— Позвольте мне объясниться, — сказал он. — Я квалифицировал этот случай как убийство. Оно имело все признаки убийства, все характерные детали убийства — короче, это было убийство! В этом нет ни малейшего сомнения.
— В чем же тогда причина ваших сомнений, ибо я чувствую, что вы продолжаете сомневаться?
— Причина действительно имелась — убийца не был опознан, но теперь эта причина исчезла!
— Вот как? Значит, он вам известен?
— Скажем так: окончательное доказательство будет у меня в руках завтра.
Доктор Доналдсон вздернул брови в еле приметной усмешке.
— Завтра? — спросил он. — Иногда, мосье Пуаро, этого завтра ждут ой как долго.
— Наоборот, — парировал Пуаро, — не успеешь оглянуться, а оно уже тут как тут, никакого разнообразия.
Доналдсон улыбнулся и встал.
— Боюсь, я отнял у вас слишком много времени, мосье Пуаро.
— Ни в коем случае. Всегда полезно объясниться начистоту.
Чуть поклонившись, Доналдсон вышел из комнаты.
Глава 28
Еще одна жертва
— Умный он человек, — задумчиво сказал Пуаро.
— Сразу и не догадаешься, что у него на уме.
— Согласен. И еще, он несколько нетерпим. Но исключительно проницателен.
— Звонила миссис Таниос.
— Я так и понял.
Я передал то, что она просила. Пуаро одобрительно кивнул.
— Отлично. Все идет хорошо. Через двадцать четыре часа, Гастингс, мы будем знать точно, как обстоят дела.
— Я все еще не очень хорошо соображаю. Так кого мы подозреваем?
— Кого подозреваете вы, Гастингс, я сказать не могу. Всех по очереди, вероятно.
— Порой мне кажется, что вы не прочь немного надо мной подсмеяться.
— Нет, нет. Я не разрешаю себе забавляться таким образом.
— Я не обижаюсь.
Пуаро покачал головой, но как-то рассеянно. Я пристально на него посмотрел.
— Что случилось? — спросил я.
— Друг мой, я всегда нервничаю к концу дела. А вдруг я что-то не учел…
— А разве такое бывает?
— Пожалуй, нет. — Он помолчал, сосредоточенно сдвинув брови. — Я предусмотрел все неожиданные варианты.
— Тогда, может, нам на время забыть о преступлении и пойти в театр?
— Ма foi[242], Гастингс, какая отличная идея!
Мы провели очень приятный вечер, хотя я допустил небольшую бестактность, пригласив Пуаро на детектив. Хочу дать совет всем моим читателям. Никогда не водите солдата на пьесу о войне, моряка — на пьесу о море, шотландца — о Шотландии, сыщика — на детектив, а актера и подавно незачем вести в театр. Поток самой беспощадной критики будет обрушиваться на вас весь спектакль. Пуаро неустанно клеймил психологическую примитивность, а отсутствие у героя-сыщика метода просто выводило его из себя. На обратном пути Пуаро все еще не мог успокоиться и бубнил, что весь спектакль можно было бы закончить еще в первой половине первого акта.
— Но в таком случае, Пуаро, не было бы и спектакля, — заметил я.
Пуаро был вынужден с этим согласиться. На том мы и расстались.
На следующее утро, а именно в десятом часу, я заявился к Пуаро. Он уже кончил завтракать, но сидел за столом и с привычной аккуратностью вскрывал только что полученные письма.
Зазвонил телефон, и я взял трубку.
Задыхающийся женский голос произнес:
— Это мистер Пуаро? О, это вы, капитан Гастингс?
На том конце провода всхлипнули и зарыдали.
— Это мисс Лоусон? — спросил я.
— Да, да, случилось такая страшная вещь!
Я сжал трубку.
— В чем дело?
— Она уехала из «Веллингтона», Белла, хочу я сказать. Прихожу туда вечером, а мне говорят — уехала. Не сказав мне ни слова! Просто удивительно! Я подумала, что, быть может, доктор Таниос был недалек от истины. Он так тепло говорил о ней и казался таким расстроенным, и теперь я вижу, что в общем-то он прав.
— Но что случилось, мисс Лоусон? Вас смущает только то, что миссис Таниос уехала из отеля, не предупредив вас?
— О нет! Не в этом дело! О, Боже мой, нет! Если бы только это, если бы только это… Хотя, признаться, это тоже странно, знаете ли. Доктор Таниос сказал, что она не в себе… Не в себе… Ну, в общем, вы понимаете, о чем я говорю. Он назвал это манией преследования.
— Да. (Черт бы побрал эту женщину!) Но что случилось?
— О, Господи, какой ужас! Она умерла во сне. Приняла слишком много снотворного. Бедные ее малютки! Все так ужасно! Я плачу, плачу не переставая.
— Откуда вы узнали? Скажите мне.
Краем глаза я заметил, что Пуаро перестал вскрывать свои письма и прислушивается к разговору. Мне не хотелось его подзывать. Я боялся, что мисс Лоусон снова примется причитать и охать.
