Тут она сильно ошибалась: именно о жизни и смерти шло дело.
Часть вторая
ЕГИПЕТ
Глава 1
— Это Эркюль Пуаро, детектив, — сказала миссис Аллертон.
Они сидели с сыном в ярко-красных плетеных креслах перед отелем «У водоската» в Асуане. Две удаляющиеся фигуры привлекли их внимание: невысокий мужчина в белом чесучовом[267] костюме и долговязая девица.
С несвойственной для него живостью Тим Аллертон выпрямился в кресле.
— Этот смешной коротышка? — недоверчиво спросил он.
— Да, этот смешной коротышка.
— А что он тут делает, интересно знать? — спросил Тим.
Мать рассмеялась:
— Смотри, как ты возбудился! Почему мужчин так влечет к себе преступление? Я ненавижу детективные романы и никогда не беру их в руки. Я не думаю, что мосье Пуаро находится тут с какой-то тайной целью. Он составил себе немалое состояние и теперь просто живет в свое удовольствие, я полагаю.
— Во всяком случае, он высмотрел тут самую привлекательную девушку.
Чуть склонив голову набок, миссис Аллертон задумчиво провожала взглядом удалявшихся Пуаро и его спутницу.
Та была дюйма на три повыше него. Она хорошо держится — не скованно и не горбясь.
— Она таки весьма привлекательна, — сказала миссис Аллертон.
Она искоса глянула на Тима. Даже смешно, как он сразу клюнул.
— Не то слово. Жаль только, вид у нее злой и надутый.
— Может, это напускное.
— Да нет, она стервоза. Хотя и привлекательная.
Между тем героиня их беседы плелась рядом с Пуаро, крутя нераскрытый зонтик, и имела на лице то самое выражение, что отметил Тим: надутое и злое. Брови нахмурены, опущены углы ярко-алых губ.
Выйдя в ворота, они повернули налево и углубились под сень прохладного парка.
Лицо Эркюля Пуаро излучало добродушие, неспешно журчала его речь. Белый, отлично выглаженный чесучовый костюм, панама, в руке богато изукрашенная мухобойка с набалдашником из искусственного янтаря.
— Я очарован, — говорил он. — Черные скалы Слонового острова[268], солнце, челны на реке. Нет, жить — это хорошо.
Помолчав, он добавил:
— Вы не находите, мадемуазель?
— Почему же нет? — кратко ответила Розали Оттерборн. — Только уныло здесь, в Асуане. Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние…
Она оборвала себя, прикусив губу.
В его глазах зажглись огоньки.
— Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле.
— Я… не вас имела в виду, — сказала девушка. — Извините. Некрасиво получилось.
— Ничего страшного. Это нормально, что вам нужны ровесники для компании. Постойте, по крайней мере, один молодой человек имеется.
— Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери? Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный — такой самодовольный!
Пуаро улыбнулся.
— А я — самодовольный?
— Нет, я бы не сказала.
Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил:
— Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен.
— Может быть, — рассеянно сказала Розали, — чем-то, наверное, вы можете быть довольны. Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления.
На это Пуаро с серьезным видом ответил:
— Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было.
На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами. Словно не заметив этого, Пуаро продолжал:
— А что ваша матушка не выходила к ленчу? Не потому, что нездоровится, надеюсь?
— Не нравится ей тут, — коротко ответила Розали. — Я не дождусь, когда мы уедем.
— Мы ведь вместе плывем, не так ли? Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога?[269]
— Да.
Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников.
— Хотите бусы, сэр? Очень хорошие, сэр. Очень дешево…
— Хотите скарабея, леди? Смотрите: великая царица приносит счастье…
— Смотрите, сэр: настоящий лазурит[270]. Очень хороший, очень дешево…
— Хотите ослика для поездки, сэр? Это очень хороший ослик. Этого ослика зовут «Виски-сода», сэр…
— Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? Вот очень хороший ослик. Тот ослик очень плохой, сэр, он падает…
— Хотите открытки, очень дешево, очень красиво…
— Смотрите, леди… Всего десять пиастров…[271] очень дешево… лазурит… вот слоновая кость…
— Вот очень хорошая мухобойка — это все из янтаря…
— Вам требуется лодка, сэр? У меня очень хорошая лодка, сэр…
— Хотите вернуться верхом в отель, леди? Вот первоклассный ослик…
Поматывая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. Розали шла сквозь людей, как сомнамбула[272].
— Лучше всего притвориться слепой и глухой, — заметила она.
Юные бездельники трусили сбоку, канюча:
— Бакшиш![273] Бакшиш! Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые…
Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. Эти были самые назойливые. Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника.
Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус.
— Не зайдете в мою лавку, сэр?
— Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр?
— Вы не были у меня в лавке, сэр? Я покажу вам очень красивые вещи.
Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка.
Выйдя, они направились к берегу реки.
Как раз швартовался нильский пароход. Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров.
— Порядочно их, правда? — заметила Розали.
Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону.
Тот запыхался от спешки.
Постояв минуту-другую, Тим заговорил.
— Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, — пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров.
— Они обычно все кошмарные, — согласилась Розали.
Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей.
— Ба! — возбужденно воскликнул Тим. — Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй!
Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали. Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила:
— Где? Вон та в белом?
— Ага, рядом с высоким мужчиной. Это они сейчас сходят. Новоиспеченный муж, я полагаю. Забыл, как ее теперь величают.
— Дойл, — сказала Розали, — миссис Саймон Дойл. О них писали во всех газетах. Она в самом деле богачка?
— Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, — весело отозвался Тим.
Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров. Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро.
— Красивая, — пробормотал он.
— Некоторым все достается, — с горечью сказала Розали.
Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням.
Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю. Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки. Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания.
Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, — и как бы не замечала их: она принимала это как должное.
И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая, светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц. С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику. Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился. Под сведенными бровями сверкнули его глаза.
Пара прошла совсем близко. Он услышал, как Саймон Дойл говорил:
— Если постараться, мы успеем, дорогая. Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится.
Он глядел на нее жарко, любяще, преданно.
Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки.
— Счастливчик, — сказал им вслед Тим. — Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия!
— Смотрятся они страшно счастливыми, — с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: — Несправедливо.
А Пуаро услышал. Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее.
— Пойду представлю маме сводку, — сказал Тим.
Он приподнял шляпу и ушел. Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах.
— Несправедливо, значит, мадемуазель? — мягко спросил Пуаро.
Девушка зло покраснела.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
— Я просто повторяю слова, какие вы только что прошептали. Не отпирайтесь.
Розали Оттерборн пожала плечами.
— Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и…
Она умолкла, и Пуаро договорил за нее:
— И еще любовь, да? Но откуда вы знаете — вдруг он женился на ее деньгах?
— Разве вы не видели, как он смотрел на нее?
— Я видел, мадемуазель. Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше.
— Что же именно?
Пуаро медленно выговорил:
— Я видел темные круги под ее глазами. Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика…
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!