— Она чудесная! Я видела Италию — Венецию, Падую, Пизу, — и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно.
Улыбнувшись, Пуаро сказал:
— У вас счастливый характер, мадемуазель.
Он задумчиво перевел взгляд на молчаливую, хмурую Розали, одиноко шедшую чуть впереди них.
— Она прелестная, правда? — сказала Корнелия, перехватив его взгляд. — Только смотрит на всех как-то презрительно. Она, конечно, очень англичанка. Но миссис Дойл красивее. Другой такой красивой и элегантной женщины я просто не встречала. Ее муж боготворит землю, по которой она ступает, правда? А ваша седовласая знакомая — какая важная дама! У нее в родне, я знаю, есть герцог. Она говорила о нем вчера вечером, а мы рядом сидели. Но у нее самой титула нет — да?
Ее заставила умолкнуть скороговорка нанятого драгомана[294], велевшего всем остановиться:
— Этот храм был посвящен египетскому богу Амону[295] и богу солнца Ра-Гарахути, чьим символом была голова сокола…
Он говорил как заведенный. Доктор Бесснер, глядя в бедекер[296], бормотал под нос по-немецки. Он предпочитал печатное слово.
Тим Аллертон не пошел с группой, зато его матушка пыталась разговорить замкнутого мистера Фанторпа. Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл, слушал внимательно, проявляя сугубый интерес к цифрам, которые называл гид.
— Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? По-моему, меньше. А молодчага этот Рамзес![297] Хваткий, хоть и египтянин.
— Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю.
Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее.
— Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. А то я было забеспокоился: совсем с лица спала.
Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. Снова «Карнак» плавно двинулся вверх по реке. Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля.
И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. Немного встряхнулась Розали. Повеселела Линит.
— Бестактно говорить с новобрачной о делах, — говорил ей Пеннингтон, — но есть пара моментов…
— Разумеется, дядя Эндрю. — Линит мгновенно приняла деловой вид. — Мой брак принес кое-какие перемены.
— Вот именно. Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг.
— А почему не сейчас?
Эндрю Пеннингтон огляделся. Поблизости никого не было. Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. А в салоне остались мистер Фергюсон — этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; мосье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте.
— Прекрасно, — сказал Пеннингтон и вышел из салона.
Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту расцветавшей улыбкой.
— Тебе хорошо, милая? — спросил он.
— Да, несмотря ни на что… Забавно, что я ничего не боюсь.
— Ты — чудо, — убежденно сказал Саймон.
Вернулся Пеннингтон. В руках у него была пачка густо исписанных бумаг.
— Боже милосердный! — воскликнула Линит. — И все это я должна подписать?
Лицо Пеннингтона приняло виноватое выражение.
— Я понимаю, какая это морока, но хорошо бы навести порядок в делах. Во-первых, аренда участка на Пятой авеню… потом концессии на Западе…
Он долго говорил, шелестя бумагами. Саймон зевнул.
С палубы в салон вошел мистер Фанторп. Незаинтересованно оглядевшись, он прошел вперед, к Пуаро, и также уставился на бледно-голубую воду и желтые пески по обе стороны.
— Вот тут подпиши, — заключил Пеннингтон, положив на стол документ и показав — где.
Линит взяла бумаги, пробежала глазами страницу, другую, вернулась к началу, взяла авторучку, подсунутую Пеннингтоном, и подписалась: Линит Дойл.
Пеннингтон забрал документ и выложил следующий.
Что-то на берегу заинтересовало Фанторпа, и, желая разглядеть получше, он перешел в их угол.
— Это трансферт[298],— сказал Пеннингтон, — можешь не читать.
Линит тем не менее заглянула в бумагу. Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла.
— Дела-то все простейшие, — сказал Пеннингтон. — Ничего особенного. Только изложены юридическим языком.
Саймон снова зевнул.
— Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку? Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше.
— Я всегда все читаю, — сказала Линит. — Меня так учил папа. Он говорил: а вдруг там опечатка?
Пеннингтон неприятно рассмеялся.
— Ты страх какая деловая женщина, Линит.
— Мне никогда не стать таким сознательным, — рассмеялся в ответ Саймон. — Я просто не могу читать деловые бумаги. Мне говорят: подпиши где прочерк — и я подписываю.
— Страшная безответственность, — неодобрительно заметила Линит.
— Непрактичный я человек, — беспечно объявил Саймон. — И всегда такой был. Мне кто скажет: надо подписать — я и подписываю. Чего проще!
Задумчиво глядевший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:
— А не рискованно это, Дойл?
— Чепуха, — отвечал Саймон. — Я не из тех, кто думают, что весь мир собирается обхитрить их. Я доверчивый человек — и это окупается. Со мной еще никто не хитрил.
Тут, ко всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:
— Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. По роду занятий — я адвокат — мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. Не ставить подпись на незнакомом документе, — это замечательно, просто замечательно!
Он уважительно склонил голову. Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.
— М-м… благодарю вас, — растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. А Саймон Дойл — тот не знал, тревожиться ему или смеяться..
У молодого же человека огненно пылали уши.
— Пошли дальше, — с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.
А у того вдруг пропала охота продолжать.
— Отложим до другого раза, — решил он. — Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. И ничего не увидим вдобавок. Первые две бумаги — там действительно горящие дела. Так что поработаем как-нибудь потом.
— Здесь страшно жарко, — сказала Линит. — Давайте выйдем.
Все трое вышли на палубу. Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал.
Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу. Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона.
С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон.
— Ты очень задержалась, — накинулась на нее старуха. — Где ты пропадала?
— Извините меня, кузина Мари. Я не нашла шерсть, где вы сказали. Она была совсем в другой коробке…
— Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая. Я понимаю — ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться. А для этого надо сосредоточиться.
— Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая.
— Глупость — это когда не стараешься, моя дорогая. Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость.
Корнелия залилась краской.
— Извините меня, кузина Мари.
— И где, наконец, мисс Бауэрз? Уже десять минут, как я должна была принять капли. Будь любезна отыскать ее. Доктор особенно настаивал, чтобы…
В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке.
— Капли, мисс Ван Шуйлер.
— Я должна принимать их ровно в одиннадцать, — заскрипела старуха. — Больше всего на свете ненавижу неточность.
— И правильно делаете, — заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. — Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать.
— По моим часам уже десять минут двенадцатого.
— Я полагаю, вам придется поверить моим часам. Они безупречно ходят. Никогда не отстают и не спешат. — Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо.
Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки.
— Я определенно чувствую себя хуже, — сказала она раздраженно.
— Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер.
Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось.
В нем было полное безразличие. Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы.
— Здесь очень жарко, — продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. — Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз. Корнелия, возьми вязание. Осторожнее, уронишь! Потом смотаешь мне клубок.
И вся эта компания удалилась.
Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество:
— Придушить мало эту особу.
Пуаро заинтересованно спросил:
— Вам такие не нравятся, да?
— Еще как не нравятся. Кому и какой прок от этой женщины? Весь век не работала, палец о палец не ударила. Жила за чужой счет. Она — паразит, причем самого мерзкого разбора. На этом пароходе болтается много народа, без которого можно обойтись.
— В самом деле?
— Конечно. Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех. Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши. Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!