— Мне позвонили. Из отеля. Он называется «Канистон». По-видимому, у нее в сумке нашли мой адрес. О, милый мосье Пуаро… капитан Гастингс, хочу я сказать, какой ужас! Бедные крошки! У них больше нет их мамы!
— Послушайте, — сказал я. — Вы уверены, что это несчастный случай? Они не считают, что это похоже на самоубийство?
— О, об этом и подумать страшно, капитан Гастингс! О, Боже, я не знаю. Не уверена. Вы полагаете, есть такая вероятность? Это было бы ужасно! Конечно, в последнее время она была очень подавлена. Но из-за чего? Я хочу сказать, что у нее не было бы никаких сложностей с деньгами. Я была готова поделиться с ней, честное слово! Милая мисс Аранделл, не сомневаюсь, одобрила бы мое намерение. Я уверена. Неужели она действительно покончила с собой? Просто не верится, но, быть может, она все же не… В отеле считают, что это всего лишь несчастный случай.
— Что она приняла?
— Что-то из этих снотворных. По-моему, веронал. Нет, хлорал. Да, да, хлорал. О, Боже, капитан Гастингс, вы думаете…
Я бесцеремонно повесил трубку. И повернулся к Пуаро.
— Миссис Таниос…
Он поднял руку.
— Да, да, я знаю, что вы хотите мне сказать. Она умерла, верно?
— Да. От чересчур большой дозы снотворного. От хлорала.
Пуаро встал.
— Поехали, Гастингс, нам необходимо попасть туда как можно скорее.
— Этого вы боялись вчера вечером? Когда сказали, что всегда нервничаете к концу дела?
Лицо Пуаро стало строгим и застывшим. Почти всю дорогу до Юстона мы молчали. Раз-другой Пуаро покачал головой.
— А что, если… — робко заговорил я. — Что, если это и вправду несчастный случай?
— Нет, Гастингс, нет. Это не несчастный случай.
— Откуда, черт побери, он сумел узнать, куда она переехала?
Но Пуаро, не ответив, лишь покачал головой.
«Канистон», довольно безвкусное сооружение, располагался у самого входа в подземку. Пуаро, потрясая своей визитной карточкой и превратившись вдруг в необыкновенного скандалиста, вскоре пробился в комнату администратора.
Факты были предельно простыми.
Миссис Питерс, как она назвала себя, и ее двое детей прибыли примерно в половине первого. В час они пообедали.
В четыре часа пришел человек с запиской для миссис Питерс. Записку передали ей наверх. Через несколько минут она спустилась с двумя детьми и одним чемоданом. Дети уехали вместе с посетителем. Миссис Питерс зашла к администратору и сказала, что теперь ей нужна всего одна комната.
Она не выглядела очень расстроенной или огорченной. Наоборот, она казалась успокоившейся и собранной. В половине восьмого она поужинала и вскоре после этого ушла к себе.
Утром горничная нашла ее мертвой.
Послали за доктором. Он сказал, что смерть наступила несколько часов назад. На тумбочке возле кровати стоял пустой стакан. Было совершенно очевидно, что она приняла снотворное и по ошибке налила слишком большую дозу. Хлоралгидрат, объяснил доктор, лекарство очень коварное. Никаких признаков самоубийства, никакой записки. Стали искать адреса ее родственников и наткнулись на адрес и телефон мисс Лоусон, ей и позвонили.
Пуаро спросил, не нашли ли у покойной каких-либо писем или бумаг. Хотя бы ту записку, которую принес человек, с которым потом уехали дети.
Ему ответили, что никаких бумаг не было найдено, но в камине осталась кучка бумажного пепла.
Пуаро задумчиво кивнул.
По словам прислуги в отеле, к миссис Питерс никто не приходил и в ее комнату никто не входил, за исключением человека, который увез детей.
Я сам спросил у швейцара, как он выглядел, но швейцар ничего не мог толком объяснить. Человек был среднего роста, светловолосый, похожий на военного, и больше никаких подробностей. Нет, бороды у него не было, это точно.
— Это был не Таниос, — прошептал я Пуаро.
— Дорогой мой Гастингс! Неужто вы считаете, что миссис Таниос после всех усилий, которые она предприняла, чтобы увезти детей от отца, покорно передала бы ему их из рук в руки, не устроив, по крайней мере, сцены? Конечно нет!
— В таком случае, кто же был этот человек?
— Вероятно, тот, в ком миссис Таниос была уверена или, скорей, посыльный от того, кому миссис Таниос доверяла.
— Человек среднего роста, — задумался я.
— Нам совершенно не важно, как он выглядел, Гастингс. Я абсолютно уверен, что человек, которого прислали за детьми, не имел к этому делу никакого отношения. А тот, кто действительно имел, предусмотрительно держался поодаль.
— И записка была от него, от предусмотрительного?
— Да.
— От того, кому миссис Таниос доверяла?
— Очевидно.
— И эта записка сожжена?
— Да, ей велели ее сжечь.
— А что по поводу конверта с resume[243], который вы ей вручили?
Лицо Пуаро приняло необычно мрачное выражение.
— Оно тоже сгорело. Но это не имеет значения.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!