Корридон. — Он откинулся на спинку стула и любовался ее алыми губами и белыми зубами. — Не часто приходится слышать, что брат и сестра собираются вместе отпраздновать какую-либо дату. У вашего брата разве нет других знакомых девушек? Разве это возможно?
— Нет, — она улыбнулась. — Он очень серьезный, и у него нет времени на девушек. Когда он хочет погулять, то приглашает меня.
— А вы не настолько серьезны, любите мужское общество и считаете, что ваш брат немного утомителен, хотя вы и очень любите его, так?
— Верно, — она засмеялась. — Я вижу, вы рассудительный человек.
— Возможно, но должен вас предупредить, что я не умею развлекать женщин. Было время, когда у меня были хорошие манеры и, как говорили женщины, некоторое очарование. Война изменила все это. Жизнь слишком коротка, поэтому жалко тратить время впустую. Если женщина привлекает меня, я ей так и говорю, если после этого она начинает себя плохо вести, я волен найти себе кого-либо еще. — Он смотрел прямо в ее темные, блестящие глаза. — Вы ужасно привлекаете меня. — Я должна быть польщена? — со смехом спросила она. Он пропустил эту фразу мимо ушей.
— Вы не смогли бы отделаться от вашего брата?
— Но это невозможно, у него ведь день рождения.
Эта книга проникла в мое сердце.
Джеймс Хэдли Чейз показал мне новый мир.
Эта книга помогла мне понять мои чувства.
Книга помогла мне проникнуться силой любви.
Очень поразительная история о любви и потере.